"على آليات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a los mecanismos
        
    • de los mecanismos
        
    • en los mecanismos
        
    • mecanismos de
        
    • de mecanismos
        
    • sobre los mecanismos
        
    • en mecanismos
        
    • sobre mecanismos
        
    • mecanismos con miras a
        
    • a mecanismos
        
    • con mecanismos
        
    • se prevén mecanismos
        
    • un mecanismo
        
    • mecanismos para la
        
    • los mecanismos para
        
    Recurren a los mecanismos de entrega de otros interesados para la ejecución de sus programas. UN وهي تعتمد على آليات تسليم متوافرة لدى غيرها من أصحاب المصلحة لتنفيذ برامجهم.
    Dado el proceso de mundialización, la creciente dependencia de los mecanismos comerciales y la dependencia cada vez mayor entre las naciones, esta tarea resulta compleja y difícil. UN وتصبح هذه المسألة مهمة معقدة وشاقة بفعل العولمة وتزايد الاعتماد على آليات السوق وتنامي الترابط فيما بين اﻷمم.
    Para garantizar su aplicación eficaz, se ha hecho hincapié en los mecanismos nacionales de coordinación, el fomento de la capacidad y la movilización de recursos internos y externos. UN وجرى التأكيد على آليات التنسيق الوطني، وبناء القدرات وتعبئة الموارد الداخلية والخارجية لضمان التنفيذ الفعال.
    Deberán mantenerse y fortalecerse las estrategias de educación y capacitación, que deberán incluir siempre mecanismos de rendición de cuentas. UN وهناك حاجة إلى استمرار وتعزيز استراتيجيات التعليم والتدريب وينبغي أن تشتمل على الدوام على آليات للمساءلة.
    Otro ejemplo de mecanismos de justicia de transición podía encontrarse en países que se habían librado de regímenes totalitarios, como los de Europa oriental. UN ويمكن العثور على مثل آخر على آليات العدالة الانتقالية في البلدان التي خرجت من النظم الشمولية مثل بلدان أوروبا الشرقية.
    Este fenómeno ha influido poderosamente sobre los mecanismos y modalidades de la cooperación internacional. UN ٤ - وكان لذلك أثر قوي على آليات وطرائق التعاون الدولي أيضا.
    No obstante, había escaso consenso en cuanto a los mecanismos de una nueva estructura de gobernanza internacional o su formulación. UN ومع ذلك، لم يكن هناك توافق كبير على آليات هيكل جديد للإدارة الدولية أو على كيفية إنشائه.
    Las autoridades encargadas de la reglamentación del sector financiero también han prestado mayor atención a los mecanismos informales de transferencia de fondos, como la hawala. UN وركزت السلطات المعنية بتنظيم المعاملات المالية اهتماما أكبر على آليات التحويل غير الرسمية، مثل الحوالة.
    Por último, deseo señalarle que el Gobierno de la República Democrática del Congo sigue oponiéndose a los mecanismos de verificación previstos en el Acuerdo de Cesación del Fuego de Lusaka. UN وأخيرا، أود أن أنهي إلى علمكم أن حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية لا تزال تعترض على آليات التحقق المنصوص عليها في إطار اتفاق لوساكا لوقف إطلاق النار.
    Ello alejaría al mundo del propósito de erradicar el terrorismo y sería el fin de los mecanismos de seguridad colectiva. UN فهذا يبعد العالم عن هدف استئصال الإرهاب، وسيقضي على آليات الأمن الجماعي.
    Se ha subrayado en varias ocasiones la función de los mecanismos de derechos humanos y su contribución a ese proceso, que el propio GTIG ha acogido con satisfacción. UN وسلط الفريق العامل ذاته الضوء على آليات حقوق الإنسان ومساهمتها في هذه العملية في مناسبات عديدة ورحب بها. الحواشي
    Somos partidarios de una mayor universalización de los mecanismos relativos a los tratados sobre la lucha contra el terrorismo. UN وإننا ندعم زيادة إضفاء الطابع العالمي على آليات معاهدة مكافحة الإرهاب وتعزيزها.
    Al hacerlo, aborda el problema de la dependencia excesiva en los mecanismos de supervisión como panacea para las deficiencias en el desempeño de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas. UN وهو بذلك يطرق مشكلة فرط التعويل على آليات المراقبة بوصفها العلاج الناجع لعيوب اﻷداء في مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة.
    Ahora bien, estas limitaciones presupuestarias tienen repercusiones políticas directas en los mecanismos de derechos humanos. UN وقد ترتبت على هذه القيود آثار سياسية مباشرة على آليات حقوق اﻹنسان.
    A medida que se amplía el diálogo mutuo, cabría considerar la introducción de mejoras en los mecanismos de cooperación para reforzar los principios y valores de la OSCE. UN وبقدر تطور الحوار المتبادل، يمكن النظر في التحسينات التي تدخل على آليات التعاون بهدف تعزيز مبادئ وقيم المنظمة.
    Conocimiento de todos los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas e internacionales. UN ولدي إطلاع على آليات الأمم المتحدة والآليات الدولية في ميدان حقوق الإنسان.
    Las empresas no pueden apoyarse en el sistema jurídico y se ven obligadas a servirse de mecanismos informales no previsibles. UN فالأعمال التجارية لا يمكنها الاعتماد على النظام القانوني وتضطر إلى الاعتماد على آليات غير رسمية وغير مضمونة.
    Un estudio sobre la repercusión de las reformas estructurales sobre los mecanismos de determinación de precios de la energía en diferentes países de la región y sus consecuencias para los grupos sociales menos favorecidos UN دراسة عن أثر الإصلاحات الهيكلية على آليات تسعير الطاقة في مختلف بلدان المنطقة وأثرها في أكثر الفئات الاجتماعية حرمانا
    Esos temas y objetivos comunes se basarían en mecanismos voluntarios e informales que promovieran una interacción plena tanto entre los donantes como entre los beneficiarios. UN وينبغي أن ترتكز هذه المواضيع واﻷهداف المشتركة على آليات طوعية وغير رسمية تعزز التفاعل الكامل بين المانحين والمتلقين.
    También es muy importante concertar un acuerdo rápido sobre mecanismos flexibles. UN كما أن من المهم بصفة خاصة التوصل إلى اتفاق مبكر على آليات المرونة الدولية.
    3. La Conferencia de las Partes concertará mecanismos con miras a lograr los objetivos mencionados en el párrafo 1 del presente artículo, en particular a: UN 3- يتعين على مؤتمر الأطراف أن يتفق على آليات لانجاز الأهداف المذكورة في الفقرة 1 من هذه المادة، بما في ذلك ما يلي:
    Estos entornos favorables pueden referirse a mecanismos concretos o a entornos reglamentarios, institucionales y normativos amplios que faciliten las corrientes financieras y las inversiones. UN وقد تدل هذه الأطر التمكينية على آليات محددة أو على أوضاع سياسة تنظيمية ومؤسسية أوسع نطاقاً تسهل تدفق الأموال والاستثمارات.
    Los Estados afectados deben poder contar con mecanismos automáticos de compensación apropiados. UN وينبغي أن يتاح للدول المتأثرة بهذا الشكل، الاعتماد بشكل تلقائي على آليات لتقديم التعويض الملائم.
    En el proyecto de ley sobre el control de las exportaciones, que ya se ha elaborado, se prevén mecanismos de control e intercambio de información en la materia. UN ينص مشروع القانون المتعلق بالرقابة على الصادرات، الذي تمت صياغته، على آليات مراقبة وتبادل المعلومات بشأن هذه المسألة.
    Además, no se ha previsto un mecanismo de verificación multilateral en dicho Tratado. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا تنص المعاهدة على آليات متعددة الأطراف للتحقق.
    La Ley preveía también mecanismos para la inscripción y el cumplimiento de órdenes extranjeras de decomiso, la expedición de mandatos de restricción y órdenes de presentación y control judicial. UN وينص هذا القانون أيضا على آليات لتدوين أوامر المصادرة الأجنبية وإنفاذها، والحصول على أوامر زجرية وأوامر التقديم والرصد.
    los mecanismos para coordinar las acciones de decomisos y confiscación con otros países se encuentran contemplados en los tratados de asistencia legal mutua antes citados. UN وتنص معاهدات تبادل المساعدة القانونية السالفة الذكر على آليات تنسيق أعمال الضبط والمصادرة مع البلدان الأخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus