Se reconoce ampliamente que la campaña de asentamientos puesta en marcha por Israel supone una amenaza para la solución biestatal. | UN | ومن المعترف به على نطاق واسع أن الحملة الاستيطانية الإسرائيلية تشكل تهديدا للحل على أساس وجود دولتين. |
El Cuarteto reitera firmemente su adhesión a la solución biestatal y a la retirada israelí como modo de inyectar nueva energía a la Hoja de Ruta. | UN | وكررت اللجنة الرباعية بقوة تأكيد التزامها بالحل على أساس وجود دولتين وبالانسحاب الإسرائيلي كطريقة لتحريك خريطة الطريق. |
No será posible lograr una solución biestatal para el conflicto a menos que se detenga o invierta la construcción del muro. | UN | وحل الصراع على أساس وجود دولتين سيكون مستحيلا إلا إذا أوقف بناء الجدار أو عكس مساره. |
Además, convinieron en trabajar de manera continua para llegar a una solución biestatal a fines de 2008. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اتفقا على العمل بصورة متواصلة للتوصل إلى حل يقوم على أساس وجود دولتين بحلول نهاية عام 2008. |
En otras palabras, la solución del problema debe tener como base la existencia de dos Estados vecinos e independientes. | UN | أي أن الحل يقوم على أساس وجود دولتين متجاورتين ومستقلتين. |
En términos generales, la situación sobre el terreno suscitaba cada vez más dudas sobre la viabilidad de la solución biestatal. | UN | وبصفة عامة، فإن الحالة على أرض الواقع شكلت سببا متناميا للقلق بشأن إمكانية تحقيق الحل القائم على أساس وجود دولتين. |
Turquía apoya firmemente la pacificación global justa y duradera en la región, basada en una solución biestatal. | UN | وتؤيد تركيا بقوة تحقيق سلام شامل وعادل ودائم في المنطقة على أساس وجود دولتين. |
Esto es imperativo para detener el deterioro de la situación y de la creencia popular en la posibilidad de la paz, y salvar esta última oportunidad de lograr la solución biestatal. | UN | إن ذلك أمر حتمي يحد من تدهور الحالة وتدهور الاعتقاد الشعبي بإمكانية إحلال السلام، واغتنام هذه الفرصة الأخيرة المتاحة أمام الحل القائم على أساس وجود دولتين. |
El Cuarteto afirma también que la visión biestatal y la Hoja de Ruta son los mejores medios de lograr una solución negociada entre las dos partes que conduzca a una paz permanente y al fin de la ocupación que se inició en 1967. | UN | وتؤكد اللجنة الرباعية أيضا أن رؤية الحل على أساس وجود دولتين وخارطةَ الطريق هما الوسيلة الأفضل لتحقيق تسوية متفاوض عليها بين الطرفين تؤدي إلى سلام دائم وتنهي الاحتلال السائد منذ عام 1967. |
La edición de un folleto más pequeño, La ONU en pocas palabras, revisado nuevamente en 2005, también destacó los esfuerzos de las Naciones Unidas por promover una solución pacífica de la situación por medio de una solución biestatal. | UN | وأبرزت طبعة عام 2005 لكتيب أصغر حجما عنوانه ' ' الأمم المتحدة بإيجاز`` الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة من أجل التشجيع على إيجاد تسوية سلمية للحالة من خلال حل يقوم على أساس وجود دولتين. |
El Pakistán celebra que las partes tengan previsto reanudar las negociaciones, las cuales deben ser sustantivas, abordar las cuestiones fundamentales relativas al estatuto definitivo y establecer plazos definidos para lograr una solución biestatal permanente. | UN | وترحب باكستان بالاستئناف المرتقب للمفاوضات بين الجانبين، ويجب أن تكون هذه المفاوضات موضوعية وتعالج القضايا الرئيسية للوضع النهائي وتضع إطار زمنيا واضحا لتحقيق حل دائم يقوم على أساس وجود دولتين. |
Ello condujo al estancamiento del proceso político y al continuo deterioro de las condiciones socioeconómicas de los palestinos, socavando todavía más los esfuerzos de la Autoridad Palestina y de la comunidad internacional por lograr la solución biestatal. | UN | وأدى هذا الوضع إلى ركود العملية السياسية واستمرار تدهور الظروف الاجتماعية والاقتصادية الفلسطينية، مما زاد من تقويض الجهود التي تبذلها السلطة الفلسطينية والمجتمع الدولي لتحقيق حل على أساس وجود دولتين. |
A ese respecto, la Potencia ocupante no ceja en sus intentos de crear más hechos consumados sobre el terreno, llevando adelante implacablemente su campaña de asentamientos ilegales, que pone en grave peligro la viabilidad de una solución biestatal y las propias perspectivas de paz. | UN | وفي هذا الصدد، تستمر السلطة القائمة بالاحتلال في محاولاتها خلق مزيد من الوقائع على الأرض، عبر مضيها بلا هوادة في حملتها الاستيطانية غير القانونية التي تهدد على نحو خطير استمرارية الحل على أساس وجود دولتين وآفاق السلام نفسها. |
El Comité también pondrá de manifiesto las consecuencias perjudiciales de la política ilegal de asentamientos y la construcción del muro para la consecución de una solución biestatal. | UN | كما ستسلط اللجنة الضوء على الآثار السلبية للسياسة الاستيطانية غير المشروعة وبناء الجدار فيما يتعلق بتحقيق حل على أساس وجود دولتين. |
Por otra parte, las negociaciones no pueden continuar realmente de buena fe mientras la continua actividad ilícita de asentamientos siga sin controlarse, ya que potencialmente socava todo el concepto de una solución biestatal. | UN | من ناحية أخرى، لا يمكن واقعيا استمرار المفاوضات بحسن نية ما دام انتشار الأنشطة الاستيطانية غير القانونية مستمر بدون هوادة، والأمر الذي يمكن أن يقوض كل فكرة الحل القائم على أساس وجود دولتين. |
48. Los Estados Unidos mantienen su adhesión a la solución biestatal para el conflicto israelí-palestino y para un acuerdo de paz árabe-israelí de alcance amplio, y seguirán cooperando con sus asociados internacionales en procura de esa meta. | UN | 48 - وأضاف أن الولايات المتحدة لا تزال ملتزمة بحل الصراع الإسرائيلي الفلسطيني على أساس وجود دولتين وبتحقيق السلام العربي - الإسرائيلي الشامل، وستواصل العمل مع شركاء دوليين لتحقيق هذا الهدف. |
Subrayó la necesidad de que se reanudaran las negociaciones directas entre israelíes y palestinos a fin de allanar el camino hacia el logro de una solución biestatal. | UN | وشدد على ضرورة إعادة إجراء مفاوضات مباشرة بين الإسرائيليين والفلسطينيين لتمهيد الطريق أمام إيجاد حل على أساس وجود دولتين. |
Australia apoya firmemente una solución biestatal negociada que permita a un Estado palestino independiente vivir con seguridad al lado de Israel. | UN | وتؤيد أستراليا بقوة التفاوض من أجل التوصل إلى حل على أساس وجود دولتين يسمح لدولة فلسطينية مستقلة أن تعيش جنبا إلى جنب في أمن مع إسرائيل. |
Además, es de sobra conocido que dichas actividades ilegales son incompatibles con la solución biestatal del conflicto y que socavan gravemente cualquier posibilidad de llegar a ella. | UN | وعلاوة على ذلك، وكما هو معترف به عالميا، فإن هذه الأعمال غير القانونية تتناقض مع حل هذا النزاع على أساس وجود دولتين وتقوضه على نحو خطير. |
Ese acontecimiento histórico sienta un precedente importante para que llegue a hacerse realidad la solución de dos Estados. | UN | وقد أرست نقطـة التحول هذه، سابقـة هامة على طريق تحقيق الحل النهائي القائم على أساس وجود دولتين. |
Malta persistirá en sus trabajos con las Naciones Unidas y las partes interesadas para lograr una solución de dos Estados para la cuestión israelo-palestina. | UN | وسوف تثابر مالطة في العمل مع الأمم المتحدة والأطراف المعنية من أجل التوصل إلى حل للمسألة قائم على أساس وجود دولتين. |
Destacando la necesidad de que se cumplan cabalmente los acuerdos concertados entre Israel y Palestina en el marco del proceso de paz del Oriente Medio, incluido el memorando de entendimiento de Sharm el-Sheik, y de que se aplique la hoja de ruta del Cuarteto para avanzar hacia una solución permanente del conflicto israelo-palestino en que se prevean dos Estados, | UN | وإذ تؤكد ضرورة الامتثال الكامل للاتفاقات الإسرائيلية الفلسطينية التي تم التوصل إليها في سياق عملية السلام في الشرق الأوسط، بما فيها تفاهمات شرم الشيخ، وتنفيذ خريطة الطريق التي وضعتها اللجنة الرباعية لإيجاد حل دائم للنـزاع الإسرائيلي الفلسطيني على أساس وجود دولتين()، |