"على أنه لا يجوز" - Traduction Arabe en Espagnol

    • dispone que
        
    • que no se puede
        
    • que nadie será
        
    • establece que no podrán
        
    • establece que no se podrá
        
    • establece que nadie podrá
        
    • prohíbe
        
    • que no podrá
        
    • que nadie debe
        
    • que nadie puede
        
    • declara que no se
        
    • que nadie podrá ser
        
    • tan sólo como medida
        
    • que en ningún caso podrán
        
    • cuales únicamente se puede
        
    La Ley de exámenes médicos dispone que no se podrá negar a nadie un empleo o un seguro por razones médicas. UN وينص قانون الفحص الطبي على أنه لا يجوز رفض توظيف أي شخص أو رفض التأمين عليه لأسباب مرَضية.
    La Constitución dispone que una mujer encinta no puede perder su trabajo e incluye disposiciones para su protección durante la gestación y la maternidad. UN وينص الدستور على أنه لا يجوز أن تفقد المرأة الحامل وظيفتها، ويشمل على أحكام لحمايتها أثناء فترة الحمل وفترة الولادة.
    20. Asimismo, el capítulo del Muluki Ain relativo a " los salarios " prevé que no se puede emplear a nadie sin su consentimiento. UN ٢٠- وبالمثل ينص الفصل المتعلق " باﻷجور " على أنه لا يجوز استخدام أحد في أية وظيفة بدون رضائه أو رضائها.
    Precisamente el numeral 4 de dicho artículo establece que no podrán postularse a cargos de miembros de un Concejo Municipal las personas ciegas, sordas, mudas y enajenadas mentales. UN وتنص الفقرة 4 من المادة 222 على أنه لا يجوز للمكفوف أو الأصم أو الأخرس أو المختل عقلياً أن يترشح للمجلس البلدي.
    186. El artículo 178 del Código de Procedimiento Penal establece que no se podrá obligar a un acusado a prestar juramento o a responder a preguntas. UN 186- وتنص المادة 178 على أنه: " لا يجوز تحليف المتهم اليمين الشرعية ولا إجباره على الإجابة.
    En el artículo 7, párrafo 1, apartados 2 y 3, de la Constitución se establece que " Nadie podrá ser discriminado a causa de su discapacidad. UN فالحكمان 2 و3 من الفقرة 1 من المادة 7 من الدستور تنصان على أنه " لا يجوز التمييز ضد أحد بسبب إعاقته.
    En el artículo 10 de la Ley sobre la kafala se dispone que un niño abandonado de más de 10 años no podrá ser colocado en una familia sin su consentimiento. UN وتنص المادة ٠١ من القانون الخاص بالكفالة، من جهتها، على أنه لا يجوز ايداع الطفل المتروك الذي يزيد عمره على ٠١ أعوام لدى أسرة دون رضاه.
    Artículo 19, que dispone que ningún habitante será obligado a hacer lo que no manda la ley, ni privado de lo que ella no prohíbe; UN المادة ٩١، التي تنص على أنه لا يجوز إلزام أي مواطن بأن يفعل ما لا يقتضيه القانون، ولا حرمانه مما لا يحظره القانون؛
    La ley dispone que sólo las comunidades o grupos inscritos oficialmente podrán celebrar oficios religiosos. UN وينص القانون على أنه لا يجوز أداء الشعائر الدينية إلا من قبل الطوائف أو المجموعات المسجلة لدى الحكومة.
    En el artículo 49 se dispone que la Potencia ocupante no podrá efectuar la evacuación o el traslado de una parte de la propia población civil al territorio por ella ocupado. UN وتنص المادة ٤٩ على أنه لا يجوز لدولة الاحتلال أن ترحل أو تنقل جزءا من سكانها المدنيين إلى اﻷراضي التي تحتلها.
    La Declaración dispone que no se puede someter a ningún Estado a ningún tipo de coerción económica, política o de otra índole para impedir el libre y pleno ejercicio de este derecho inalienable. UN وينص اﻹعلان على أنه لا يجوز تعريض أي دولة لﻹكراه الاقتصادي أو السياسي أو ﻷي نوع آخر من أنواع اﻹكراه من أجل منع الممارسة الحرة التامة لهذا الحق غير القابل للتصرف.
    23. El párrafo 2 del artículo 4 establece que no podrán suspenderse los siguientes artículos en virtud de lo dispuesto en el párrafo 1: UN ٣٢- وتنص الفقرة ٢ من المادة ٤ على أنه لا يجوز عدم التقيد بأحكام المواد التالية بموجب الفقرة ١:
    La Constitución de la Federación de Rusia establece que no se podrá extraditar a otro Estado a un nacional ruso (párrafo 1 del artículo 61). UN 43 - وينص دستور الاتحاد الروسي على أنه لا يجوز تسليم المواطن الروسي إلى دولة أخرى (المادة 61، الفقرة 1).
    Se establece que nadie podrá ser sometido a torturas, a castigos o tratos degradantes o inhumanos ni a trabajos forzados. UN وينص الفصل على أنه لا يجوز أن يتعرض أي شخص للتعذيب، أو العقاب، أو المعاملة المهينة أو غير الإنسانية، أو العمل الإجباري.
    El párrafo 1 del artículo 11 del Estatuto del Tribunal dispone que no podrá haber dos magistrados que sean nacionales del mismo Estado. UN وتنص الفقرة 1 من المادة 11 من النظام الأساسي للمحكمة على أنه لا يجوز أن يكون اثنان من القضاة من رعايا نفس الدولة.
    El Grupo de Trabajo pone de relieve que nadie debe contribuir a que se cometan violaciones de los derechos humanos. UN ويؤكّد الفريق العامل على أنه لا يجوز أن يشارك أي شخص في انتهاكات حقوق الإنسان.
    En el mismo sentido, el artículo 32 establece que nadie puede ser detenido si no es de conformidad con la ley y los procedimientos establecidos. UN وفي السياق نفسه، تنص المادة 32 على أنه لا يجوز إلقاء القبض على أي شخص إلا وفقا للقوانين السارية والإجراءات المحددة.
    Conforme a este principio constitucional, las disposiciones del Código de Procedimiento y Enjuiciamiento Penal reafirman el mismo principio. El artículo 1 de este Código declara que no se podrá ejecutar ninguna sentencia penal si en el juicio no se han respetado las normas y procedimientos establecidos por la ley. UN وإنه انسجاماً مع المبدأ الدستوري الوارد في المادة السابقة فقد جرت نصوص قانون الاجراءات والمحاكمات الجزائية على تأكيد ذلك، فنصت المادة الأولى من هذا القانون على أنه لا يجوز توقيع عقوبة جزائية إلا بعد محاكمة تجري وفقاً للقواعد والاجراءات التي يقررها القانون.
    El artículo 9 de la Declaración Universal de Derechos Humanos estipula que nadie podrá ser arbitrariamente detenido. UN وتنص المادة ٩ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان على أنه لا يجوز احتجاز أي شخص احتجازا تعسفيا.
    Cuando la privación de libertad esté excepcionalmente justificada por otras razones, se ajustará a lo dispuesto en el párrafo b) del artículo 37 de la Convención, en cuyos términos se llevará a cabo de conformidad con la ley y se utilizará tan sólo como medida de último recurso y durante el período más breve que proceda. UN وفي الحالات الاستثنائية التي يكون فيها الاحتجاز مبرراً لأسباب أخرى، ينبغي أن يتم الاحتجاز بما يتفق مع أحكام الفقرة (ب) من المادة 37 من الاتفاقية التي تنص على أن يكون الاعتقال وفقاً لقانون البلد المعني على أنه لا يجوز ممارسة الاعتقال إلا كملجإ أخير ولأقصر فترة زمنية مناسبة.
    Sin embargo, el Comité recuerda también la índole absoluta de la prohibición de la tortura que figura en el artículo 2, párrafo 2, de la Convención, en que se establece que " en ningún caso podrán invocarse circunstancias excepcionales como justificación de la tortura " . UN بيد أن اللجنة تذكِّر بالطابع المطلق لحظر التعذيب الوارد في الفقرة 2 من المادة 2 من الاتفاقية، التي تنص على أنه " لا يجوز التذرع بأية ظروف استثنائية أياً كانت كمبرر للتعذيب " .
    8) Inquietan al Comité las disposiciones vigentes del Código de Procedimiento Penal sobre el proceso judicial según las cuales únicamente se puede incoar una acción penal a petición del ministerio público y previa presentación de una denuncia por la víctima, lo que está en evidente contradicción con lo dispuesto en el artículo 12 de la Convención (art. 12). UN (8) تشعر اللجنة بالقلق إزاء الأحكام السارية الواردة في قانون الإجراءات الجنائية بشأن إقامة الدعوى القضائية والتي تنص على أنه لا يجوز إقامة الدعوى إلاّ بطلب من النيابة العامة وبعد ورود شكوى من الضحية، وهو ما يتنافى بشكل واضح وأحكام المادة 12 من الاتفاقية (المادة 12).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus