"على أساس المعايير" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sobre la base de los criterios
        
    • sobre la base de las normas
        
    • sobre la base de criterios
        
    • sobre la base de normas
        
    • sobre la base de los parámetros
        
    • basada en normas
        
    • con arreglo a las normas
        
    • basados en las normas
        
    • basado en las
        
    • a partir de normas
        
    • basen en las normas
        
    • basada en las normas
        
    • basadas en criterios
        
    • basadas en las normas
        
    • basándose en las normas
        
    Primero, un aumento en el número de miembros permanentes sobre la base de los criterios anteriormente indicados, es decir que hayan merecido un apoyo considerable. UN أولا، يمكن أن يُزاد عدد اﻷعضاء الدائمين على أساس المعايير السابق ذكرها، أي على أساس التأييد الكبير الذي حظي به المرشحون.
    Para ello, habrá que elaborar criterios apropiados y una metodología que permita la evaluación sobre la base de los criterios formulados. UN ويقتضي هذا إعداد معايير مناسبة فضلا عن وضع منهجية للاضطلاع بتقييم على أساس المعايير الموضوعة.
    El Consejo de Seguridad sería perfectamente capaz de examinar la situación al término del período inicial sobre la base de los criterios adoptados originalmente al decidir la imposición de sanciones. UN إذ سيكون بمقدور مجلس اﻷمن تماما أن يستعرض الحالة في نهاية الفترة اﻷولية، على أساس المعايير التي استخدمها عندما قرر فرض الجزاءات في المقام اﻷول.
    Por consiguiente, los presentes estados financieros son los últimos que se preparan sobre la base de las normas de contabilidad del sistema de las Naciones Unidas; UN ومن ثم، فإن هذه البيانات المالية هي آخر بيانات تُعدّ على أساس المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة؛
    Los participantes fueron seleccionados sobre la base de criterios elaborados por la CIVPOL. UN وتم اختيار المشتركين على أساس المعايير التي وضعها عنصر الشرطة المدنية.
    Se seleccionará al personal sobre la base de normas estrictas de competencia por examen competitivo en las esferas de verificación de cuentas, análisis financiero o de gestión, administración pública, investigaciones y derecho. UN ويجري اختيار الموظفين على أساس المعايير الدقيقة المتعلقة بالكفاءة عن طريق امتحان تنافسي في مجالات مراجعة الحسابات والتحليل المالي أو اﻹداري واﻹدارة العامة والتحقيقات والقانون.
    Los subsidios se otorgan sobre la base de los criterios establecidos en la ley. UN وتمنح الاستحقاقات على أساس المعايير المنصوص عليها في القانون.
    Los posibles beneficiarios se seleccionaron sobre la base de los criterios establecidos por la decisión de la Tercera Conferencia de Examen. UN ويقوم اختيار الجهات المستفيدة المحتملة على أساس المعايير المحددة في المقرَّر الصادر عن المؤتمر الاستعراضي الثالث.
    El UNFPA proporciona fondos de emergencia a los países que atraviesan una crisis sobre la base de los criterios siguientes: UN 12 - ويوفر صندوق السكان الأموال في حالات الطوارئ للبلدان التي تواجه أزمات على أساس المعايير التالية:
    Pero para la realización de operaciones de establecimiento de la paz sobre la base de los criterios arriba expuestos con la participación de la Federación de Rusia y de sus vecinos no se necesita ningún " permiso " ni de las Naciones Unidas ni de la CSCE. UN غير أن عمليات حفظ السلم التي تشمل الاتحاد الروسي وجيرانه، والتي تجري على أساس المعايير المبينة أعلاه، لا تتطلب أي إذن من أي نوع من اﻷمم المتحدة أو مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Tercero, la eventual expansión del número de miembros del Consejo de Seguridad debe hacerse sobre la base de los criterios incluidos en el Artículo 23 de la Carta de las Naciones Unidas, que juzgamos sabios. UN وثالثا، يجب القيام بالزيادة المحتملة لعدد أعضاء مجلس اﻷمن على أساس المعايير الواردة في المادة ٢٣ من ميثاق اﻷمم المتحدة، وهي معايير نرى صحتها.
    El informe que tiene ante sí la Comisión refleja las consultas adicionales sostenidas por la Sede y las comisiones regionales y se elaboró sobre la base de los criterios adoptados por la Asamblea General y el Consejo Económico y Social. UN ويعكس التقرير المعروض على اللجنة، المزيد من المشاورات التي جرت بين المقر واللجان الاقليمية. وقد تم إعداده على أساس المعايير التي اعتمدتها الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Por consiguiente, los presentes estados financieros son los últimos que se elaborarán sobre la base de las normas de contabilidad del sistema de las Naciones Unidas. UN ولذلك فإن هذه البيانات المالية هي آخر بيانات تُعد على أساس المعايير المحاسبية للأمم المتحدة.
    El Código del Trabajo en vigencia se ha concebido sobre la base de las normas laborales internacionales ratificadas por el país en el curso de los años y su artículo 9 refleja las disposiciones del Convenio No. 111 de la Organización Internacional del Trabajo (OIT). UN وقد صمم قانون العمل الحالي على أساس المعايير الدولية للعمل التي صدَّقَ عليها البلد على مرِّ السنين، وتعكس المادة 9 من قانون العمل اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 111.
    D. Protección de los derechos humanos sobre la base de las normas internacionales UN دال - حماية حقوق الإنسان على أساس المعايير الدولية
    En algunas oportunidades se ha sugerido que debería añadirse a la categoría de miembros permanentes un país u otro sin que pase por ningún proceso de selección, sobre la base de criterios pertinentes. UN فمما يوحي به بين الحين والحين إمكان إضافة بلد معين أو آخر إلى فئة العضوية الدائمة دون الخوض في عملية اختيار على أساس المعايير المناسبة.
    Por ello Suiza apoya las gestiones que realiza el OOPS encaminadas a crear un mecanismo más eficaz de adopción de decisiones sobre la base de normas y métodos de gestión modernos en los que está prevista una participación más activa de los donantes. UN ولهذا يؤيد وفده جهود اﻷنروا في إقامة جهاز أجدى لاتخاذ القرارات على أساس المعايير والمناهج اﻹدارية العصرية، بسبب نقص الدعم من المانحين.
    Pese a estos acontecimientos desalentadores, aún consideramos que ambas partes en la isla podrían hallar los medios y arbitrios de conciliar sus divergencias sobre la base de los parámetros establecidos. UN وعلــى الرغم من هذه التطورات غير المشجعة، ما زلنا نعتقد أن بمقدور كلا الجانبين في الجزيرة التوصل إلى السبل والوسائل لتسوية الخلافات بينهما على أساس المعايير المستقرة.
    Una de las razones más importantes que dificulta a las mujeres participar en la vida laboral o que lleva a algunas mujeres profesionales a abandonar sus profesiones, es la discriminación por razones de sexo basada en normas tradicionales tanto en la contratación como en el empleo. UN ومن أهم اﻷسباب التي تعوق دخول المرأة الحياة العملية أو التي تحمل بعض الناجحات في مهنهن على ترك العمل، التفرقة بين الجنسين على أساس المعايير التقليدية سواء في التعيين أو في العمل.
    Se está analizando y evaluando esa información con arreglo a las normas de las Naciones Unidas y se presentará un informe al respecto a la Asamblea General a la brevedad posible. UN ويجري تحليل المعلومات، وستبلغ القيمة المحددة على أساس المعايير المتبعة في اﻷمم المتحدة إلى الجمعية العامة حال توفرها.
    Éstos están plenamente basados en las normas profesionales aplicables promulgadas por el Instituto de Auditores Internos y se ajustan a ellas. UN وتقوم هذه الأدوات على أساس المعايير المهنية المعمول بها الصادرة عن معهد مراجعي الحسابات الداخليين والامتثال لها.
    El análisis del comportamiento anticonceptivo era parte integrante del estudio sobre comportamiento de la fecundidad realizado en 1995 y basado en las normas internacionales del Estudio de la familia y la fecundidad en los países de la región de la CEPE. UN كان تحليل السلوك المتعلق بالحمل جزءا أساسيا من الدراسة الاستقصائية عن السلوك المتعلق بالخصوبة التي أجريت عام ٥٩٩١ على أساس المعايير الدولية لمشروع الدراسة الاستقصائية لﻷسرة والخصوبة في بلدان منطقة اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا.
    El Comité ha tomado nota de la opinión de los autores de que, aunque la Cámara de Comercio constituya una organización de derecho público en virtud del derecho austríaco, su calificación como " asociación " en el sentido del párrafo 1 del artículo 22 del Pacto debe determinarse a partir de normas internacionales, dadas las numerosas funciones no públicas de la Cámara. UN 9-3 وتلاحظ اللجنة زعم أصحاب البلاغ بأنه رغم أن الغرفة التجارية، منظمة خاضعة للقانون العام بموجب القانون النمساوي، فإن تصنيفها باعتبارها " جمعية " بالمعنى الوارد في الفقرة 1 من المادة 22 من العهد ينبغي أن يحدد على أساس المعايير الدولية، بالنظر إلى الوظائف غير العمومية العديدة التي تضطلع بها الغرفة.
    En el seminario de Yakarta se reconoció la importancia de que los reglamentos nacionales se basen en las normas regionales e internacionales. UN وقد أقرت الحلقة الدراسية في جاكارتا بأهمية الضوابط الوطنية الموضوعة على أساس المعايير الدولية والإقليمية.
    El Departamento de Educación del territorio está preparando con carácter experimental una evaluación basada en las normas de educación y aplicará los exámenes correspondientes en la segunda mitad del año académico 2007. UN وتختبر إدارة التعليم في الإقليم عملية تقييم على أساس المعايير تعتزم تطبيقها في النصف الثاني من العام الدراسي 2007.
    :: Determinación de las normas mínimas de representación, basadas en criterios de población, para las oficinas municipales UN :: تحديد معايير دنيا للتمثيل، تقوم على أساس المعايير السكانية، للمكاتب البلدية
    Eritrea mantiene lazos de buena vecindad con el Sudán, Sudán del Sur, Uganda y Kenya, y sigue comprometida a forjar relaciones más estrechas con otros países de la región, basadas en las normas aceptadas de buena vecindad y respeto mutuo. UN فإريتريا تتمتع بعلاقات حسن جوار مع السودان وجنوب السودان وأوغندا وكينيا، وهي ملتزمة بتحسين علاقاتها مع باقي بلدان المنطقة على أساس المعايير المقبولة لحسن الجوار والاحترام المتبادل.
    a) El establecimiento de estructuras institucionales específicas de control interno para cada unidad gubernamental basándose en las normas expuestas en el presente documento; UN )أ( وضع هياكل تنظيمية مفصﱠلة للمراقبة الداخلية لكل وحدة حكومية تقوم على أساس المعايير المقدمة في هذه الوثيقة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus