Para preparar su informe, cada país miembro del Proceso de Montreal podrá presentar sus datos sobre la base de esos indicadores. | UN | ولكل بلد عضو في عملية مونتريال، عند إعداد تقريره القطري للعملية، خيار إعداد التقرير على أساس هذه المؤشرات. |
sobre la base de esas cifras será más fácil llegar a una decisión. | UN | وسيكون من اﻷيسر الحكم على أساس هذه اﻷرقام. |
Se pide al Secretario General que prepare un informe sobre la base de esa información y lo presente a la Asamblea General. | UN | ويطلب إلى اﻷمين العام أن يعد تقريرا، على أساس هذه المعلومات، وأن يقدمه إلى الجمعية العامة. |
sobre la base de este estudio, se determinarán los elementos de un acuerdo marco sobre transporte en tránsito y su aplicación en el caso de determinados corredores. | UN | وستُحدد على أساس هذه الدراسة الاستقصائية عناصر اتفاق إطاري بشأن النقل العابر وتنفيذ هذا الاتفاق في حالات ممرات محددة. |
Por consiguiente, la condena es ilegal y los períodos de encarcelamiento impuestos sobre la base de estas condenas también son ilegales. | UN | وتبعاً لذلك، فإن الإدانات غير قانونية والأحكام بالسجن التي أصدرتها المحكمة على أساس هذه الإدانات غير الشرعية كذلك. |
Trabajemos unidos con seriedad y confianza sobre la base de estos principios y objetivos. No decepcionemos a las generaciones futuras. | UN | فلنعمل معا بكل ثقة وجدية على أساس هذه المبادئ واﻷهداف، حتى لا نخيب آمال اﻷجيال القادمة. |
- Primero, debemos avanzar sobre la base de las pruebas científicas nuevas y contundentes; | UN | - يتعين أولاً أن نتحرك قُدماً على أساس هذه اﻷدلة العلمية الجديدة القاطعة؛ |
Los proyectos para los que se utilizará la Cuenta se han elaborado sobre la base de esos criterios. | UN | كما أن المشاريع المتصلة باستغلال حساب التنمية تم وضعها على أساس هذه المعايير. |
El Comité consideraría entonces la eventual exclusión de la entrada sobre la base de esos antecedentes, así como de la información de que dispongan sus miembros. | UN | ثم تنظر اللجنة بعد ذلك في طلبات الشطب من القوائم على أساس هذه المواد والمعلومات المتوفرة لأعضائها. |
sobre la base de esos exámenes se elaboran nuevos planes de adquisiciones con arreglo a las necesidades operacionales de la Misión. | UN | وتوضع الخطط الجديدة للمقتنيات على أساس هذه الاستعراضات وفقا للاحتياجات التشغيلية للبعثة. |
- sobre la base de esas consultas, formular iniciativas conjuntas respecto de las cuales la OTAN y Rusia acordarán hablar o actuar en forma paralela; | UN | ● على أساس هذه المشاورات، يجري إعداد مبادرات مشتركة تتفق الناتو وروسيا على التحادث أو العمل معا بشأنها؛ |
El Comité entablaría un diálogo constructivo sobre la base de esas respuestas. | UN | وتجري اللجنة حوارا بناء على أساس هذه اﻹجابات. |
El Comité entablaría un diálogo constructivo sobre la base de esas respuestas. | UN | وتجري اللجنة حوارا بناء على أساس هذه اﻹجابات. |
Se pide al Secretario General que prepare un informe sobre la base de esa información y lo presente a la Asamblea General. | UN | ويطلب إلى اﻷمين العام أن يعد تقريرا، على أساس هذه المعلومات، وأن يقدمه إلى الجمعية العامة. |
El Comité sobre los Derechos del Niño ha declarado que, sobre la base de este artículo, la asistencia internacional debería tener por objeto promover los derechos del niño. | UN | وقد صرحت لجنة حقوق الطفل، على أساس هذه المادة، بأن المساعدة الدولية يجب أن تستهدف تعزيز حقوق الأطفال. |
Sin embargo, si las partes no pudieran llegar a un acuerdo sobre la base de estas propuestas, correspondería al Consejo de Seguridad decidir las medidas que deberían adoptarse a continuación. | UN | غير أنه في حالة عدم تمكن الطرفين من التوصل إلى اتفاق على أساس هذه المقترحات، فإن اﻷمر متروك لمجلس اﻷمن للبت في اتخاذ خطوات أخرى. |
sobre la base de estos principios, la India está dispuesta a hacer lo que pueda. | UN | الهند مستعدة للقيام بما تستطيعه، على أساس هذه المبادئ. |
2. sobre la base de las propuestas, el Secretario elaborará un proyecto de presupuesto por programas consolidado que presentará al Comité de Presupuesto y Finanzas. | UN | 2 - ويضع المسجل، على أساس هذه المقترحات، مشروعا موحدا للميزانية البرنامجية ويقدمه إلى لجنة الميزانية والمالية. |
Ambas categorías de grupos poseen el derecho de perpetuar sus características culturales distintivas y de no ser objeto de una discriminación negativa basada en esas características culturales. | UN | فلكلا الفئتين من المجموعات حقوق في إدامة خصائصها الثقافية المميزة لها وعدم التعرض لتمييز مضر بها على أساس هذه الخصائص الثقافية. |
basándose en esas consultas, el Presidente de la Comisión Preparatoria decidirá también la fecha exacta de celebración de cada período de sesiones; | UN | ويقرر رئيس اللجنة التحضيرية أيضا، على أساس هذه المشاورات، موعد هذا الاجتماع بالتحديد؛ |
sobre la base de ese resultado, el Comité podrá decidir si el caso puede suprimirse en la lista de seguimiento. | UN | واقترح أن تنظر اللجنة، على أساس هذه النتيجة، في امكانية حذف الدعوى من قائمة المتابعة. |
Debemos hacer más para entender la relación que existe entre la población y el desarrollo y debemos tomar medidas en función de esas relaciones. | UN | علينا أن نبذل مزيدا من الجهود لفهم كيفية ترابط قضايا السكان والتنمية، وعلينا أن نعمل على أساس هذه الروابط. |
2. Toma nota del proyecto de artículos sobre la protección diplomática, presentado por la Comisión2, e invita a los gobiernos a que formulen observaciones respecto de la recomendación de la Comisión de elaborar una convención basada en dichos artículos3; | UN | 2 - تحيط علما بمشروع المواد المتعلقة بالحماية الدبلوماسية، الذي قدمته اللجنة(2)، وتدعو الحكومات إلى تقديم تعليقاتها بشأن ما أوصت به اللجنة من إعداد اتفاقية على أساس هذه المواد(3)؛ |
En Río se inició un proceso realista, y los resultados de la Cumbre para la Tierra proveyeron una base sólida para la acción decisiva sobre la base de esta nueva asociación. | UN | لقد بدأت ريو عملية واقعية، فنتائج قمة اﻷرض وضعت قاعدة صلبة للعمل الحاسم على أساس هذه الشراكة الجديدة. |
Los pasos siguientes se definirán a partir de esos resultados. | UN | وستتحدد الخطوات التالية على أساس هذه النتائج. |
En la medida en que el Grupo recomienda indemnización lo hace basándose en estos pagos. IX. RECOMENDACIONES DEL GRUPO | UN | وبقدر ما يوصي الفريق بدفع تعويض، فإنه يفعل ذلك على أساس هذه المدفوعات. |