"على أساسها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sobre la base
        
    • sobre cuya base
        
    • de base para
        
    • basa
        
    • en los
        
    • basado
        
    • basarse
        
    • sobre esa base
        
    • a los
        
    • en base
        
    • permitan
        
    • por los cuales
        
    • en función de ellos
        
    • información en función
        
    • juzgará
        
    Es preciso continuar la acción iniciada y ampliar y profundizar el grado de acuerdo y cooperación sobre la base de los progresos realizados. UN وقد تم إحراز حالات تقدم لا بد أن يتابع على أساسها اﻹجراء المطلوب وتوسيع التعاون وتعميقه.
    Este curso práctico ha sido concebido para intercambiar información e identificar las necesidades de la formación, sobre la base de lo cual se organizarán los ejercicios de capacitación apropiados. UN وترمي حلقة العمل هذه إلى تبادل المعلومات وتحديد الاحتياجات التدريبية التي ستنظم على أساسها تمرينات التدريب الملائمة.
    Para cuando se apruebe la constitución se prevén elecciones multipartidarias, sobre cuya base se crearán estructuras estatales permanentes. UN ومن المزمع عند اعتماد الدستور، اجراء انتخابات متعددة اﻷحزاب تشيد على أساسها الهياكل الدائمة للدولة.
    No obstante, la Convención ha demostrado adaptarse a fin de servir de base para las medidas necesarias de conservación y ordenación. UN ومع ذلك، دللت الاتفاقية على حيويتها لتكون ركيزة تتخذ على أساسها التدابير اللازمة لحفظ وإدارة الموارد البحرية الحية.
    Datos sobre los que se basa el informe de pérdidas UN بعض المعطيات التي بنيت على أساسها اﻷضرار والخسائر:
    Para determinar qué constituye una utilización equitativa y razonable, se examinarán conjuntamente todos los factores pertinentes y se llegará a una conclusión sobre la base del conjunto de esos factores. UN وعند تحديد ماهية الانتفاع المنصف والمعقول، يجب النظر في جميع العوامل ذات الصلة معا والتوصل إلى استنتاج على أساسها ككل.
    Para determinar qué constituye una utilización equitativa y razonable, se examinarán conjuntamente todos los factores pertinentes y se llegará a una conclusión sobre la base del conjunto de esos factores. UN وعند تحديد ماهية الانتفاع المنصف والمعقول، يجب النظر في جميع العوامل ذات الصلة معا والتوصل إلى استنتاج على أساسها ككل.
    Se expresó apoyo a la preferencia de la Comisión por no incluir una lista ilustrativa de criterios sobre la base de los cuales se prohibía la discriminación. UN وأُعرب عن التأييد للنهج الذي توخته اللجنة والمتمثل في عدم إدراج قائمة بيانية بالمعايير التي يُحظر التمييز على أساسها.
    Expresando su esperanza de que se reanuden de inmediato las negociaciones dentro del proceso de paz del Oriente Medio sobre la base convenida y se llegue rápidamente a un arreglo definitivo entre las partes palestina e israelí, UN وإذ تعرب عن أملها في أن تستأنف المفاوضات فوراً في إطار عملية السلام في الشرق الأوسط على أساسها المتفق عليه وفي أن تتحقق على وجه السرعة، تسوية نهائية بين الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي،
    Desde este punto de vista, estimamos que la propuesta del Presidente está bien redactada y nos conducirá a un acuerdo sobre la base de su texto. UN ونعتقد من هذا المنظور أن صيغة اقتراح الرئيس صيغة جيدة وأننا سنتوصل إلى اتفاق على أساسها.
    Interpretado literalmente, el hecho de tener derechos sobre cuya base no se pueda obrar equivale a no tener derechos en absoluto. UN وتفسير ذلك حرفيا هو أنه إذا كانت للمرء حقوق لايستطيع العمل على أساسها فإن ذلك يعني أن لاحقوق له على الإطلاق.
    Esos equivalentes de tiempo se obtienen de actividades concretas a las que se imputa el tiempo del personal y sobre cuya base se calculan los gastos. UN وهذه المكافئات الزمنية مستمدة من أنشطة محددة تم على أساسها تخصيص وقت الموظفين وتحديد تكاليفه.
    Tanto a los abogados como a los detenidos se les deniega el acceso a las pruebas sobre cuya base se priva de libertad a éstos. UN ومُنع المحامون والمحتجزون على حد سواء من الاطلاع على الأدلة التي تم على أساسها حرمان المحتجز من حريته.
    Primero, se le encomendó expresamente que adoptara los principios que servirían de base para la redacción de una constitución democrática por parte de la Asamblea del Pueblo. UN أولا، أسندت إليه صراحة ولاية اعتماد مبادئ يقوم على أساسها مجلس الشعب بصياغة دستور ديمقراطي.
    Sus conclusiones se presentarán en informes provisionales, que servirán de base para la evaluación final, que se presentará al Consejo de Ministros en el 2001. UN وستقدم نتائجها في شكل تقارير مرحلية سيتم على أساسها إعداد تقييم نهائي يقدم إلى مجلس الوزراء في عام ٢٠٠١.
    Sin embargo, la Comisión opina que si no hay cambios sustanciales en las circunstancias en que se basa la formulación del programa y el presupuesto anual, tal vez una serie de actividades del ACNUR requieran un nivel de gastos menor en el año 2000. UN غير أن اللجنة ترى أنه إذا لم تحصل أية تغيرات جوهرية في الظروف التي يقوم على أساسها وضع البرنامج السنوي والميزانية، قد يحتاج الأمر إلى قدر أدنى من الإنفاق بالنسبة لعام 2000 في عدد من أنشطة المفوضية.
    La Declaración estableció los principios iniciales en los que podría basarse un sistema amplio de cooperación internacional. UN ووضـع اﻹعـلان المبادئ اﻷولية التي يمكن أن يقوم على أساسها نظام عريض للتعاون الدولي.
    Con esa finalidad se implantó un sistema de remuneración simplificado basado en el pago de una suma global. UN وقد تحقق ذلك بتبسيط نظام الأجور على أساس ترتيبات تدفع على أساسها مبالغ مقطوعة.
    De ese modo puede irse forjando la confianza mutua en la que habrá de basarse una paz duradera. UN فبهذه الطريقة يمكن تغذية الثقة المتبادلة التي لا بد أن يرسى على أساسها سلام دائم.
    sobre esa base, el Secretario General determinó que las importaciones deberían absorber el 22% del servicio de la deuda y que la contribución del Iraq al Fondo de Indemnización no sería superior al 30%. UN وحدﱠد على أساسها نسبة خدمة الديون ﺑ ٢٢ في المائـة ونسبـة مئويـة لا تتجـاوز اﻟـ ٣٠ في المائة للمساهمة في صندوق التعويضات.
    Ni siquiera fue fiel a los principios bastante limitados sobre los que se había fundado. UN فهي لم تكن مخلصة حتى للمبادئ المحدودة بعض الشيء التي أنشئت على أساسها.
    Es importante que se haya reafirmado expresamente la premisa fundamental en base a la cual se negoció la Convención, es decir, su carácter unificado. UN ومما يكتسي دلالة هامة إعادة التأكيد بصراحة على الفرضية اﻷساسية التي تم التفاوض بشأن الاتفاقية على أساسها وأقصد طابعها الموحد.
    Las Bermudas no cuentan con recursos naturales, en el sentido convencional del término, que les permitan desarrollar una economía viable. UN ١٠ - ليس لدى برمودا أية موارد طبيعية بالمعنى المعهود، تستطيع أن تبني على أساسها اقتصادا متينا.
    Conformarse con la ineficacia significaría abandonar los objetivos por los cuales se fundaron las Naciones Unidas. UN ولو روضت اﻷمم المتحدة النفس على قبول عدم الكفاءة لكان ذلك يعني التخلي عن اﻷهداف التي أنشئت المنظمة على أساسها.
    Los resultados de la evaluación tienen escaso valor a menos que los interesados actúen en función de ellos y que se adopten las medidas oportunas para aplicar las recomendaciones de la evaluación. UN ٢٤ - وتظل نتائج التقييم محدودة القيمة ما لم تتصرف الجهات المعنية على أساسها فتتخذ خطوات في التوقيت السليم لتنفيذ توصيات التقييم.
    Dado que las Partes y otras entidades informantes presentaron sus primeros informes siguiendo el enfoque basado en los indicadores, también se incluyen algunas consideraciones sobre la aplicación de los indicadores y la presentación de información en función de ellos en el documento ICCD/CRIC(9)/10 relativo al proceso iterativo . UN ونظراً لكون الأطراف وغيرها من الكيانات المبلِّغة قد قدمت تقاريرها الأولى متبعة نهجاً قائماً على مؤشرات، ترد أيضاً في الوثيقة ICCD/CRIC(9)/10 بعض الاعتبارات المتعلقة بتنفيذ المؤشرات والإبلاغ على أساسها التي يمكن أن تفيد العملية المتكررة.
    a) Los objetivos intergubernamentales de un programa o subprograma serán los criterios con que se juzgará su pertinencia, su efectividad y sus efectos. UN )أ( اﻷهداف الحكومية الدولية لبرنامج أو برنامج فرعي ما هي المعايير التي تقيﱠم على أساسها مدى مناسبته وفعاليته وأثره.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus