Tomó nota de que el Pacto podría ratificarse cuando se resolviera la cuestión del derecho a la huelga. | UN | وأحاطت علماً بأنه يمكن التصديق على العهد ما إن تتم تسوية مسألة الحق في الإضراب. |
La Junta tomó nota de que no se había recibido ninguna nueva solicitud de organismos intergubernamentales. | UN | أحاط المجلس علماً بأنه لم ترد طلبات جديدة من منظمات حكومية دولية. |
Tomando nota de que, si bien no existen actualmente normas que rijan el daño no económico al medio ambiente mundial, en el marco del Convenio sobre la Diversidad Biológica se contempla la posibilidad de abordar esta cuestión, pero que podría ser conveniente abordar los daños ambientales no económicos en un contexto más amplio, | UN | وإذ يلاحظ أنه بالرغم من عدم وجود قوانين في الوقت الحاضر تحكم الضرر غير الاقتصادي الذي يلحق بالبيئة العالمية، فإن الجهود جارية في إطار اتفاقية التنوع البيولوجي، لدراسة إحتمالات التصدي لهذه القضية، علماً بأنه قد يستحسن معالجة الضرر البيئي غير الاقتصادي في إطار أوسع، |
50. El Comité observa que en el informe no se hace referencia al artículo 3 de la Convención. | UN | 50- وتحيط اللجنة علماً بأنه لم تتم الإشارة، في التقرير، إلى المادة 3 من الاتفاقية. |
El programa contempla la realización de acciones tendientes a apoyar y defender a los mexicanos condenados a muerte en prisiones de los Estados Unidos, respetando el sistema judicial, en el entendimiento de que la CNDH nunca puede intervenir en asuntos jurisdiccionales, ni en México ni en el extranjero. | UN | ويرمي البرنامج إلى اتخاذ إجراءات لمساندة المكسيكيين الذين يواجهون عقوبة اﻹعدام في سجون الولايات المتحدة والدفاع عنهم، مع احترام النظام القضائي، علماً بأنه لا يجوز للجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان أن تتدخل في مسائل الولاية القضائية، سواء في المكسيك أو في الخارج. |
Tomando nota de que, si bien no existen actualmente normas que rijan el daño no económico al medio ambiente mundial, en el marco del Convenio sobre la Diversidad Biológica se contempla la posibilidad de abordar esta cuestión, pero que podría ser conveniente abordar los daños ambientales no económicos en un contexto más amplio, | UN | وإذ يلاحظ أنه بالرغم من عدم وجود قوانين في الوقت الحاضر تحكم الضرر غير الاقتصادي الذي يلحق بالبيئة العالمية، فإن الجهود جارية في إطار اتفاقية التنوع البيولوجي، لدراسة إحتمالات التصدي لهذه القضية، علماً بأنه قد يستحسن معالجة الضرر البيئي غير الاقتصادي في إطار أوسع، |
La oradora ha tomado nota de que se debe integrar la información estadística en el informe. | UN | 38 - وقالت إنها أخذت علماً بأنه يتعين دمج المعلومات الإحصائية في التقرير. |
462. El Comité toma nota de que el segundo informe se ajustaba a sus directrices para la presentación de informes, y agradece las respuestas presentadas por escrito a título informativo. | UN | 462- تحيط اللجنة علماً بأنه تم في التقرير الثاني اتباع المبادئ التوجيهية التي وضعتها لأجل الإبلاغ، وهي تعرب عن تقديرها للردود الإعلامية الخطية التي قدمت. |
Tomando nota de que, dada la índole de las aplicaciones de cuarentena y previas al envío, los usos del metilbromuro para esas aplicaciones, así como sus alternativas, pueden variar considerablemente de un año a otro, | UN | وإذ يحيط علماً بأنه نظراً لطابع استخدامات الحجر الصحي ومعالجات ما قبل الشحن، فإن استخدامات بروميد الميثيل وبدائله في الحجر الصحي ومعالجات ما قبل الشحن يمكن أن تتفاوت بصورة ملحوظة من سنة إلى أخرى، |
Tomamos nota de que el representante del Reino Unido dijo que era una declaración factual, pero necesito más aclaraciones, porque dejarlo así también sería una declaración factual si escuchamos bien lo que dijo nuestro colega de Egipto. | UN | لقد أحطنا علماً بأنه قال إن هذا بيان بالحقائق، ولكنني أحتاج إلى مزيد من التوضيح لأن إسقاطها سيكون بياناً بالحقائق أيضاً إذا أنصتنا جيداً إلى ما قاله زميلنا من مصر. |
La Unión Europea toma nota de que, en vista del breve período de aplicación del Acuerdo, todavía no es factible una evaluación cabal. | UN | وأردفت قائلةً بأن الاتحاد الأوروبي أخذ علماً بأنه بالنظر إلى قصر الوقت الذي بدأ فيه العمل بالاتفاق، لا يمكن عملياً إجراء أي تقييم كامل. |
El Subcomité tomó nota de que durante el mismo período, tan solo en el estado de Río de Janeiro, se habían producido 91 muertes en prisión. | UN | وأحاطت اللجنة الفرعية علماً بأنه حدث خلال الفترة نفسها ما مجموعه 91 حالة وفاة أثناء الاحتجاز في السجون في ولاية ريو دي جانيرو وحدها. |
Las Partes tal vez deseen tomar nota de que, siguiendo las indicaciones del OSE en que se instaba a las Partes y a los Presidentes a que concluyesen la conferencia puntualmente, las declaraciones no deberán exceder los tres minutos. | UN | وقد تود الأطراف أن تحيط علماً بأنه استناداً إلى توجيه الهيئة الفرعية للتنفيذ الذي يحث الأطراف ورؤساء الجلسات على إنهاء أعمال المؤتمر في الوقت المناسب، يجب ألا تتجاوز البيانات مدة ثلاث دقائق. |
29. Para concluir, el Grupo de Trabajo tomó nota de que se estaban celebrando consultas con el Servicio de Asesoramiento y de Asistencia Técnica e Información del Centro de Derechos Humanos y el Departamento de Información Pública para estudiar la manera de lograr una difusión amplia y efectiva de las disposiciones de la Declaración sobre el Derecho al Desarrollo. | UN | ٩٢- وختاماً، أحاط الفريق العامل علماً بأنه تجرى مشاورات مع الشُعب التقنية والفرع اﻹعلامي لمركز حقوق اﻹنسان ودائرة شؤون اﻹعلام لمناقشة طرق تحقيق نشر واسع النطاق وفعال لنصوص إعلان الحق في التنمية. |
Se invitará asimismo a la Junta a que tome nota de que, a fin de adaptar la clasificación de las organizaciones no gubernamentales de la categoría especial al mecanismo intergubernamental de la UNCTAD posterior a Midrand, el Secretario General de la UNCTAD celebrará consultas con las organizaciones interesadas para averiguar sus deseos con respecto a su participación en los nuevos órganos. | UN | وسيُدعى المجلس أيضاً إلى اﻹحاطة علماً بأنه بغية جعل تصنيف المنظمات غير الحكومية المدرجة في الفئة الخاصة متسقاً مع اﻵلية الحكومية الدولية لﻷونكتاد في مرحلة ما بعد ميدراند، سيُجري اﻷمين العام لﻷونكتاد مشاورات مع المنظمات المعنية للتحقق من رغباتها فيما يتعلق باشتراكها في الهيئات الجديدة. |
El Comité expresa su satisfacción al Iraq por las respuestas dadas por escrito a la lista de cuestiones y toma nota de que, a pesar de la difícil situación que enfrenta el país, se envió una delegación de la capital para presentar el informe y responder a las preguntas que formularan los miembros del Comité. | UN | وتعرب اللجنة للعراق عن ارتياحها لتقديمه ردوداً مكتوبة على قائمة المسائل التي أثارتها اللجنة، وتحيط علماً بأنه على الرغم من الوضع الصعب الذي يواجهه العراق، فإنه أرسل وفداً من العاصمة لتقديم التقرير والرد على اﻷسئلة التي أثارها أعضاء اللجنة. |
El Comité expresa su reconocimiento al Iraq por las respuestas dadas por escrito a la lista de cuestiones y toma nota de que, a pesar de la difícil situación que enfrenta el país, se envió una delegación de la capital para presentar el informe y responder a las preguntas que formularon los miembros del Comité. | UN | وتعرب اللجنة للعراق عن تقديرها لتقديمه ردوداً مكتوبة على قائمة المسائل التي أثارتها اللجنة، وتحيط علماً بأنه على الرغم من الوضع الصعب الذي يواجهه العراق، فإنه أرسل وفداً من العاصمة لتقديم التقرير والرد على اﻷسئلة التي أثارها أعضاء اللجنة. |
Tomar nota de que, de conformidad con la decisión X/29 de la Décima Reunión de las Partes, el Comité de Aplicación pidió a la Secretaría que escribiera a las Partes que operan al amparo del artículo 5 y hubieran comunicado datos sobre un consumo de CFC correspondiente a los años 2000 ó 2001 que sobrepasaran sus propios niveles básicos; | UN | 1 - أن يحيط علماً بأنه وفقاً للمقرر 10/29 الصادر عن الاجتماع العاشر للأطراف، طلبت لجنة التنفيذ إلى الأمانة أن تكتب إلى تلك الأطراف العاملة بموجب المادة 5 التي أبلغت بيانات عن استهلاكها لمركبات الكربون الكلورية الفلورية إما لعام 2000 و/أو 2001، كانت أعلى من خطوط الأساس لكل منها؛ |
El Comité observa que en los sistemas legales de muchos países los tribunales de apelación pueden rebajar, confirmar o aumentar las penas impuestas por los tribunales inferiores. | UN | وتحيط اللجنة علماً بأنه يجوز لمحاكم الاستئناف في النظم القانونية لبلدان عديدة أن تخفف أو تثبت أو تشدد العقوبات التي تفرضها المحاكم الابتدائية. |
25. El Grupo observa que no hubo operaciones militares terrestres en Jordania. | UN | 25- ويحيط الفريق علماً بأنه لم تقع داخل الأراضي الأردنية عمليات عسكرية. |
Convendría que el Comité incorporara en el programa de cada uno de sus períodos de sesiones el examen de la situación de un Estado parte que no ha presentado informe, en el entendimiento de que debería concederse prioridad a los países que nunca han sido objeto de un examen del Comité. | UN | ولذلك، ينبغي أن تدرج اللجنة في برنامج كل دورة من دوراتها استعراض الحالة في دولة طرف لم تقدم تقريرها، علماً بأنه ينبغي إيلاء الأولوية للبلدان التي لم تكن قط موضع نظر اللجنة. |
Tomando nota del hecho de que, debido a circunstancias imprevistas, se ha retrasado el dictado de la sentencia en la causa Popović, que no se pronunciará para fines de marzo de 2010, | UN | وإذ يحيط علماً بأنه نظراً لظروف غير متوقعة، تأخر موعد إصدار الحكم في قضية بوبوفيتش ولن يصدر بحلول نهاية آذار/مارس 2010، |
Se suprimirá la referencia al trabajo doméstico. Se modificarán las últimas dos oraciones del párrafo teniendo presentes las sugerencias del Sr. Lallah y de la Sra. Evatt, quedando entendido que se suprimirán los ejemplos entre corchetes. | UN | وأضافت الرئيسة تقول إن الإشارة إلى الخدمة المنزلية ستحذف، وأن الجملتين الأخيرتين من الفقرة ستعدلان على أساس الاقتراحات التي قدمها السيد لالاه وقدمتها السيدة إيفات علماً بأنه من المقرر حذف الأمثلة الموضوعة بين قوسين معقوفتين. |
14. El Comité toma nota con preocupación de que las disposiciones legislativas vigentes relacionadas con el derecho a la huelga son muy restrictivas, habida cuenta de que de hecho no se han producido huelgas. | UN | 14- وتحيط اللجنة علماً مع القلق بأن التدابير التشريعية المعمول بها بشأن الحق في الإضراب هي تدابير تقييدية إلى حد بعيد، علماً بأنه لم تحدث فعليا أي إضرابات في سلوفاكيا. |