a las preguntas sobre la limitada disponibilidad de datos de regiones con un acceso limitado, como las aguas costeras de las naciones menos adelantadas, respondió que se podrían identificar como lagunas en las evaluaciones. | UN | وردت على أسئلة بشأن البيانات المتاحة بشكل محدود من المناطق المعزولة، مثل المياه الساحلية لأقل الدول نموا، قائلة أنه يمكن اعتبار أن تلك المناطق تشكل فجوة على مستوى التقييمات. |
58. En respuesta a las preguntas sobre las salas especiales, Camboya dijo que se habían establecido mediante negociaciones entre Camboya y las Naciones Unidas. | UN | 58- ورداً على أسئلة بشأن الدوائر الاستثنائية، لاحظت كمبوديا أنها جاءت نتيجة لمفاوضات بين كمبوديا والأمم المتحدة. |
a las preguntas sobre la inclusión de los aspectos de ordenación de la zona costera en el seminario, la representante de la División de Asuntos Oceánicos y del Derecho del Mar contestó que la evaluación no incluía aspectos de política y ordenación. | UN | وردت ممثلة شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار على أسئلة بشأن إدراج الجوانب المتعلقة بإدارة المنطقة الساحلية في حلقة العمل قائلة إن الجوانب المتعلقة بالسياسة العامة والإدارة ليست مشمولة بالتقييم. |
La Alta Comisionada respondió a preguntas sobre diversos aspectos de los derechos humanos que le formularon periodistas de diez cadenas radiofónicas desde diversos lugares del mundo. | UN | وأجابت المفوضة على أسئلة بشأن مجموعة من قضايا حقوق اﻹنسان طرحها صحفيون في عشر شبكات إذاعية من جميع أنحاء العالم. |
Respondiendo a preguntas sobre la degradación anaeróbica de los electrodomésticos que se encontraban en vertederos, el Sr. Ashford dijo que la investigación al respecto estaba en una estapa inicial y que era importante establecer la naturaleza de los productos de degradación y las opciones para potenciar el proceso de degradación anaeróbica. | UN | 51 - ورداً على أسئلة بشأن التدهور غير الهوائي لأجهزة داخل مواقع الطمر في الأرض، ذكر السيد أشفورد أن البحث في هذا المجال لا يزال في مراحله المبكرة وأن من المهم تحديد طبيعة نواتج التحلل وما الذي يمكن عمله للارتقاء بعملية التحول الهوائي. |
Respondiendo a las preguntas acerca de la contratación de personal en los Estados árabes, la Directora Ejecutiva informó de que en la actualidad 106 funcionarios del Fondo trabajaban en la región de los Estados árabes y Europa, de estos, 87 en los países árabes y 19 en Europa. | UN | ٢٧٣ - وردا على أسئلة بشأن ملاك الموظفين في الدول العربية، أفادت المديرة التنفيذية بأن لدى الصندوق حاليـا ١٠٦ موظفيـن يعملون في منطقـة الدول العربيـة وأوروبا، منهـم ٨٧ موظفــا مقرهم في بلدان عربية و ١٩ موظفا موجودون في أوروبا. |
1155. En lo que respecta a la cooperación con los grupos comunitarios, la Comisión organiza, con miras a dar respuesta a preguntas relacionadas con la aplicación de la Carta de Quebec a la vivienda, sesiones de capacitación, primordialmente en Montreal, para los miembros de organizaciones comunitarias. | UN | ٥٥١١- وفيما يتعلق بالتعاون مع الفئات المجتمعية، لﻹجابة على أسئلة بشأن تطبيق ميثاق كبيك على اﻹسكان، تتولى اللجنة تنظيم دورات تدريبية، في مونتريال بصفة رئيسية، من أجل أعضاء المنظمات المجتمعية. |
52. En respuesta a las preguntas relacionadas con la pobreza, Santa Lucía recordó que había pasado de una economía basada en la agricultura a otra basada en el turismo y que en la transición se habían perdido algunos de los avances logrados. | UN | 52- ورداً على أسئلة بشأن الفقر، ذكّرت سانت لوسيا بأنها انتقلت من اقتصاد قائم على الزراعة إلى اقتصاد قائم على السياحة وأن بعض التقدم المحرز في هذه الفترة الانتقالية قد ضاع وإن كان التركيز الجديد على السياحة سيوفر على المدى الطويل موارد جديدة ستمكن البلد من معالجة هذه المسألة. |
6. El Sr. Franco Jiménez (Colombia), respondiendo a las preguntas formuladas sobre los desplazados y sobre la manera de prevenir los desplazamientos, dice que la principal forma de prevención es la inscripción en un registro. | UN | 6- السيد فرانكو خيمينيث (كولومبيا) قال، في رده على أسئلة بشأن الأشخاص المشردين وسبل منع حالات التشريد، إن السبيل الرئيسي هو التسجيل. |
Respondiendo a preguntas de los miembros sobre si, en casos de violencia, se podía invocar la Convención en los tribunales, la representante recordó que el artículo 5 de la Constitución de Chile concede a la Convención el estatuto de ley. | UN | وردا على أسئلة بشأن ما إذا كان باﻹمكان، في حالات العنف، الاستناد إلى الاتفاقية في المحكمة، ذكرت الممثلة بأن المادة ٥ من الدستور الشيلي تضفي على الاتفاقية صفة القانون. |
34. En respuesta a las preguntas sobre la situación de los romaníes, la delegación de Noruega dijo que mejorar la situación de esa comunidad era una prioridad del Gobierno. | UN | 34- وقال الوفد النرويجي، رداً على أسئلة بشأن حالة الروما، إن تحسين وضعهم من الأولويات لدى الحكومة. |
13. Por último, en respuesta a las preguntas sobre las muertes de presos, como informó Amnistía Internacional, dice que en el pasado se realizaron intentos por elucidar esos incidentes y se han publicado los resultados. | UN | ٣١- وأخيراً، قال ردّاً على أسئلة بشأن وفيات حدثت أثناء الاحتجاز على نحو ما ذكرت منظمة العفو الدولية إنه بذلت بالفعل محاولات في الماضي لشرح ملابسات هذه الحوادث وقد نشرت النتائج التي تم التوصل إليها. |
41. Respondiendo a las preguntas sobre la ley del trabajo forzoso dice que el 80% de las personas sometidas a servidumbre trabajan en actividades agrícolas y el resto en otros campos de actividad como canteras de piedra y hornos de ladrillos. | UN | ١٤- وردّاً على أسئلة بشأن قانون العمالة الرهينة، قال إن ٠٨ في المائة من العمال المرتهنين يعملون في اﻷنشطة الزراعية، بينما يعمل الباقون في مجالات مثل المحاجر ومعامل الطوب. |
171. Respondiendo a las preguntas sobre la forma de hacer más eficaz el Marco de las Naciones Unidas para el Desarrollo, el Administrador instó a la Junta Ejecutiva a que continuara impulsando en esa dirección a todos los organismos de las Naciones Unidas para el desarrollo. | UN | ١٧١ - وردا على أسئلة بشأن زيادة فعالية إطار عمل اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية، حث مدير البرنامج المجلس التنفيذي على مواصلة دفع جميع الوكالات اﻹنمائية التابعة لﻷمم المتحدة في هذا الاتجاه. |
Respondiendo a las preguntas sobre la gestión y la rendición de cuentas en el sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo y el sistema de coordinadores residentes, informó de los resultados provisionales de un estudio sobre los informes anuales de las oficinas del UNICEF en los países. | UN | 34 - وردا على أسئلة بشأن نظام الإدارة والمساءلة في جهاز الأمم المتحدة الإنمائي ونظام المنسق المقيم، استشهدت بالنتائج الأولية للمراجعة المكتبية للتقارير السنوية للمكاتب القطرية لليونيسيف. |
Respondiendo a las preguntas sobre la gestión y la rendición de cuentas en el sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo y el sistema de coordinadores residentes, informó de los resultados provisionales de un estudio sobre los informes anuales de las oficinas del UNICEF en los países. | UN | 34 - وردا على أسئلة بشأن نظام الإدارة والمساءلة في جهاز الأمم المتحدة الإنمائي ونظام المنسق المقيم، استشهدت بالنتائج الأولية للمراجعة المكتبية للتقارير السنوية للمكاتب القطرية لليونيسيف. |
22. En respuesta a las preguntas sobre cómo definir las violaciones concretas de los derechos humanos debidas a la corrupción, el Sr. Aboudrar dijo que cuando los funcionarios robaban o desviaban fondos públicos, el Estado vulneraba el derecho de las personas al acceso en condiciones de igualdad a los servicios básicos, por ejemplo. | UN | 22- ورداً على أسئلة بشأن كيفية تعريف انتهاكات حقوق الإنسان المُحدّدة الناجمة عن الفساد، قال السيد أبودرار إن تورط موظفين في الخدمة المدنية في سرقة أو اختلاس أموال عامة يترتب عليه انتهاك الدولة لحقوق الأفراد في الوصول على قدم المساواة إلى الخدمات الأساسية مثلاً. |
El Ministerio de Información también ha establecido el programa " Meet the Press " , en el que los titulares de varios ministerios informan a la prensa de sus programas para el año y también responden a preguntas sobre cuestiones muy diversas que afectan a sus ministerios. | UN | واستحدثت وزارة الإعلام أيضاً برنامج " لقاء الصحافة " الذي يلتقي فيه وزراء مختلف الوزارات مع الصحفيين لإطلاعهم على برامجهم للسنة وللرد على أسئلة بشأن مجموعة واسعة من القضايا التي تتعلق بوزاراتهم. |
Respondiendo a preguntas sobre las aplicaciones de refrigeración en alta mar, el Sr. Peixoto dijo que no había ninguna alternativa disponible que fuera viable y estuviera aprobada para este tipo de aplicación. | UN | 98 - وبصدد إجابته على أسئلة بشأن تطبيقات التبريد البحري، أجاب السيد بيكسوتو بأنه لا توجد بدائل مُجدية متوافرة حالياً معتمدة لمثل هذه التطبيقات. |
El orador, respondiendo a preguntas sobre la gestión de recursos humanos, recuerda que la Comisión decidió en 1986 que no estaba facultada para determinar los límites convenientes respecto de la distribución geográfica en las organizaciones y que tampoco le competía ocuparse de cuestiones de seguridad sobre el terreno salvo en lo relativo a la prestación por condiciones de vida peligrosas y el subsidio por condiciones de vida difíciles. | UN | ١٥ - وأجاب على أسئلة بشأن إدارة الموارد البشرية، فأشار إلى أن اللجنة قررت في عام ١٩٨٦ أن ليست لها الولاية ﻷن تحدد للمنظمات التقديرات المستحسنة في مجال التوزيع الجغرافي؛ وباﻹضافة إلى ذلك، ليس لها عادة دخل في المسائل المتصلة باﻷمن في الميدان إلا فيما يتعلق بمنح بدل الخطر وبدل المشقة. |
Respondiendo a las preguntas acerca de la contratación de personal en los Estados árabes, la Directora Ejecutiva informó de que en la actualidad 106 funcionarios del Fondo trabajaban en la región de los Estados árabes y Europa, de estos, 87 en los países árabes y 19 en Europa. | UN | ٢٧٣ - وردا على أسئلة بشأن ملاك الموظفين في الدول العربية، أفادت المديرة التنفيذية بأن لدى الصندوق حاليـا ١٠٦ موظفيـن يعملون في منطقـة الدول العربيـة وأوروبا، منهـم ٨٧ موظفــا مقرهم في بلدان عربية و ١٩ موظفا موجودون في أوروبا. |
4. El Sr. CABALLERO GONZÁLEZ (Paraguay), respondiendo a preguntas relacionadas con el avance de las investigaciones sobre las violaciones de los derechos humanos cometidas durante el régimen de Stroessner, dice que cualquier persona que lo desee puede consultar los archivos, incluidos los " archivos del terror " , que contienen información detallada sobre la represión política en ese período y microfilmes de todos los documentos pertinentes. | UN | ٤ - السيد كاباليرو غونزاليس )باراغواي(: أجاب على أسئلة بشأن التقدم المحرز في تحريات انتهاكات حقوق اﻹنسان التي ارتكبها نظام ستروسنار فقال إن المحفوظات التي تضم " ملف الرعب " وتذكر تفاصيل القمع السياسي خلال تلك الفترة وتضم أفلاما دقيقة لجميع الوثائق ذات الصلة متاحة ﻷي شخص يرغب في استعراضها. |
78. En respuesta a las preguntas relacionadas con la Convención Internacional para la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas, el Reino Unido dijo que tenía la intención de tomar medidas para ratificarla, pero que no firmaba tratados internacionales a menos que supiese que los podía ratificar rápidamente. | UN | 78- وردّت المملكة المتحدة على أسئلة بشأن الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري، وقالت إنها حريصة على التصديق عليها لكنها لا توقع المعاهدات الدولية حتى تعلم أنه يمكنها التصديق عليها بسرعة. |
El Sr. Halbwachs (Contralor), respondiendo a las preguntas formuladas sobre los informes financieros y los estados financieros comprobados de las Naciones Unidas, reconoce que hay que hacer más esfuerzos por cerrar los fondos fiduciarios inactivos de manera oportuna pero observa que su Oficina ha hecho progresos a este respecto en comparación con el año anterior. | UN | 31 - السيد هالبواكس (المراقب المالي)، ردا على أسئلة بشأن التقارير المالية والبيانات المالية المراجعة للأمم المتحدة، أقر أنه يجب بذل المزيد من الجهود لإغلاق الصناديق الائتمانية الخاملة في الوقت المناسب. وأشار إلى أن مكتبه قد أحرز تقدما في هذا الشأن خلال السنة الماضية. |
Respondiendo a preguntas de los miembros sobre si, en casos de violencia, se podía invocar la Convención en los tribunales, la representante recordó que el artículo 5 de la Constitución de Chile concede a la Convención el estatuto de ley. | UN | وردا على أسئلة بشأن ما إذا كان باﻹمكان، في حالات العنف، الاستناد إلى الاتفاقية في المحكمة، ذكرت الممثلة بأن المادة ٥ من الدستور الشيلي تضفي على الاتفاقية صفة القانون. |