Se debería autorizar a las oficinas exteriores a que actúen sobre la base de acuerdos globales sujetos a los volúmenes de compra y a las restricciones presupuestarias. | UN | ويتعين اﻹذن للمكاتب الميدانية بالعمل على أساس اتفاقات إطارية مشروطة بقيود تتصل بالكمية والميزانية. |
Se debería autorizar a las oficinas de exteriores a que actúen sobre la base de acuerdos globales sujetos a los volúmenes de compra y a las restricciones presupuestarias. | UN | ويتعين اﻹذن للمكاتب الميدانية بالعمل على أساس اتفاقات إطارية مشروطة بقيود تتصل بالكمية والميزانية. |
Se debería autorizar a las oficinas locales a que actúen sobre la base de acuerdos básicos, sujetos a los volúmenes de compras y a las restricciones presupuestarias. | UN | وينبغي اﻹذن للمكاتب الميدانية بالعمل على أساس اتفاقات إطارية مشروطة بقيود تتصل بالكمية والميزانية. |
Por eso es que el Gobierno gabonés insta encarecidamente a las diversas facciones a acelerar el proceso de reconciliación nacional sobre la base de los acuerdos de Addis Abeba. | UN | لذا، تحث الحكومة الغابونية مختلف الفصائل على التعجيل بعملية المصالحة الوطنية على أساس اتفاقات أديس أبابا. |
Varios de los acuerdos concertados en los cinco últimos años, por ejemplo, se fundan en acuerdos y negociaciones anteriores. | UN | فعلى سبيل المثال، بني عدد من الاتفاقات التي أبرمت في السنوات الخمس الماضية على أساس اتفاقات ومفاوضات سابقة. |
La Oficina de Defensa de la Competencia y el Consumidor de Polonia proporcionó asistencia, en virtud de acuerdos bilaterales, a organismos de defensa de la competencia de la Federación de Rusia, Lituania y Ucrania. | UN | قام المكتب البولندي للمنافسة وحماية المستهلكين بتقديم المساعدة على أساس اتفاقات ثنائية إلى هيئات المنافسة بالاتحاد السوفياتي وليتوانيا وأوكرانيا. |
Se debería autorizar a las oficinas locales a que actúen sobre la base de acuerdos básicos, sujetos a los volúmenes de compras y a las restricciones presupuestarias. | UN | وينبغي اﻹذن للمكاتب الميدانية بالعمل على أساس اتفاقات إطارية مشروطة بقيود تتصل بالكمية والميزانية. |
La creación de estas zonas, sobre la base de acuerdos concertados libremente por los Estados interesados, contribuye al fortalecimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | وإن إنشاء تلك المناطق على أساس اتفاقات أبرمتها الدول المعنية بحرية يسهم في تعزيز السلم واﻷمن الدوليين. |
Resulta apropiado que tales actividades sean emprendidas sobre la base de acuerdos que pongan fin a los conflictos o que se alcancen una vez que los conflictos han terminado. | UN | ومن المناسب أن يجري الاضطلاع بمثل هذه اﻷنشطة على أساس اتفاقات تنهي الصراعات، أو يتم التوصل إليها بعد انتهاء الصراعات. |
Sostenemos que ha de llegarse al éxito en su establecimiento sobre la base de acuerdos concertados libremente entre los Estados de las regiones interesadas. | UN | ونرى أن نجاحها يكمن في إنشائها على أساس اتفاقات تتوصل إليها دول المناطق المعنية بمحض إرادتها. |
En ese sentido, respaldamos la creación de zonas libres de armas nucleares en otras regiones del mundo sobre la base de acuerdos libremente concertados. | UN | وفي هذا الصدد، نؤيد إقامة مناطق خالية من الأسلحة النووية في مناطق أخرى من العالم على أساس اتفاقات طوعية. |
Pueden tener que celebrar negociaciones sobre la base de acuerdos modelo divergentes de sus asociados en la negociación que son países desarrollados. | UN | وقد يكون عليها التفاوض على أساس اتفاقات نموذجية مختلفة يعتمدها البلد المتقدم الذي يكون شريكها في المفاوضات. |
Se explicó además que algunos consultores preferían trabajar sobre la base de acuerdos de servicios especiales, debido a que la aceptación de contratos de corto plazo impone la suspensión de los pagos por concepto de pensión, lo cual constituía un proceso burocrático bastante complejo. | UN | وتم أيضا توضيح أن بعض الخبراء الاستشاريين يفضلون العمل على أساس اتفاقات الخدمات الخاصة ﻷن الدخول في عقود قصيرة اﻷجل يتطلب تعليق مدفوعات صندوق المعاشات التقاعدية وهي عملية بيروقراطية معقدة الى حد ما. |
Por último, ¿está Milosevic dispuesto a sumarse a la tarea de establecer un marco político para Kosovo sobre la base de los acuerdos de Rambouillet? | UN | أخيرا، هل ميلوسوفيتش على استعداد للمشاركة في وضع إطار سياسي لكوسوفو على أساس اتفاقات رامبوييه؟ |
Las compañías de seguros pagan la atención prestada sobre la base de los acuerdos concertados con los suministradores de la atención de la salud. | UN | حيث تدفع شركات التأمين تكلفة الرعاية المقدّمة على أساس اتفاقات تُبرم مع مقدمي الرعاية الصحية. |
Niveles de acción de la Convención de las Naciones Unidas de Lucha contra la Desertificación sobre la base de los acuerdos de Cancún Posibles puntos de partida | UN | مستوى الإجراءات المتعلقة باتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر على أساس اتفاقات كانكون |
Varios de los acuerdos concertados en los cinco últimos años, por ejemplo, se fundan en acuerdos y negociaciones anteriores. | UN | فعلى سبيل المثال، بني عدد من الاتفاقات التي أبرمت في السنوات الخمس الماضية على أساس اتفاقات ومفاوضات سابقة. |
A tal efecto, nos hemos basado en nuestro apoyo por principio a la creación de zonas libres de armas nucleares en virtud de acuerdos concertados libremente entre los Estados de la región. | UN | وقمنا بذلك استنادا إلى تأييدنا المبدئي لإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية على أساس اتفاقات يتم التوصل إليها بحرية بين دول المنطقة المعنية. |
En 1994, el ACNUR colaboró con diversas organizaciones intergubernamentales conforme a acuerdos específicos, aunque no se concluyó ningún memorando de entendimiento oficial. | UN | وتعاونت المفوضية خلال عام١٩٩٤ مع المنظمات الحكومية الدولية على أساس اتفاقات مخصصة؛ ولم تبرم أية مذكرات تفاهم رسمية. |
La cooperación bilateral se inicia casi siempre a partir de acuerdos interestatales o de programas de cooperación bilateral en materia de competencia. | UN | وفي معظم الحالات، يتم تقديم التعاون الثنائي على أساس اتفاقات بين الدول أو برامج ثنائية للتعاون في ميدان المنافسة. |
Sin embargo, este enfoque se debería aplicar sin perjuicio de la necesidad constante de promover la cooperación interregional y vincular las diversas regiones de los países en desarrollo sobre la base de arreglos de CTPD. | UN | على أن اتباع هذا النهج لا بد أن لا يخل بالحاجة المستمرة لتعزيز التعاون اﻷقاليمي الذي يربط مختلف مناطق العالم النامي على أساس اتفاقات التعاون التقني. |
10. Utilizando los recursos disponibles en el Fondo se contrató a siete funcionarios en el marco de acuerdos con países y organizaciones concretos. | UN | ٠١- وقد عُيﱢن عدة موظفين باستخدام الموارد المتاحة في الصندوق على أساس اتفاقات مع بلدان ومنظمات محددة. |
En 1994 se creó la Autoridad Palestina en virtud de los acuerdos de Oslo, y dos años más tarde se eligió al Sr. Arafat como su primer Presidente, cargo que ocupó hasta su fallecimiento esta mañana a la edad de 75 años. | UN | وفي عام 1994 أنشئت السلطة الفلسطينية على أساس اتفاقات أوسلو، وبعد مرور عامين انتخب أول رئيس لها، وظل في هذا المنصب حتى وفاته هذا الصباح عن عمر 75 عاما. |
Se propone que 64 contratistas individuales de la BLNU y 36 personas empleadas por la FPNUL con acuerdos de servicios especiales pasen a ser funcionarios nacionales del cuadro de servicios generales. | UN | ويقترح تحويل 64 من المتعهدين الأفراد في قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات، و 36 فردا يعملون على أساس اتفاقات للخدمات الخاصة في قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان، إلى موظفين وطنيين من فئة الخدمات العامة. |
2. Mantenimiento de una especial relación entre Grecia y la administración grecochipriota basada en los acuerdos análogos que se concierten. | UN | ٢ - إقامة علاقة خاصة مماثلة بين اليونان واﻹدارة القبرصية اليونانية على أساس اتفاقات متماثلة يتم إبرامها؛ |
En su solicitud Qatar indicaba que la Corte tenía competencia en virtud de determinados acuerdos concertados entre las Partes en diciembre de 1987 y diciembre de 1990. Según Qatar, el objeto y el alcance del compromiso de aceptar esa competencia se basaban en una fórmula propuesta por Bahrein a Qatar el 26 de octubre de 1988, la cual fue aceptada por este país en diciembre de 1990. | UN | ٦٢ - وأقامت قطر، في طلبها، ولاية المحكمة على أساس اتفاقات بين الطرفين قيل إنها أبرمت في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٧ و كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٠؛ وحسبما ذكرته قطر، فإن موضوع الالتزام بالولاية ونطاقه حددا بموجب صيغة اقترحتها البحرين على قطر في ٢٦ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٨٨ وقبلتها قطر في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٠. |