No se observaron señales de hostilidades o movimientos militares, ni la presencia de fuerzas armadas de la República de Armenia. | UN | ولم تلاحظ علامات تدل على أعمال قتالية أو تحركات عسكرية أو على وجود قوات مسلحة تابعة لجمهورية أرمينيا. |
Nos complace ver que el Tribunal está dando señales de mejora. | UN | ويسرنا أن نرى المحكمة تبدي علامات تدل على التحسن. |
Los gobiernos de algunos países desarrollados dan señales de resentimiento al invocarse contra ellos las convenciones internacionales de derechos humanos. | UN | كما أن حكومات بعض البلدان المتقدمة تبدي علامات تدل على الاستياء عندما تطبّق عليها الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان. |
El cuerpo de la fallecida mostraba signos de violación. | UN | كما شوهدت على جثة المتوفاة علامات تدل على الاغتصاب. |
Sin embargo, aparentemente el cadáver no presentaba signos de estrangulación y sí magulladuras en el cuerpo, las piernas y la espalda. | UN | إلا أنه يُزعم أنه لم تلاحظ على جثته أي علامات تدل على الخنق بينما بدت كدمات على الجسم، وبخاصة على الرجلين والظهر. |
La tasa de desempleo crónicamente elevada de los países en desarrollo no muestra signo de mejora alguno en la recuperación económica registrada recientemente hacia el primer trimestre de 2010. | UN | ولم يُظهر معدل البطالة المرتفع المزمن في البلدان النامية أية علامات تدل على التحسن في الانتعاش الاقتصادي الحادث مؤخراً، قرب الفصل الأول من عام 2010. |
Hay indicios de que actualmente los órganos regionales consideran que la aplicación efectiva de las estrategias de industrialización tiene una importancia primordial. | UN | وثمة علامات تدل على أن الهيئات الإقليمية تعتبر الآن أن التنفيذ الفعال لاستراتيجيات التصنيع هو أمر يتسم بأهمية قصوى. |
En caso de que el paciente manifieste haber sufrido hechos de violencia, el médico deberá evaluar la concordancia entre la historia y el resultado del examen médico. | UN | فإذا بدت على أحد المرضى علامات تدل على تعرضه لأعمال عنف، فإنه يتعين على الطبيب أن يقيّم مدى توافق بيان الأسباب مع نتائج الفحص الطبي. |
El cuerpo mostraba las señales propias de alguien que se había ahorcado. | UN | وبدت على الجثة علامات تدل على شخص شنق نفسه. |
Hay señales de una incipiente recuperación. | UN | بيد أن هناك علامات تدل على بدء انتعاشها. |
El cuerpo mostraba las señales propias de alguien que se había ahorcado. | UN | وبدت على الجثة علامات تدل على شخص شنق نفسه. |
Su cuerpo presentaba señales de graves torturas, entre ellas, la electrocución. | UN | وقد ظهرت على جسده علامات تدل على تعرضه لتعذيب شديد، بما في ذلك الصعق بالكهرباء. |
Y normalmente, interpretamos estos cambios físicos como ansiedad o señales de que no lidiamos muy bien con la presión. | TED | وفي العادة، نفسر تلك التغييرات البدنية على أنها قلق أو أنها علامات تدل على أننا لا نتحمل الضغط بشكل جيد. |
No obstante, hay signos de progreso en el fortalecimiento de estos mecanismos, lo que es extremadamente importante. | UN | إلا أن هناك علامات تدل على إحراز تقدم في تقوية هذه الآليات، وهو أمر يتسم بأهمية بالغة. |
Aunque hay algunos signos de mejoramiento, la situación sigue siendo muy frágil. | UN | وفي الوقت الذي توجد فيه بعض علامات تدل على التحسن، يظل الوضع بالغ الهشاشة. |
Nunca mostró signos de haber sufrido malos tratos físicos, y podía moverse sin dificultad. | UN | ولم تبدُ عليه في أية زيارة أية علامات تدل على تعرُّضه لاعتداء جسدي أو لسوء معاملة، وكان قادراً على التحرك دونما صعوبة. |
Los miembros del Gobierno de Transición han dado signos de entender la importancia de estas elecciones, pero deben hacer más. | UN | ومع أن أعضاء الحكومة الانتقالية قد أظهروا علامات تدل على فهم أهمية هذه الانتخابات فإن عليهم أن يفعلوا المزيد. |
La esposa del Sr. Ismonov vio signos de descargas eléctricas y varios cortes en el cuello. | UN | وشاهدت زوجة السيد إسمونوف علامات تدل على تعرضه لصدمات كهربائية مع عدة جروح على عنقه. |
No quiero sonar insensible pero, ¿hay algún signo de que esté consumiendo drogas otra vez? | Open Subtitles | لاأريد ان أبدو غير مراعي لكن هل هناك علامات تدل ان تتعاطى مرة أخرى؟ |
Hasta la fecha no ha habido indicios de aumento de leucemia. | UN | وحتى اﻵن لم تظهر علامات تدل على حدوث زيادة في الاصابات بسرطان الدم. |