Sin embargo no es el caso en la petición actual, que tiene que ver exclusivamente con la discriminación por motivos religiosos. | UN | بيد أن ذلك لا ينطبق على الالتماس الحالي الذي يتعلق حصراً بتمييز يقوم على أسس دينية. |
Sin embargo no es el caso en la petición actual, que tiene que ver exclusivamente con la discriminación por motivos religiosos. | UN | بيد أن ذلك لا ينطبق على الالتماس الحالي الذي يتعلق حصراً بتمييز يقوم على أسس دينية. |
La dificultad que entraña la obtención de información fidedigna se ve agravada por la naturaleza perniciosa de la discriminación por motivos religiosos. | UN | وتزداد صعوبة الحصول على معلومات يمكن الاعتماد عليها بسبب ما يتسم به التمييز القائم على أسس دينية من طابع خبيث. |
por razones religiosas, por motivos económicos. Sé que algunos de estos hombres. | Open Subtitles | على أسس دينية وإقتصادية، أعرف بعض أولئك الرجال |
Estaba prohibida la discriminación por motivos de religión. La libertad de reunión y la libertad de expresión estaban garantizadas por la Constitución y eran plenamente respetadas por el Gobierno. | UN | وأكد أن التمييز على أسس دينية محظور، وأن حرية التجمع وحرية التعبير مكفولتان بموجب الدستور وتحظيان بالاحترام الكامل من الحكومة. |
Por lo tanto, es incuestionable que no era la intención incluir la discriminación basada exclusivamente en motivos religiosos dentro del ámbito de la Convención. | UN | لذا، فمما لا شك فيه أنه لم يكن مراداً من الاتفاقية أن تشمل التمييز الذي يقوم حصراً على أسس دينية. |
Solicitó información sobre las medidas encaminadas a prevenir la persecución y la discriminación por motivos religiosos. | UN | واستفسرت عن التدابير المتخذة لمنع الاضطهاد والتمييز على أسس دينية. |
No es posible mantener una política constructiva en la esfera de la protección de los derechos humanos si no se condenan todas las manifestaciones de nacional-chovinismo y todas las formas de discriminación por motivos religiosos, étnicos y otros. | UN | وإن انتهاج سياسة بناءة في ميدان حماية حقوق اﻹنسان أمر غير ممكن بدون استنكار جميع مظاهر النعرة القومية وأشكال التمييز القائمة على أسس دينية أو إثنية أو أسس أخرى. |
22. El Comité insiste en la necesidad de adoptar nuevas medidas para garantizar la libertad de religión y eliminar la discriminación por motivos religiosos. | UN | ٢٢- وتؤكد اللجنة الحاجة الى اتخاذ تدابير اضافية لضمان حرية الدين والقضاء على التمييز القائم على أسس دينية. |
El Comité insiste en la necesidad de adoptar nuevas medidas para garantizar la libertad de religión y eliminar la discriminación por motivos religiosos. | UN | ٠٢١ - وتؤكد اللجنة الحاجة الى اتخاذ تدابير اضافية لضمان حرية الدين والقضاء على التمييز القائم على أسس دينية. |
El Comité insiste en la necesidad de adoptar nuevas medidas para garantizar la libertad de religión y eliminar la discriminación por motivos religiosos. | UN | ٠٢١ - وتؤكد اللجنة الحاجة الى اتخاذ تدابير اضافية لضمان حرية الدين والقضاء على التمييز القائم على أسس دينية. |
18. El Sr. KOLOSOV observa desde luego que la Convención prohíbe expresamente toda discriminación por motivos religiosos. | UN | ٨١- السيد كولوسوف أشار إلى أن الاتفاقية تنص بوضوح على تحريم التمييز على أسس دينية. |
Creemos que debe tenerse sumo cuidado con una percepción que puede convertir en enemigos a cientos de millones de personas por motivos religiosos. | UN | ونؤمن بأنه ينبغي توخي أقصى درجات الحذر لتفادي ابتداع تصور قد يؤدي إلى العداوة على أسس دينية بين مئات الملايين من الأشخاص. |
18) Violaciones de los derechos humanos y las libertades fundamentales reconocidos por la comunidad internacional, basadas en discriminación por motivos religiosos y étnicos; | UN | )١٨( انتهاك حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية التي يعترف بها المجتمع الدولي، انتهاكا يستند إلى التمييز على أسس دينية أو إثنية؛ |
El Sudán expresa su agravio ante los actos de violencia cometidos contra los extranjeros y los emigrantes en algunos lugares de Europa. Asimismo está profundamente preocupado por el problema de las minorías musulmanas hacia las que se discrimina por motivos religiosos y que a veces son objeto de violencia racial. | UN | وذكر أن بلده يشعر بالسخط إزاء أعمال العنف التي ترتكب ضد اﻷجانب والمهاجرين في أجزاء من أوروبا، كما أنه يشعر ببالغ القلق إزاء محنة اﻷقليات المسلمة التي يمارس ضدها التمييز العنصري على أسس دينية والتي يقع أفرادها أحيانا ضحايا للعنف العنصري. |
El Comité expresa su preocupación por el hecho de que los requisitos de inscripción de las organizaciones religiosas, así como la distinción que se hace entre los distintos grupos religiosos en esa esfera, podrían dar lugar a actos de discriminación por motivos religiosos, en violación del derecho a no ser objeto de discriminación por esos motivos. | UN | ١٧٥ - وتعرب اللجنة عن قلقها ﻷن شروط تسجيل المنظمات الدينية والتفريق بين مختلف الجماعات الدينية في هذا الصدد قد يؤدون إلى التمييز على أسس دينية على نحو ينتهك الحق في عدم التعرض لتمييز بسبب الديانة. |
En cuanto a la exención del servicio militar, el orador explica que, aunque no está prevista la exención por motivos religiosos o de otra índole, en México el servicio militar comprende muy diversos servicios sociales, como la participación en campañas de alfabetización, y no supone necesariamente portar armas y recibir instrucción militar. | UN | وفيما يتعلق بالإعفاء من الخدمة العسكرية، أوضح أنه على الرغم من عدم وجود ترتيبات للإعفاء على أسس دينية أو أي أسس أخرى، فإن الخدمة العسكرية في المكسيك تشمل طائفة واسعة من الأنشطة الاجتماعية، مثل المشاركة في حملات محو الأمية، ولا تنطوي بالضرورة على حمل الأسلحة أو تلقي تدريب عسكري. |
Yugoslavia: Los objetores de conciencia que se oponen al servicio militar por razones religiosas pueden hacer un servicio sin armas dentro del ejército (AI). | UN | يوغوسلافيا: يُسمَحُ للمستنكفين ضميرياً مِمّن يعترضون على الخدمة العسكرية على أسس دينية أن يؤدوا خدمتهم بغير سلاح ضمن المؤسسة العسكرية )منظمة العفو الدولية(. |
443. Al Comité le preocupa que las exenciones previstas en la Ley sobre igualdad en el empleo, que permiten a las instituciones religiosas que dirigen hospitales y escuelas discriminar en ciertas circunstancias por razones religiosas al contratar a personas que no desempeñan tareas de carácter religioso, puedan dar lugar a discriminaciones contrarias al artículo 26 del Pacto. | UN | 443- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء استثناءات بمقتضى قانون المساواة في العمل، تجيز للهيئات الدينية التي تدير المستشفيات والمدارس التمييز في ظروف معينة على أسس دينية ضد توظيف أشخاص لا يؤدون مهام دينية، ربما تؤدي إلى التمييز وبالتالي إلى مخالفة المادة 26 من العهد. |
El motor de estas crisis son las nuevas realidades: una ofensiva abierta contra el terrorismo, los argumentos a favor de la guerra preventiva y de las medidas unilaterales como opción de seguridad y la lucha contra objetivos radicales islámicos y sus consecuencias, como la discriminación por motivos de religión. | UN | وهذه الأزمات حقائق جديدة - هجوم شامل على الإرهاب وحجج تساق لتبرير الضربة الاستباقية والعمل الانفرادي كخيار للأمن، واستهداف التطرف الإسلامي وما نتج عنه من وضع قوالب نمطية على أسس دينية. |
Estas personalidades influyentes deberían figurar en el primer plano del diálogo y los esfuerzos de cohesión entre las comunidades y condenar públicamente toda incitación al odio, la discriminación, la hostilidad o la violencia por motivos de religión. | UN | وينبغي أن تتصدر تلك الشخصيات المجتمعية والوطنية المؤثرة عملية الحوار والجهود الرامية إلى تحقيق الانسجام بين الطوائف، وأن تكون سباقة إلى التنديد علناً بأي دعوة إلى الكراهية أو التمييز أو العداء أو العنف على أسس دينية. |
Por esa misma razón, la ley prohíbe la formación de partidos políticos basados en motivos religiosos. | UN | ولهذا السبب نفسه، يحظر القانون تشكيل اﻷحزاب السياسية القائمة على أسس دينية. |
Según parece, esas derogaciones en lo referente a la situación personal de las mujeres y las jóvenes tienen un fundamento de carácter religioso. | UN | وتقوم هذه الاستثناءات المتصلة بالأحوال الشخصية للنساء والبنات على أسس دينية على ما يبدو. |