"على أشكال" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a las formas
        
    • a formas
        
    • formas de
        
    • de las formas
        
    • de formas
        
    • en las formas
        
    • sobre las formas
        
    • los tipos de
        
    • de otras formas
        
    • de todas las formas
        
    • aplique a las
        
    En los países en desarrollo casi dos millardos de personas carecen de acceso a las formas modernas de energía comercial. UN ويفتقر نحو 2 مليار شخص في البلدان النامية إلى سبل الحصول على أشكال الطاقة التجارية الحديثة.
    Esta ley se aplica a las formas internas y transnacionales de trata de personas. UN وينطبق هذا القانون على حد سواء على أشكال الاتجار بالأشخاص الداخلية منها والعابرة للحدود.
    Además del derecho a los servicios básicos que asiste a todos, las víctimas tienen, a título individual, un derecho a formas de reparación diferentes. UN وإضافة إلى حق كل شخص في الحصول على الخدمات الأساسية، للضحايا الحق، كأفراد، في الحصول على أشكال متمايزة من الجبر.
    A ese respecto, pidió que el poder judicial tuviera más presentes otras formas de tortura como la intimidación y otras amenazas. UN وفي هذا الخصوص، دعا إلى ضرورة إطلاع السلك القضائي على أشكال التعذيب الأخرى، كالتخويف وغيره من أشكال التهديد.
    No obstante, dichas disposiciones no deben ser entendidas como una aprobación de las formas actuales de cooperación que algunas veces se basan en decisiones unilaterales de unos pocos Estados destinadas a excluir a otros Estados vecinos, a pesar de la dependencia absoluta de estos últimos en las zonas de pesca y de su proximidad a ellas. UN ومع ذلك، لا يجوز أن تفهم هذه اﻷحكام على أنها تعني ضمنا الموافقة على أشكال التعاون الحالية التي تستند، في بعض الحالات، إلى قرارات أحادية الطرف تتخذها حفنة من الدول بغرض استبعاد دول مجاورة أخرى، رغم اعتماد هذه الدول اعتمادا كليا على هذه المصائد السمكية بل وقربها منها.
    Sigue muy consciente de los problemas que plantea conseguir pruebas de formas no físicas de tortura. UN ويبقى المقرر الخاص متنبها للمشاكل المطروحة فيما يتعلق بالحصول على أدلة على أشكال التعذيب غير الجسدي.
    Se hace hincapié aquí, más que en las formas en que se manifiesta la familia, en sus funciones y sus efectos sobre los individuos que la componen. UN وينصب التركيز على وظائف الأسرة وأثرها على الأفراد داخل الوحدة، لا على أشكال هذه الأسر.
    Así, ha expresado en diversos foros que por la naturaleza destructiva y sus efectos sobre las formas de vida, toda existencia de armas de destrucción en masa, particularmente las armas nucleares, deben ser erradicadas. UN فقد أعربت في شتى المحافل عن ضرورة القضاء على أي أسلحة دمار شامل، ولا سيما الأسلحة النووية، بفعل الطابع التدميري لهذه الأسلحة وآثارها على أشكال الحياة كافة.
    De conformidad con la jurisprudencia reciente del Tribunal Federal, el principio de igualdad de derechos se aplica también a las formas indirectas de discriminación. UN ووفقاً لاجتهاد حديث للمحكمة الاتحادية، فإنّ مبدأ المساواة في الحقوق يُطبق أيضاً على أشكال التمييز غير المباشرة.
    Las interesantes deliberaciones, que dieron lugar a interesantes reflexiones, giraron en torno a las formas concretas que adopta la violencia contra la mujer en diferentes regiones, así como a una estrategia global para la eliminación de todas las formas de violencia contra la mujer, incluidas sus causas y consecuencias. UN وركزت المناقشات الهامة المثيرة للتفكير على أشكال محددة من أشكال العنف ضد المرأة في أقاليم مختلفة وكذلك على استراتيجية عالمية للقضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة، أسبابه وعواقبه.
    Las disposiciones del párrafo 2 del artículo 42 sobre la culpa concurrente y la atenuación de la responsabilidad, adoptadas en primera lectura, pertenecían también al capítulo II más que al capítulo I, como limitaciones a las formas de reparación. UN وأشار إلى أن أحكام الفقرة 2 من المادة 42 بشأن الخطأ المشترك وتخفيف المسؤولية، بصيغتها المعتمدة في القراءة الأولى، تخص أيضاً الفصل الثاني وليس الفصل الأول، باعتبارها قيوداً على أشكال الجبر.
    Algunos oradores señalaron las ventajas de establecer un mecanismo de financiación que apoyara un mayor acceso a formas modernas de energía para los casi dos mil millones de personas que en esos momentos carecían de esos servicios. UN وأشار بعض المتحدثين إلى مزايا إنشاء آلية تمويل من شأنها أن تدعم الأنشطة التي تزيد من سُبل الحصول على أشكال الطاقة الحديثة لما يقارب الملياري نسمة الذين لا تصلهم هذه الخدمات حالياً.
    Esas estrategias son necesarias para atender necesidades básicas hasta que las personas que actualmente utilizan la madera como combustible puedan lograr el acceso a formas más sostenibles de energía. UN وهذه استراتيجيات ضرورية لتلبية الاحتياجات الأساسية حتى يتمكن الناس الذين يستخدمون الحطب الآن وقودا من النجاح في الحصول على أشكال أكثر استدامة للطاقة.
    En el mundo hay aproximadamente 2.000 millones de personas que no tienen acceso a formas modernas de energía y a los servicios que ésta proporciona, como la iluminación, la calefacción y la refrigeración. UN 86 - يفتقد ما يقرب من 2 مليار نسمة على وجه الأرض في الوقت الراهن سبل الحصول على أشكال الطاقة الحديثة والخدمات التي توفرها، مثل الإضاءة والتدفئة والتبريد.
    400. En 1997 se aprobaron las Normas sobre el aborto, en las que se estipulan las formas de certificación. UN وتم بعد ذلك إدخال لوائح الإجهاض في عام 1997 وهي لوائح تنص على أشكال من التصديقات.
    Sin duda, eso es lo que la hace superior a otras formas de gobierno. UN وذلك بلا ريب هو ما يجعل الديمقراطية تتفوق على أشكال الحكم الأخرى.
    20. Recuerda una vez más su petición al Secretario General de que designe al Centro de Derechos Humanos como órgano central para la coordinación de las actividades del sistema de las Naciones Unidas para la supresión de las formas contemporáneas de la esclavitud; UN ٠٢ ـ تشير مرة أخرى إلى طلبها الذي وجهته إلى اﻷمين العام أن يعين مركز حقوق اﻹنسان مركزا للاتصال لتنسيق اﻷنشطة المضطلع بها في اﻷمم المتحدة للقضاء على أشكال الرق المعاصرة؛
    Otro tanto cabe decir de las formas y de la medida en que han de integrarse los organismos humanitarios de las Naciones Unidas en la representación unificada de las Naciones Unidas en el plano nacional. UN وينطبق الشيء نفسه على أشكال ومدى إدماج كل الوكالات اﻹنسانية لﻷمم المتحدة في التمثيل الموحد لﻷمم المتحدة على الصعيد القطري.
    La Organización Mundial de la Salud (OMS) calcula que hasta un 80% de la población del mundo no industrializado depende de formas tradicionales de la medicina. UN وتقدر منظمة الصحة العالمية أن ما يصل إلى 80 في المائة من سكان العالم غير الصناعي يعتمدون على أشكال الطب التقليدية.
    ELIMINACION DE formas de DISCRIMINACION QUE SE MANIFIESTAN EN LA LEGISLACION Y LAS ACTITUDES 1 - 22 11 UN البرنامج ١ - القضاء على أشكال التمييز القانوني والموقفي ضد المرأة ١ - ٢٢
    En cuanto al castigo corporal, Singapur hacía hincapié en las formas positivas de disciplina. UN وفي موضوع العقوبة البدنية، شددت سنغافورة على أشكال التأديب الإيجابية.
    Esas respuestas reflejaban un apoyo abrumador a las nuevas normas sobre las formas más graves del trabajo infantil, así como un consenso en el sentido de que la persistencia y la gravedad del problema del trabajo infantil justificaban la adopción de nuevas medidas internacionales centradas específicamente en las formas extremas o intolerables de ese trabajo. UN وقد قدمت اﻹجابات دعماً كلياً لمعايير جديدة بشأن أشكال عمل اﻷطفال القاسية للغاية وجسﱠدت توافقاً في اﻵراء يعتبر استمرار مشكلة عمل اﻷطفال وخطورتها يسوغان عملاً دولياً مجدداً يركز تحديداً على أشكال عمل اﻷطفال القاسية للغاية أو التي لا تطاق.
    Esas leyes definen los tipos de pensiones, categorías de personas con derecho a los diversos tipos de pensiones, tamaño de las pensiones y procedencia de los pagos. UN وتحدد هذه القوانين أنواع المعاشات، وفئات الأشخاص التي يحق لها الحصول على أشكال مختلفة من المعاشات، وحجم المعاشات ومصادر الدفع.
    ♦ Llevar a cabo, en o desde Indonesia, actividades de reclutamiento, recaudación de fondos y solicitud de otras formas de apoyo de otros países; y UN القيام، داخل إندونيسيا أو انطلاقا منها بالتجنيد أو جمع الأموال أو السعي إلى الحصول على أشكال الدعم الأخرى من بلدان أخرى؛
    También observó que se había creado un órgano independiente para supervisar la aplicación de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. UN وأشارت أيضاً إلى أن هيئة مستقلة قد أنشئت لرفض تنفيذ أحكام اتفاقية القضاء على أشكال التمييز ضد المرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus