Los miembros del Consejo toman nota de la intención expresada en su carta. | UN | وقد أحاط أعضاءُ مجلس الأمن علماً بما عزمتم عليه في رسالتكم. |
Tomó nota de la indicación del Gobierno de que, aunque el estado de emergencia todavía seguía en vigor, se habían suavizado las restricciones a las actividades sindicales. | UN | وأحاطت علماً بما أكدته الحكومة من أنها خففت القيود على اﻷنشطة النقابية على الرغم من استمرار حالة الطوارئ. |
La delegación noruega ha tomado nota de las observaciones formuladas, que transmitirá a las autoridades competentes. | UN | وقال إن الوفد النرويجي أحاط علماً بما أُبدي من ملاحظات، وإنه وسوف يحيلها إلى السلطات المعنية. |
El Comité toma nota de que el Estado Parte ha hecho saber que se harán llegar cuanto antes las respuestas a las preguntas que no se contestaron satisfactoriamente durante el diálogo. | UN | وتحيط اللجنة علماً بما ذكرته الدولة الطرف، من أنها ستقدم في أقرب وقت ممكن ردوداً على الأسئلة التي لم يرد عليها على نحو كاف خلال الحوار. |
1. Tomar nota del contenido del estudio del Fondo Monetario Árabe y empeñarse en la aplicación de las recomendaciones que en él se formulan; | UN | الإحاطة علماً بما ورد في دراسة صندوق النقد العربي والعمل على تنفيذ التوصيات الواردة بها. |
La Comisión toma nota de las medidas positivas adoptadas por el Gobierno de Indonesia para mejorar la seguridad en los campamentos de refugiados. | UN | وتحيط اللجنة علماً بما اتخذته حكومة إندونيسيا من خطوات إيجابية تعزيزاً للأمن والسلامة في مخيمات اللاجئين. |
Tomando nota de la continuación de las actividades para incrementar la cooperación entre las convenciones, | UN | وإذ يحيط علماً بما يجري الاضطلاع به من عمل من أجل تحسين التعاون بين الاتفاقيات، |
El Grupo ha tomado nota de la declaración de Fusas de que dejó todos sus documentos en su oficina de Bagdad. | UN | وأحاط الفريق علماً بما أكدته شركة فوساس من أنها خلّفت جميع وثائقها في مكتبها ببغداد. |
Sin embargo, toma nota de la declaración de la delegación de que la recopilación de esas estadísticas podría avivar la tensión entre las comunidades. | UN | إلا أنها تحيط علماً بما ذكره الوفد من أن جمع هذه الإحصاءات قد يثير التوتر بين الفئات السكانية. |
Tomando nota de las medidas adoptadas por el Secretario General para convocar el Foro para la Gobernanza de Internet, | UN | وإذ يحيط علماً بما اتخذه الأمين العام من إجراءات لعقد منتدى إدارة الإنترنت، |
La Conferencia de las Partes tal vez desee tomar nota de los resultados de esas consultas. | UN | وقد يود مؤتمر الأطراف الإحاطة علماً بما أسفرت عنه هذه المشاورات من نتائج. |
El Comité toma nota de que en sus observaciones el Estado Parte confirma que se han agotado los recursos de la jurisdicción interna. | UN | وأحاطت علماً بما أكدته الدولة الطرف في مذكراتها من أن سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت. |
Hemos tomado buena nota de su explicación, señora Presidenta, sobre esta cuestión. | UN | ولقد أُحطنا علماً بما قدمتِه، سيدتي الرئيسة، من شرح بشأن هذه المسألة. |
El Comité toma nota de que en sus observaciones el Estado Parte confirma que se han agotado los recursos de la jurisdicción interna. | UN | وأحاطت علماً بما أكدته الدولة الطرف في مذكراتها من أن سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت. |
Tomaron nota de los esfuerzos y acontecimientos ocurridos desde 2006. | UN | وأخذوا علماً بما يُبذل من جهود ويحصل من تطورات منذ عام 2006. |
La Experta independiente toma nota de la atención prestada por estas organizaciones intergubernamentales regionales a las cuestiones de las minorías y a sus derechos en materia de educación. | UN | وأحاطت علماً بما توليه هذه المنظمات الحكومية الدولية الإقليمية من اهتمام لقضايا الأقليات وحقوق الأقليات في التعليم. |
Sin embargo, el Gobierno había tomado nota de las observaciones formuladas a ese respecto. | UN | وعلى الرغم من ذلك، تحيط الحكومة علماً بما أبدي من ملاحظات بخصوص هذا الموضوع. |
Se ha tomado nota de la preocupación manifestada por el hecho de que la cuestión no sea prioritaria. | UN | وقد جرت الإحاطة علماً بما أعرب عنه البعض من قلق إزاء عدم اعتبار هذه المسألة أولوية من الأولويات. |
Toma nota del trabajo que resta realizar, en particular en la esfera de la asistencia a las víctimas. | UN | كما أنها أحاطت علماً بما تبقى من عمل يلزم إنجازه، لا سيما في مجال مساعدة الضحايا. |
Gracias a la presentación de informes, se mantiene informados a todos los interesados pertinentes acerca de los objetivos alcanzados y de cualquier cambio ocurrido. | UN | ومن شأن الإبلاغ أن يحيط جميع أصحاب المصلحة المعنيين علماً بما تحقق من أهداف وما أدخل من تغييرات. |
También se nos debe informar acerca de las dificultades y los desafíos con que tropiece el proceso de desarme nuclear. | UN | كما ينبغي إحاطتنا علماً بما قد تواجهه عملية نزع السلاح النووي من صعوبات وتحديات. |
Decidió que el Estado parte continuara supervisando la situación de la autora en Turquía y mantuviera informado al Comité. | UN | وقررت أنه ينبغي للدولة الطرف أن تواصل رصد حالة صاحبة الشكوى في تركيا وأن تحيط اللجنة علماً بما قد يحدث. |
5. La UE observa que el Coordinador confirmó durante el 15º período de sesiones del Grupo que no se podía llegar a ningún acuerdo antes de llegar a un acuerdo sobre todo, y le agradece esa importante aclaración. | UN | 5- ويحيط الاتحاد الأوروبي علماً بما صدر عن المنسق أثناء الدورة الخامسة عشرة لفريق الخبراء الحكوميين من تأكيد على أن الاتفاق لا بد أن يشمل كافة الأمور وإلا فلن يكون هناك اتفاق. |