Es menester insistir en el hecho de que la educación no es algo que atañe solamente a los niños. | UN | ولا بد من التأكيد على أن التعليم لا يهم الأطفال دون سواهم. |
Existe un acuerdo generalizado de que la educación obligatoria ha permitido dar oportunidades a las niñas y las mujeres. | UN | وهناك اتفاق عام على أن التعليم الإلزامي قد أتاح الفرص للفتيات والنساء. |
Los participantes convinieron en que la educación intercultural como cuestión de interés particular del Estado tenía gran importancia para la política pública en materia de educación para el fomento de la cohesión social y la inclusión de todos los miembros de la sociedad. | UN | واتفق المشاركون على أن التعليم المشترك بين الثقافات، بوصفه مجالا مستقلا من مجالات اهتمام الدولة، له صلة رئيسية وثيقة بالسياسة العامة في مجال التعليم من حيث النهوض بالتماسك الاجتماعي ونبذ الاستبعاد. |
La legislación de la República de Trinidad y Tabago establece que la educación es obligatoria para todos los niños de los cinco a los 12 años de edad. | UN | تنص قوانين بلادي على أن التعليم إلزامي لجميع الأطفال، الذين تقع أعمارهم بين الخامسة والـ 12 سنة. |
El programa EFL pone de relieve que la educación genera no solamente los conocimientos necesarios para el mercado sino también aquellos que se pueden utilizar durante toda la vida. | UN | ويشدد برنامج التعليم من أجل الحياة على أن التعليم لا يولد المهارات الضرورية للسوق فحسب، بل يولد مهارات يستطيع الناس أن يعتمدوا عليها طيلة حياتهم. |
La Ley relativa a la infancia de 2001 que establece el derecho a la educación de todos los niños también ha aumentado el impulso en favor de la educación de las niñas. | UN | وأدى أيضاً قانون الطفل لعام 2001، الذي ينص على أن التعليم حق لجميع الأطفال، إلى تعزيز الدوافع إلى تعليم الفتيات. |
En su artículo 3, esta ley dispone la igualdad del derecho a la educación para todos los ciudadanos. | UN | وتنص المادة 3 من هذا القانون على أن التعليم حق لجميع المواطنين على قدم المساواة. |
En el artículo 57 de la Constitución de Eslovenia se dispone que la enseñanza primaria es obligatoria y se financia con cargo a los fondos públicos. | UN | تنص المادة ٧٥ من دستور سلوفينيا على أن التعليم الابتدائي إلزامي وتموله اﻷرصدة العامة. |
La ley dispone que la educación es un derecho garantizado para todos los ciudadanos. | UN | وينص القانون على أن التعليم حق مكفول لجميع المواطنين. |
Sin embargo, nuestra Constitución estipula que la educación es un derecho para todos los ciudadanos. | UN | ولكن دستورنا ينص على أن التعليم حق لجميع المواطنين. |
La Ma ' arijFoundation está plenamente de acuerdo con la afirmación de que la educación es un derecho humano, fundamental para lograr la igualdad, el desarrollo y la paz. | UN | توافق مؤسسة المعارج تماما على أن التعليم حق من حقوق الإنسان وركيزة أساسية لتحقيق المساواة والتنمية والسلام. |
Por otra parte, la ley proclama el principio de que la educación es permanente a través de toda la vida, dando respuesta a las exigencias de la sociedad del presente y del futuro con la reordenación del sistema educativo, la reforma de la formación profesional de grado superior y la educación universitaria. | UN | كما ينص القانون على أن التعليم عملية متواصلة تستمر طوال حياة الفرد. ويلبي القانون احتياجات المجتمع الراهنة والمستقبلية بإعادة تنظيم نظام التعليم وإصلاح التدريب المهني العالي والتعليم الجامعي. |
10.14 La ausencia de disposiciones basadas en el sexo del estudiante, o en algún otro criterio, es evidentemente una señal de que la educación secundaria es accesible para todos. | UN | 10-14 عدم وجود أية أحكام تستند إلى نوع جنس الطالب أو أية معايير أخرى يدل بوضوح على أن التعليم الثانوي مفتوح للجميع. |
14. Estas expectativas obligan al Relator Especial a reforzar la tesis de que la educación es un derecho humano y que su contenido procura dignificar la vida en todos sus sentidos. | UN | 14- وتحمل الاعتبارات المقرر الخاص على التأكيد على أن التعليم حق من حقوق الإنسان وأن محتواه يرفع من شأن شتى جوانب الحياة. |
Se convino además en que la educación y la capacitación desempeñaban papeles significativos en la prevención del fraude y en que sería especialmente útil determinar la existencia de señales e indicadores comunes de advertencia acerca del fraude comercial. | UN | واتفق أيضا على أن التعليم والتدريب يؤديان أدوارا هامة في منع الاحتيال، وأنه قد يكون من المفيد بصفة خاصة استبانة العلامات التحذيرية العامة والمؤشرات على وجود احتيال تجاري. |
22. Convienen en que la educación es la mejor herramienta para crear una mayor conciencia de las diferencias culturales y fomentar el respeto de la diversidad cultural; | UN | 22 - وافقوا على أن التعليم هو أفضل أداة لزيادة فهم الفوارق الثقافية وتعزيز احترام التنوع الثقافي؛ |
La Red convino en que la educación y el intercambio de información eran elementos fundamentales para que el enfoque ecosistémico fuera eficaz. | UN | ووافقت الشبكة على أن التعليم وتبادل المعلومات عنصران أساسيان بالنسبة لفعالية نهج النظام الإيكولوجي في إدارة مصائد الأسماك. |
El artículo 16 establece que la educación primaria será obligatoria y gratuita para todos los niños. | UN | وتنص المادة 16 على أن التعليم الابتدائي إلزامي ومجاني لجميع الأطفال. |
353. La Constitución nacional, en su artículo 76, establece que " La educación escolar básica es obligatoria. | UN | ٢٥٣- تنص المادة ٦٧ من الدستور على أن " التعليم المدرسي اﻷساسي إلزامي. |
Sin embargo, se puso de relieve que la educación era el instrumento más poderoso para aumentar la independencia económica de la mujer y promover su empoderamiento. | UN | غير أن الحاضرين شددوا على أن التعليم أقوى أداة لتعزيز الاستقلال الاقتصادي للمرأة والنهوض بها. |
subrayó que la educación era y seguiría siendo un aspecto clave de la labor del UNICEF y no se vería afectada por la ampliación de las iniciativas en materia de inmunización. | UN | وشددت على أن التعليم كان وسيظل أساسيا في عمل اليونيسيف وسوف لن يتأثر بتوسيع نطاق التحصين. |
Los datos obtenidos en una amplia muestra de países ponen de manifiesto que la educación mejora claramente las perspectivas de los jóvenes en el mercado laboral. | UN | وتدل البيانات الواردة من طائفة عريضة من البلدان على أن التعليم يعزز بشكل واضح آفاق الشباب في سوق العمل. |