"علاقة قانونية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • una relación jurídica
        
    • relaciones jurídicas
        
    • vínculo jurídico
        
    • vínculos jurídicos
        
    • de relación jurídica
        
    La ocupación de un puesto es una relación jurídica en virtud de la cual una persona pone su trabajo y sus aptitudes bajo el control y la dirección de otra. UN والوظيفة علاقة قانونية يقدم بموجبها شخص ما عملا أو مهارة تحت رقابة أو توجيه شخص آخر.
    La ocupación de un puesto es una relación jurídica en virtud de la cual una persona pone su trabajo y sus aptitudes bajo el control y la dirección de otra. UN والوظيفة علاقة قانونية يقدم بموجبها شخص ما عملا أو مهارة تحت رقابة أو توجيه شخص آخر.
    Es solamente la aplicación práctica de un procedi-miento por el cual la reclamación de una persona física o moral se transforma en una relación jurídica entre dos Estados. UN وإنما هي تحريك عملية يتحول فيها ادعاء شخص طبيعي أو قانوني إلى علاقة قانونية بين دولتين.
    Los Estados miembros actúan dentro de las organizaciones internacionales y al mismo tiempo mantienen relaciones jurídicas externas con ellas. UN فالدول الأعضاء تتصرف داخل المنظمات الدولية كما تربطها بها علاقة قانونية خارجية.
    En uno de esos casos, se había probado que no existía ningún vínculo jurídico entre el proveedor y el beneficiario. UN فقد ثبت في إحدى القضايا عدم وجود أي علاقة قانونية بين مقدم الخدمة ومتلقيها.
    Así pues, la Corte no ha constatado la existencia de vínculos jurídicos que modifiquen la aplicación de la resolución 1514 (XV) de la Asamblea General de las Naciones Unidas por lo que respecta a la descolonización del Sáhara Occidental y, en concreto, a la aplicación del principio de libredeterminación mediante la expresión libre y auténtica de la voluntad de los pueblos del territorio. UN وعليه، فإن المحكمة لم تلاحظ وجود أي علاقة قانونية تسمح بتعديل تطبيق قرار الجمعية العامة 1514 (د-15) من حيث إنهاء الاستعمار في الصحراء الغربية وبصفة خاصة من حيث تطبيق مبدأ تقرير المصير من خلال التعبير الحر والحقيقي لإرادة سكان الإقليم " .
    Es el comienzo de un proceso mediante el cual la reclamación de una persona natural o jurídica se transforma en una relación jurídica entre dos Estados. UN وإنما هي تحريك لعملية يتحول فيها ادعاء شخص طبيعي أو اعتباري إلى علاقة قانونية بين دولتين.
    El empleo es una relación jurídica recíproca, ya que en él participan dos personas jurídicas: el trabajador y el empleador. UN والعمل علاقة قانونية تربط بين طرفين، حيث يشترك فيه كيانان قانونيان، هما: الشخص الموظف ورب العمل.
    El concepto de inmunidad implica una relación jurídica que conlleva derechos y las correspondientes obligaciones y es de índole procesal. UN ومفهوم الحصانة ينطوي على علاقة قانونية تتضمن حقوقا تقابلها التزامات، وهي مسألة إجرائية في طبيعتها.
    Los Estados Unidos tienen una relación jurídica singular con las tribus reconocidas federalmente. UN وتقيم الولايات المتحدة علاقة قانونية فريدة من نوعها مع القبائل المُعترف بها على المستوى الاتحادي.
    El depósito del instrumento no es un acto jurídico per se, asimilable a la notificación en el sentido de que se trata de un acto que no crea una relación jurídica sino que forma parte del proceso del Estado, para comprometerse en el plano internacional. UN وإيداع صك ما ليس فعلا قانونيا في حد ذاته، وإنما هو يشبه اﻹشعار من حيث كونه فعلا لا تترتب عليه علاقة قانونية بل يشكل جزءا من اﻹجراءات التي تتخذها الدولة ﻹظهار التزامها على الصعيد الدولي.
    Tal como la acepta la mayor parte de la doctrina, un acto unilateral debe ser entendido como un acto imputable a uno o a varios Estados que crea una relación jurídica nueva con un tercer Estado que no ha participado en su elaboración. UN ٣٣١ - الفعل الانفرادي، على نحو ما هو مقبول في جل الكتابات القانونية، يجب أن يكون فعلا يمكن عزوه إلى دولة أو دول عديدة ويخلق علاقة قانونية جديدة مع دولة ثالثة لم تشترك في القيام به.
    Es, desde este punto de vista, un acto-condición, elemento de una relación jurídica para cuya creación no basta por sí misma. “A reservation is a declaration which is external to the text of a treaty. UN وهو، من وجهة النظر هذه، فعل - شرط، وعنصر من عناصر علاقة قانونية لا يكفي ﻹنشائها.
    Los delegados elegidos por el pueblo tendrán autoridad para deliberar y negociar con el Gobierno de los Estados Unidos los términos mutuamente aceptables de una relación jurídica basada en la soberanía. UN ومن شأن المندوبين المنتخبين على يد الشعب أن تكون لهم سلطة النقاش والتفاوض مع حكومة الولايات المتحدة لوضع شروط مقبولة من الطرفين لتهيئة علاقة قانونية تستند إلى السيادة.
    En efecto, toda la cuestión de las normas especiales en el marco del derecho internacional reside en el cambio o la modificación del funcionamiento de las normas generales dentro de una relación jurídica específica, y en respuesta a requisitos reglamentarios específicos. UN والواقع أن الفكرة من وجود قواعد خاصة في إطار القانون الدولي هي تغيير أو تعديل عمل القواعد العامة داخل علاقة قانونية محددة، أو الاستجابة لبعض المتطلبات التنظيمية المعينة.
    - Los niños que tengan relación de parentesco o una relación jurídica con el beneficiario o su cónyuge; UN الأطفال الذين لهم أقارب أو الذين لهم علاقة قانونية مع المستفيد أو الزوج/الزوجة؛
    El acuerdo de arbitraje contenía únicamente el compromiso de las partes de someter a arbitraje todas las controversias, o determinadas controversias, que hubieran surgido o pudieran surgir entre ellas respecto de una relación jurídica definida. UN ولا ينص اتفاق التحكيم سوى على اتفاق الطرفين على أن تُعرض للتحكيم جميع المنازعات أو بعضها التي نشأت أو قد تنشأ بينهما بشأن علاقة قانونية معينة.
    El tribunal superior consideró que no podía coincidir con los argumentos del tribunal de primera instancia porque se referían al objeto de la controversia y a la naturaleza de una relación jurídica contenciosa. UN وخلصت محكمة الاستئناف إلى أنه ليس بوسعها أن تؤيد حجج المحكمة الابتدائية، لأنها تتصل بموضوع النزاع وتتعلق بطبيعة علاقة قانونية موضع خلاف.
    Es deficiente un sistema jurídico que pretende reducir a una relación bilateral las relaciones jurídicas entre Sudáfrica, la población del territorio y los dos Estados demandantes. UN وإن كل نظام قانوني يسعى إلى اختزال العلاقات القانونية بين جنوب أفريقيا وشعب الإقليم والدولتين المدعيتين في مجرد علاقة قانونية ثنائية هو نظام معيب.
    Desde un punto de vista de derechos humanos, el interno pasa de ser considerado " objeto " de una relación de tratamiento a ser " sujeto " de relaciones jurídicas para reafirmar sus derechos: UN وفي نهج يقوم على حقوق الإنسان، لا يبقى السجين " موضوع " المعاملة بل يصبح " فاعلاً " في علاقة قانونية لتأكيد حقوقه:
    La Junta observó que, aunque no existía un vínculo jurídico entre la iniciativa de ayuda para el comercio y las negociaciones comerciales multilaterales, sí existía una relación política evidente. UN 31 - ولاحظ مجلس الرؤساء التنفيذيين أنه رغم عدم وجود أي علاقة قانونية بين مبادرة المعونة مقابل التجارة والمفاوضات التجارية المتعددة الأطراف، فإن هناك علاقة سياسية بديهية.
    Por lo tanto, la Corte no comprobó que existieran vínculos jurídicos capaces de modificar la aplicación de la resolución 1514 (XV) en lo que se refiere a la descolonización del Sáhara Occidental y, en particular, a la aplicación del principio de la libre determinación mediante la expresión libre y auténtica de la voluntad de las poblaciones del territorio " . UN وعليه، فإن المحكمة لم تلاحظ وجود أي علاقة قانونية كفيلة بأن تؤثر في تطبيق قرار الجمعية العامة 1514 (د-15) من حيث إنهاء الاستعمار في الصحراء الغربية، وبصفة خاصة من حيث تطبيق مبدأ تقرير المصير من خلال التعبير الحر والصادق عن إرادة سكان الإقليم " .
    Además, el efecto de ciertos actos podría consistir en la ausencia de relación jurídica. UN وعلاوة على ذلك، فإن أثر بعض الأفعال قد يكون عدم وجود علاقة قانونية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus