"على أن الدولة الطرف" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de que el Estado parte
        
    • en que el Estado parte
        
    • que el Estado parte estuviera
        
    • que un Estado parte
        
    Reitera sus quejas y destaca el hecho de que el Estado parte ni denegó sus acusaciones ni respondió a ninguna de ellas. UN ويكرر تأكيد ادعاءاته ويسلط الضوء على أن الدولة الطرف لم تنكر أياً منها أو ترد عليها.
    El 1º de septiembre de 2005, el representante del autor de la queja informaba al Comité que, tras recientes averiguaciones, no tenía indicación alguna de que el Estado parte hubiese comenzado a investigar los hechos aducidos por el autor. UN في 1 أيلول/سبتمبر 2005، أعلم ممثل صاحب الشكوى اللجنة أن نتائج التحريات الأخيرة التي أُجريت لم تدل على أن الدولة الطرف قد شرعت في إجراء أي تحقيق في الوقائع التي يدعيها صاحب الشكوى.
    No presentaron pormenores ni pruebas respecto de que el Estado parte haya actuado de manera de denegar el derecho de las niñas a las medidas de protección requeridas por su condición de menores. UN فلم يقدموا أي تفاصيل أو أدلة على أن الدولة الطرف تصرفت على نحو يحرم الأطفال حقهم في تدابير الحماية التي يقتضيها وضعهم باعتبارهم أحداثاً.
    En lo que respecta a los artículos 2 y 11, el Comité llegó a la conclusión de que los documentos que le habían sido transmitidos no ofrecían ninguna prueba de que el Estado parte no hubiera cumplido las obligaciones que le incumbían en virtud de esas disposiciones de la Convención. UN وفيما يتعلق بالمادتين 2 و11، رأت اللجنة أنه لا يوجد في الوثائق التي وردت إليها أي دليل على أن الدولة الطرف لم تف بالتزاماتها بموجب هذه الأحكام من الاتفاقية.
    Varias delegaciones hicieron hincapié en que el Estado parte debería conocer la identidad del autor a fin de responder a la denuncia y adoptar las medidas correctivas. UN وشددت عدة وفود على أن الدولة الطرف ستحتاج إلى معرفة هوية الكاتب لكي ترد على الشكوى وتبدأ باﻹجراءات العلاجية.
    10. Incluso si aceptara que las declaraciones del Sr. Sarrazin incitaban a la discriminación racial o contenían ideas de superioridad racial, no compartiría que el Estado parte estuviera violando la Convención al no procesarlo. UN 10- حتى لو اتفقت مع اللجنة على أن تصريحات السيد سارازين تحرض على التمييز العنصري أو تتضمن أفكاراً قائمة على التفوق العنصري، فلن أتفق معها على أن الدولة الطرف انتهكت أحكام الاتفاقية بامتناعها عن ملاحقته.
    En lo que respecta a los artículos 2 y 11, el Comité llegó a la conclusión de que los documentos que le habían sido transmitidos no ofrecían ninguna prueba de que el Estado parte no hubiera cumplido las obligaciones que le incumbían en virtud de esas disposiciones de la Convención. UN وفيما يتعلق بالمادتين 2 و 11، رأت اللجنة أنه لا يوجد في الوثائق التي وردت إليها أي دليل على أن الدولة الطرف لم تف بالتزاماتها بموجب هذه الأحكام من الاتفاقية.
    Asimismo, la autora entiende que la absolución es también prueba de que el Estado parte no ejerció la diligencia debida para castigar los actos de violencia contra la mujer, en particular la violación. UN وتؤكد أيضا أن قرار التبرئة دليل آخر على أن الدولة الطرف لم تبذل العناية الواجبة لمعاقبة مرتكبي أعمال العنف ضد المرأة، خصوصا الاغتصاب.
    11.3. En cuanto a los artículos 11 y 14, el Comité considera que los documentos que le han sido transmitidos no contienen ninguna prueba de que el Estado parte no haya cumplido con las obligaciones que le incumben en virtud de las disposiciones de la Convención. UN 11-3 وفيما يتعلق بالمادتين 11 و14 من الاتفاقية، ترى اللجنة أن الوثائق المقدمة إليها لا تقيم الدليل على أن الدولة الطرف قد فشلت في الوفاء بالتزاماتها بموجب هاتين المادتين من الاتفاقية.
    Del hecho de que el Estado parte no abordara expresamente la cuestión de si la autora había agotado los recursos internos en relación con la decisión sobre las prestaciones que le correspondían por el período de su licencia de maternidad en 2002 no debe deducirse que el Estado Parte considera cumplido este requisito de admisibilidad en lo que respecta a dicho período. UN وينبغي ألا يستدل من واقع أن الدولة الطرف لم تتطرق صراحة لمسألة ما إذا كانت مقدمة البلاغ قد استنفدت وسائل الانتصاف المحلية بشأن القرار المتعلق بالاستحقاقات الواجبة الدفع لها عن فترة إجازة الأمومة لعام 2002، على أن الدولة الطرف تعتقد بأنه تم الوفاء بشرط المقبولية فيما يتعلق بتلك الفترة.
    El 1º de septiembre de 2005, el representante del autor de la queja informó al Comité que, tras haber efectuado recientemente averiguaciones, no tenía indicación alguna de que el Estado parte hubiese comenzado a investigar los hechos aducidos por el autor. UN في 1 أيلول/سبتمبر 2005، أعلم ممثل صاحب الشكوى اللجنة أن نتائج التحريات الأخيرة التي أُجريت لم تدل على أن الدولة الطرف قد شرعت في إجراء أي تحقيق في الوقائع التي يدعيها صاحب الشكوى.
    El 1º de septiembre de 2005, el representante del autor de la queja informó al Comité que, tras haber efectuado recientemente averiguaciones, no tenía indicación alguna de que el Estado parte hubiese comenzado a investigar los hechos aducidos por el autor. UN في 1 أيلول/سبتمبر 2005، أعلم ممثل صاحب الشكوى اللجنة أن نتائج التحريات الأخيرة التي أُجريت لم تدل على أن الدولة الطرف قد شرعت في إجراء أي تحقيق في الوقائع التي يدعيها صاحب الشكوى.
    El 1º de septiembre de 2005, el representante del autor de la queja informó al Comité que, tras haber efectuado recientemente averiguaciones, no tenía indicación alguna de que el Estado parte hubiese comenzado a investigar los hechos aducidos por el autor. UN في 1 أيلول/سبتمبر 2005، أعلم ممثل صاحب الشكوى اللجنة أن نتائج التحريات الأخيرة التي أُجريت لم تدل على أن الدولة الطرف قد شرعت في إجراء أي تحقيق في الوقائع التي يدعيها صاحب الشكوى.
    16.6. En cuanto a los artículos 2 y 11, el Comité considera que de los documentos que le han sido presentados no se desprende ninguna prueba de que el Estado parte no haya cumplido con las obligaciones que le incumben en virtud de esa disposición de la Convención. UN 16-6 وفيما يتعلق بالمادتين 2 و11، ترى اللجنة أنه لا يوجد في الوثائق التي وردتها أي دليل على أن الدولة الطرف لم تف بالتزاماتها التي تعهدت بها في إطار أحكام هاتين المادتين من الاتفاقية.
    El 1º de septiembre de 2005, el representante del autor de la queja informó al Comité que, tras haber efectuado recientemente averiguaciones, no tenía indicación alguna de que el Estado parte hubiese comenzado a investigar los hechos aducidos por el autor. UN في 1 أيلول/سبتمبر 2005، أعلم ممثل صاحب الشكوى اللجنة أن نتائج التحريات الأخيرة التي أُجريت لم تدل على أن الدولة الطرف قد شرعت في إجراء أي تحقيق في الوقائع التي يدعيها صاحب الشكوى.
    16.6 En cuanto a los artículos 2 y 11, el Comité considera que de los documentos que le han sido presentados no se desprende ninguna prueba de que el Estado parte no haya cumplido con las obligaciones que le incumben en virtud de esa disposición de la Convención. UN 16-6 وفيما يتعلق بالمادتين 2 و 11، ترى اللجنة أنه لا يوجد في الوثائق التي وردتها أي دليل على أن الدولة الطرف لم تف بالتزاماتها التي تعهدت بها في إطار أحكام هاتين المادتين من الاتفاقية.
    El 1º de septiembre de 2005, el representante del autor de la queja informó al Comité de que, tras haber efectuado recientemente averiguaciones, no tenía indicación alguna de que el Estado parte hubiese comenzado a investigar los hechos aducidos por el autor. UN في 1 أيلول/سبتمبر 2005، أعلم ممثل صاحب الشكوى اللجنة أن نتائج التحريات الأخيرة التي أُجريت لم تدل على أن الدولة الطرف قد شرعت في إجراء أي تحقيق في الوقائع التي يدعيها صاحب الشكوى.
    En lo que respecta a los artículos 2 y 11, el Comité considera que los documentos que le han sido transmitidos no contienen ninguna prueba de que el Estado parte no haya cumplido las obligaciones que le incumben en virtud de esas disposiciones de la Convención. UN 15-6 وفيما يتعلق بالمادتين 2 و11، ترى اللجنة أنه لا يوجد في الوثائق التي وردت عليها أي دليل على أن الدولة الطرف لم تف بالتزاماتها بموجب هذه الأحكام من الاتفاقية.
    El 1º de septiembre de 2005, el representante del autor de la queja informó al Comité de que, tras haber efectuado recientemente averiguaciones, no tenía indicación alguna de que el Estado parte hubiese comenzado a investigar los hechos aducidos por el autor. UN في 1 أيلول/سبتمبر 2005، أعلم ممثل صاحب الشكوى اللجنة أن نتائج التحريات الأخيرة التي أُجريت لم تدل على أن الدولة الطرف قد شرعت في إجراء أي تحقيق في الوقائع التي يدعيها صاحب الشكوى.
    Estoy de acuerdo con el Comité en que el Estado parte ha violado los derechos que asisten al autor en virtud del artículo 19, párrafo 2, del Pacto, con respecto a la información solicitada. UN اتفق مع اللجنة على أن الدولة الطرف انتهكت حقوق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 2 من المادة 19 فيما يتعلق بالمعلومات المطلوبة.
    10. Incluso si aceptara que las declaraciones del Sr. Sarrazin incitaban a la discriminación racial o contenían ideas de superioridad racial, no compartiría que el Estado parte estuviera violando la Convención al no procesarlo. UN 10- حتى لو اتفقت مع اللجنة على أن تصريحات السيد سارازين تحرض على التمييز العنصري أو تتضمن أفكاراً قائمة على التفوق العنصري، فلن أتفق معها على أن الدولة الطرف انتهكت أحكام الاتفاقية بامتناعها عن ملاحقته.
    En el Artículo 1 del Protocolo Facultativo se deja claramente establecido que un Estado parte en el Protocolo Facultativo reconoce la competencia del Comité para recibir y considerar comunicaciones de personas que se hallen bajo la jurisdicción de ese Estado. UN وتنص المادة 1 من البروتوكول الاختياري بوضوح على أن الدولة الطرف في البروتوكول تعترف بصلاحية اللجنة فيما يتعلق بتلقي المراسلات من الأفراد الخاضعين لولايتها والنظر فيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus