"على أساس مبدأ" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sobre la base del principio
        
    • basado en el principio
        
    • basándose en el principio
        
    • basada en el principio
        
    • con arreglo al principio
        
    • sobre la base de la
        
    • basadas en el principio
        
    • en el principio de
        
    • hará sobre la base del
        
    • se basa en el principio
        
    • en base al principio
        
    • sobre el principio
        
    • en virtud del principio
        
    Todo el proceso de esfuerzos en pro de la reunificación nacional exige el logro de la gran unidad nacional del pueblo coreano sobre la base del principio de la independencia. UN فمجمل عملية تحقيق إعادة الوحدة الوطنية تتطلب من الشعب الكوري أن يحقق وحدته الوطنية على أساس مبدأ الاستقلال.
    Funciona sobre la base del principio de la igualdad soberana. UN وهي تعمل على أساس مبدأ المساواة في السيادة.
    Todos los miembros del Consejo de Seguridad deberían ser elegidos sobre la base del principio de la representación geográfica equitativa. UN وينبغي انتخاب جميع أعضاء مجلس اﻷمن على أساس مبدأ التمثيل الجغرافي العادل.
    EN TAIWAN EN EL CONTEXTO INTERNACIONAL, basado en el principio DE UNIVERSALIDAD Y EN CONCORDANCIA CON EL MODELO UN في السياق الدولي، على أساس مبدأ العالمية ووفقـا للنموذج
    El Perú también coopera en materia de extradición en ausencia de tratado, basándose en el principio de reciprocidad. UN كما تتعاون بيرو بشأن تسليم المجرمين، في غياب أي معاهدة، على أساس مبدأ المعاملة بالمثل.
    Necesitamos una Organización que, basada en el principio de la universalidad, esté abierta a todos los que estén dispuestos a participar en sus esfuerzos. UN إننا بحاجة إلى منظمة، تكون، على أساس مبدأ العالمية، مفتوحة أمام جميع الراغبين والمستعدين للمشاركة في هذا المسعى.
    Italia respeta plenamente el deseo de Turkmenistán de contribuir de manera constructiva al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales sobre la base del principio de neutralidad. UN وايطاليا تحترم احتراما تاما رغبة تركمانستان في اﻹسهام بشكل بناء في صيانة السلم واﻷمن الدوليين على أساس مبدأ الحياد.
    En general, esas limitaciones deben interpretarse en sentido restringido y sólo pueden imponerse sobre la base del principio de que el derecho de autor está vinculado a un entorno social. UN وكقاعدة، ينبغي تفسيرها على نحو ضيق ولا يجوز فرضها إلا على أساس مبدأ أن حقوق المؤلف ترتبط ببيئة اجتماعية.
    El Consejo de Seguridad debe aumentar el número de sus miembros en ambas categorías, sobre la base del principio de la representación geográfica equitativa. UN فينبغي توسيع نطاق عضوية مجلس الأمن في فئتيها على أساس مبدأ التوزيع الجغرافي المنصف.
    En este sentido, instamos a Israel y a Siria a que reanuden las conversaciones sobre la base del principio de tierra por paz. UN ونناشد إسرائيل وسوريا، في هذا الصدد، أن تستأنفا المحادثات على أساس مبدأ اﻷرض مقابل السلام.
    Por ello, reiteramos nuestro apoyo a la justa aspiración de la República de China en Taiwán a reingresar en esta Organización sobre la base del principio de universalidad que distingue a las Naciones Unidas. UN ولهذا السبب، نؤكد من جديد تأييدنا للمطمح العادل لجمهورية الصين في تايوان في الانضمام من جديد إلى المنظمة على أساس مبدأ الطابع العالمي، الذي يشكل السمة المميزة لﻷمم المتحدة.
    Todos los países miembros que se enfrenten a emergencias semejantes deberían recibir un apoyo acorde sobre la base del principio de uniformidad de tratamiento. UN وينبغي أن يحصل جميع الدول اﻷعضاء التي تواجه حالات طوارئ مماثلة على دعم مناسب على أساس مبدأ تماثل المعاملة.
    La cuestión del Oriente Medio debe solucionarse de manera justa y amplia sobre la base del principio de tierra por paz. UN وينبغي أن تحل مشكلة الشرق اﻷوسط بصورة عادلة وشاملة على أساس مبدأ اﻷرض مقابل السلام.
    sobre la base del principio de la meritocracia, todos los singapurenses, con independencia de su raza o religión, tienen los mismos derechos y oportunidades en los distintos ámbitos de la vida social. UN ويتمتع كل مواطن من مواطني سنغافورة، على أساس مبدأ الاستحقاق، وبغض النظر عن عرقه أو دينه، بحقوق وفرص متساوية في المجتمع.
    CHINA EN TAIWAN EN EL CONTEXTO INTERNACIONAL, basado en el principio DE UNIVERSALIDAD Y EN CONCORDANCIA CON EL MODELO ESTABLECIDO DE REPRESENTACION PARALELA UN في السياق الدولي، على أساس مبدأ العالمية ووفقا للنموذج
    También es posible el traslado de condenados basándose en el principio de reciprocidad. UN ومن الممكن أيضا نقل أولئك الأشخاص على أساس مبدأ المعاملة بالمثل.
    Como éstos pueden quejarse en virtud del artículo 7 del proyecto, triunfarían las actividades existentes y no habría, en favor de los nuevos usuarios, ninguna redistribución basada en el principio de la utilización equitativa. UN وبوسع هؤلاء التضرر على أساس المادة ٧ من المشروع؛ ولكن في حالة تمييز اﻷنشطة القائمة لن يجد المنتفع الجديد أي إمكانية ﻹعادة توزيع اﻷمور على أساس مبدأ الانتفاع المنصف.
    El Gabinete funcionará como equipo bajo la dirección del Primer Ministro y actuará con arreglo al principio de la responsabilidad colectiva. UN ويعمل مجلس الوزراء كفريق بقيادة رئيس الوزراء كما يؤدي عمله على أساس مبدأ المسؤولية الجماعية.
    Las Partes también solucionarán la cuestión de los bienes de personas físicas y jurídicas, sobre la base de la reciprocidad y mediante un acuerdo. UN ويحسب الطرفان أيضا قضية ممتلكات اﻷشخاص الطبيعيين والاعتباريين، على أساس مبدأ المعاملة بالمثل وعن طريق اتفاق.
    Consideramos que esas son reivindicaciones razonables, basadas en el principio de la representación democrática distribuida proporcionalmente entre las regiones. UN ونحن نرى أن تلك مطالب معقولة، على أساس مبدأ التمثيل الديمقراطي المخصص تناسبيا فيما بين المناطق.
    La composición de este órgano deberá basarse en el principio de representación geográfica equitativa. UN ويجب أن يتم تشكيل هذه الهيئة على أساس مبدأ التمثيل الجغرافي العادل؛
    La inscripción de los Estados en la lista se hará sobre la base del orden de presentación de la solicitud, en el entendido de que los representantes de más alto nivel tendrán prioridad. UN وستدرج أسماء الدول في القائمة على أساس مبدأ الأسبقية في تقديم الطلب، مع مراعاة إعطاء الأولوية للممثلين رفيعي المستوى.
    En términos técnicos, el SIV se basa en el principio de cobertura mundial uniforme y de un umbral uniforme de detección. UN وهو من الناحية التقنية قائم على أساس مبدأ التغطية العالمية الموحدة وعتبة الكشف الموحدة.
    Incluye tanto la atención curativa como la preventiva en base al principio de atención primaria de la salud. UN وهي تشتمل على كل من الرعاية العلاجية والرعاية الوقائية على أساس مبدأ الرعاية الصحية اﻷولية.
    Costa Rica ha buscado ampliar la aplicación del artículo 48 sobre el principio de publicidad del programa de trabajo de nuestra Presidencia del Consejo. UN لقد سعت كوستاريكا إلى توسيع تطبيق المادة 48 على أساس مبدأ إضفاء العلنية على برنامج عمل رئاسة المجلس.
    Además de la categoría de personas aseguradas, el seguro médico cubre los grupos siguientes en virtud del principio de solidaridad: UN وإلى جانب فئة الأشخاص المؤمن عليهم، يغطي التأمين الصحي الفئات التالية من الأشخاص على أساس مبدأ التضامن:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus