Mi delegación ha mantenido en todo momento que debemos lograr un tratado en fecha temprana, pero a más tardar durante 1996. | UN | وقد ظل وفدي يؤكد طوال المفاوضات على أنه ينبغي لنا أن نتوصل إلى معاهدة في تاريخ مبكر، على ألا يتجاوز ذلك عام ٦٩٩١. |
El objetivo consiste en que los Estados y las organizaciones regionales de pesca logren una ordenación a escala mundial eficiente, equitativa y transparente de la capacidad pesquera, de preferencia en el año 2003, pero a más tardar el año 2005. | UN | ويكمن الهدف من ذلك في أن تحقق الدول والمنظمات اﻹقليمية لمصائد اﻷسماك على نطاق العالم إدارة كفؤة ومنصفة وشفافة للطاقة اﻹنتاجية للصيد، ويفضل أن يتحقق ذلك بحلول عام ٢٠٠٣، على ألا يتجاوز عام ٢٠٠٥. |
Irán exhorta a los organizadores y al Facilitador a que fijen una fecha para celebrar la conferencia cuanto antes y a más tardar a finales de 2014. | UN | وتهيب إيران بالأطراف المعنية بعقد ذلك المؤتمر وبميسر المؤتمر تحديد موعد لعقده في أقرب وقت ممكن، على ألا يتجاوز ذلك آخر عام 2014. |
245. El Comité recomendó también que se pusiese en práctica el sistema lo antes posible, el 1º de enero de 1995 a más tardar. | UN | ٢٤٥ - كما أوصت اللجنة بتطبيق النظام بأسرع ما يمكن على ألا يتجاوز ذلك ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٥. |
2. El Gobierno de Israel y los representantes del pueblo palestino iniciarán cuanto antes las negociaciones sobre el estatuto permanente, a más tardar al comenzar el tercer año del período provisional. | UN | ٢ - تبدأ مفاوضات الوضع الدائم بين حكومة إسرائيل وممثلي الشعب الفلسطيني في أقرب وقت ممكن، على ألا يتجاوز ذلك بداية السنة الثالثة من الفترة الانتقالية. |
9. Ambas partes reiteran su determinación de comenzar negociaciones sobre el estatuto permanente a la brevedad, y a más tardar al inicio del tercer año del período provisional, en la forma dispuesta en el artículo V de la Declaración de Principios. | UN | ٩ - يؤكد الجانبان من جديد التزامهما ببدء مفاوضات الوضع الدائم في أقرب وقت ممكن، على ألا يتجاوز ذلك بداية السنة الثالثة من الفترة الانتقالية، على نحو ما نصت عليه المادة الخامسة من إعلان المبادئ. |
13. Insta al Secretario General a presentar propuestas adecuadas en respuesta a estas peticiones tan pronto como sea posible y, a más tardar, en el cuadragésimo noveno período de sesiones; | UN | ١٣ - تحث اﻷمين العام على تقديم مقترحات مناسبة استجابة لهذه الطلبات في أقرب وقت ممكن، على ألا يتجاوز ذلك الدورة التاسعة واﻷربعين للجمعية العامة؛ |
5. Pide asimismo al Secretario General de las Naciones Unidas que tome todas las medidas necesarias para desplegar con urgencia, el 15 de septiembre de 1994, a más tardar, los demás contingentes africanos; | UN | ٥ - يطلب أيضا إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة أن يتخذ جميع التدابير الضرورية لوزع قوات افريقية أخرى على سبيل الاستعجال على ألا يتجاوز ذلك ١٥ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤؛ |
En la Declaración de Principios las dos partes convinieron en que las negociaciones sobre la situación permanente de las cuestiones pendientes, inclusive Jerusalén, comenzarían lo antes posible, pero a más tardar al comienzo del tercer año del período provisional. | UN | ولقد وافق الطرفان في إعلان المبادئ، على بدء مفاوضات المركز الدائم التي تخص المسائل المتبقية، بما فيها القدس، في أقرب وقت ممكن، على ألا يتجاوز ذلك بداية السنة الثالثة من الفترة الانتقالية. |
La Asamblea General, en el párrafo 4 de su resolución 49/35 A de 9 de diciembre de 1994, pidió a la Comisión que le informara cuando procediera, pero a más tardar el 1º de septiembre de 1995. | UN | طلبت الجمعية العامة، في الفقرة ٤ من قرارها ٤٩/٣٥ ألف المؤرخ ٩ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤، أن تقدم اللجنة تقريرا الى الجمعية حسب الاقتضاء، على ألا يتجاوز موعد تقديمه ١ أيلول/سبتمبر ١٩٩٥. |
105. Una delegación pidió a la secretaría que presentara la nota informativa solicitada en la propuesta cuanto antes, a más tardar en el siguiente período ordinario de sesiones; la secretaría accedió a esa petición. | UN | ١٠٥ - وطلب أحد الوفود من اﻷمانة تقديم مذكرة المعلومات المطلوبة في الاقتراح في أقرب وقت ممكن، على ألا يتجاوز ذلك الدورة العادية التالية، فوافقت اﻷمانة على هذا الطلب. |
30. El Estado Parte que reciba directamente de otro Estado Parte una petición formulada con arreglo al párrafo 29 facilitará la aclaración al Estado Parte solicitante lo antes posible, pero, en cualquier caso, 48 horas después, a más tardar, de haber recibido la solicitud. | UN | ٠٣- على الدولة الطرف التي تتلقى مباشرة من دولة طرف أخرى طلبا بموجب الفقرة ٩٢ أن توفر التوضيح للدولة الطرف الطالبة في أقرب وقت ممكن، على ألا يتجاوز ذلك بأي حال من اﻷحوال ٨٤ ساعة بعد الطلب. |
30. El Estado Parte que reciba directamente de otro Estado Parte una petición formulada con arreglo al párrafo 29 facilitará la aclaración al Estado Parte solicitante lo antes posible, pero, en cualquier caso, 48 horas después, a más tardar, de haber recibido la solicitud. | UN | ٠٣- على الدولة الطرف التي تتلقى مباشرة من دولة طرف أخرى طلبا بموجب الفقرة ٩٢ أن توفر التوضيح للدولة الطرف الطالبة في أقرب وقت ممكن، على ألا يتجاوز ذلك بأي حال من اﻷحوال ٨٤ ساعة بعد الطلب. |
Las negociaciones entre las partes relativas al estatuto permanente se iniciarán lo antes posible, pero a más tardar el 4 de mayo de 1996. | UN | ٥ - تبدأ بين الطرفين مفاوضات الوضع الدائم في أقرب وقت ممكن على ألا يتجاوز ذلك ٤ أيار/مايو ١٩٩٦. |
Pide al Secretario General que estudie la posibilidad de agrupar las funciones de adquisición en la Sede de las Naciones Unidas y que le presente un informe a la brevedad posible y, a más tardar, en septiembre de 1997; | UN | ٣٠ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يدرس إمكانية توحيد مهام الشراء في مقر اﻷمم المتحدة وأن يقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية العامة بأسرع ما يمكن، على ألا يتجاوز ذلك أيلول/سبتمبر ١٩٩٧؛ |
La CAPI debería informar sobre la cuestión lo antes posible, y, a más tardar, en el quincuagésimo tercer período de sesiones. | UN | وقال إنه ينبغي للجنة الخدمة المدنية الدولية أن تقدم تقريرا عن هذه المسألة في أقرب فرصة ممكنة، على ألا يتجاوز ذلك الدورة الثالثة والخمسين. |
3. A los efectos de determinar la superficie de deforestación que será objeto del sistema de contabilidad previsto en el párrafo 3 del artículo 3, cada Parte deberá determinar la superficie forestal utilizando la misma unidad de medición espacial que la empleada para determinar la forestación y la reforestación, que no será superior a 1 ha. | UN | 3- ولتحديد المساحة المزالة أحراجها التي تدخل في نظام الحساب المنصوص عليه في الفقرة 3 من المادة 3، يحدد كل طرف مساحة الحرج باستخدام نفس وحدة التقييم المكاني المستخدمة لتحديد المساحة الخاضعة للتحريج وإعادة التحريج على ألا يتجاوز ذلك هكتارا واحدا. |
2. Si el número de candidatos que obtienen esa mayoría es inferior al número de puestos por cubrir, se procederá a votaciones adicionales para llenar los puestos restantes. La votación estará restringida a los candidatos que hayan obtenido el mayor número de votos en la votación anterior, en un número no superior al doble de los puestos por llenar. | UN | 2 - إذا كان عدد المرشحين الحاصلين على هذه الأغلبية أقل من عدد المناصب التي يتعين ملؤها، تجرى اقتراعات إضافية لملء المناصب المتبقية، ويقتصر التصويت على المرشحين الحاصلين على أكبر عدد من الأصوات في الاقتراع السابق، على ألا يتجاوز عددهم ضعف عدد المناصب التي لا يزال يتعين ملؤها. |
Cuando se devuelva un caso en estas condiciones, el Tribunal podrá ordenar el pago de una indemnización, que no excederá del equivalente de tres meses de sueldo neto básico, al demandante por los perjuicios que le haya causado la demora en el procedimiento. | UN | وفي حالة اعادة القضية، يجوز للمحكمة أن تأمر بدفع تعويض، على ألا يتجاوز ما يعادل المرتب اﻷساسي الصافي لمدة ثلاثة أشهر، لمقدم الطلب نظير ما يكون قد لحقه من خسارة نتيجة لتأخير الاجراءات. |
Por cada año trabajado se ha otorgado una indemnización por despido de 2 meses hasta un máximo de 24 meses. | UN | ويُمنح تعويض فصل بشهرين عن كل سنة عمل على ألا يتجاوز ذلك التعويض 24 شهراً. |
Recordando la obligación que tiene la Secretaría de respetar el límite de páginas en sus informes, de conformidad con la resolución 52/214 de la Asamblea General, aliento al Consejo de Seguridad a restringir el documento que presente a un máximo de 1.500 palabras. " | UN | " وإنني، إذ أذكّر بالتزام الأمانة العامة بمراعاة الحد المقرر لعدد صفحات تقاريرها عملاً بقرار الجمعية العامة 52/214، أود أن أشجع مجلس الأمن على ألا يتجاوز تقريره 500 1 كلمة. " |
El monto efectivo que se pagaría, con un límite de 50.000 dólares, se determinaría de conformidad con las normas sobre indemnización vigentes en el lugar. | UN | وسيحدد المبلغ الفعلي المستحق وفقا لمعايير التعويض المحلية، على ألا يتجاوز حدا أقصى قدره ٠٠٠ ٥٠ دولار. |