"على أن هذه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de que esas
        
    • de que esos
        
    • en que esas
        
    • en que esos
        
    • que esa
        
    • en que la
        
    • en que este
        
    • en que esta
        
    • en que estos
        
    • de que estos
        
    • de que esta
        
    • de que este
        
    • de que estas
        
    • que tales
        
    • en que estas
        
    El CCT ha recomendado indicadores para el proceso y los resultados, pero hay pocos indicios de que esas recomendaciones se hayan aplicado. UN وأوصت اللجنة العلمية والتقنية بمؤشرات للعمليات والنتائج، ولكن لا يوجد ما يدل على أن هذه التوصيات قد أخذ بها.
    No obstante, hay pruebas de que esos procesos no han podido degradar todas las fracciones de petróleo ni siquiera al cabo de muchos años. UN لكن هناك أدلة تبرهن على أن هذه العمليات لم تتمكن من إضعاف كافة عناصر النفط حتى بعد انقضاء سنوات عديدة.
    La Gendarmería convino en que esas unidades también deberían encargarse de proteger a los niños marroquíes de los turistas que pudiesen abusar de ellos. UN ووافق الدرك الملكي على أن هذه الوحدات ينبغي أن تتولى أيضاً حماية الأطفال المغاربة من السياح الذين قد يسيئون معاملتهم.
    Las Naciones Unidas deben seguir insistiendo en que esos peligros son resultado de la actividad humana y que, de hecho, están causados por la humanidad. UN وعلى الأمم المتحدة أن تثابر في التأكيد على أن هذه الأخطار ناجمة عن أنشطة الإنسان، وأنها حقا من صنع بني البشر.
    Se insistió en que esa cuestión era importante para muchos países, en especial para los países en desarrollo. UN وقد تم التأكيد على أن هذه المسألة هامة لكثير من البلدان، ولا سيما البلدان النامية.
    Todos convinieron en que la cuestión era muy importante y requería atenta reflexión e instrucciones de las respectivas capitales. UN ولقد وافق الجميع على أن هذه القضية تتسم باﻷهمية وينبغي لعواصمهم أن تفكر فيها مليا وتصدر تعليمات بشأنها.
    Por supuesto, los miembros coincidirán en que este no es un caso aislado. UN وسيتفق الأعضاء معي، بالطبع، على أن هذه لم تكن حالة منفصلة.
    Insiste en que esta visita consolidaría la colaboración entre Túnez y la Comisión de Derechos Humanos. UN وهو يؤكد على أن هذه الزيارة يُنتظر أن تعزز التعاون بين تونس ولجنة حقوق الإنسان.
    Estamos de acuerdo con el Secretario General en que estos reveses no deben hacernos descartar esta útil herramienta. UN ونحن نتفق مع اﻷمين العام على أن هذه النكســات ينبغي ألا تصرفنا عن استخدام هذه اﻷداة المفيــدة.
    También hay pruebas de que estos contaminantes pueden tener efectos perniciosos para los mangles. UN كما أن هناك أدلة على أن هذه الملوثات قد تكون لها آثار ضارة على أشجار المنغروف.
    De modo similar, no hay indicios de que esas diferencias se puedan superar. UN وبالمثل، ليست هناك أي بادرة تنم على أن هذه الاختلافات في الرأي اختلافات يمكن التغلب عليها.
    Si bien estamos de acuerdo en que las armas pequeñas no causan conflictos por sí mismas, debe hacerse hincapié en el hecho de que esas armas exacerban los conflictos y crean obstáculos para los esfuerzos orientados a su solución pacífica. UN ولئن كنــــا نوافق علــــى أن اﻷسلحة الخفيفة وحدها لا تتسبب في الصراعات، فلا بد من التأكيد على أن هذه اﻷسلحة تزيد مــــن تفاقم الصراعات وتضـــع عوائق في طريق الجهود الرامية إلى الحل السلمي للنزاعات.
    Parece haber pocas pruebas de que esos cambios periódicos aumenten automáticamente la productividad y la eficacia de las operaciones de las misiones. UN علما بأنه لا تتوافر أدلة على أن هذه التغييرات المنتظمة تؤدي تلقائيا إلى زيادة الإنتاجية وزيادة كفاءة عمليات البعثة.
    Sin embargo, no se observaron indicios ni motivos aparentes de que esos cambios respondieran a un proyecto definido de mejoramiento de la calidad. UN ولم يجد الفريق منطقا أو مؤشرا واضحا يستدل منه على أن هذه التغييرات تستجيب لمشروع محدد المعالم لتحسين النوعية.
    No obstante, el Grupo de Estudio convino en que esas cláusulas podían a veces menoscabar la coherencia del tratado. UN إلا أن الفريق الدراسي قد وافق على أن هذه البنود قد تنال أحياناً من ترابط المعاهدة.
    Sin embargo, el Relator Especial ya hizo hincapié en que esas reglas aún no se habían incluido oficialmente como propuestas para proyectos de artículo. UN غير أن المقرر الخاص كان قد أكد على أن هذه القواعد ما زالت غير مقدمة رسميا بوصفها مقترحات لمشاريع مواد.
    Sin embargo, algunas delegaciones hicieron hincapié en que esos mecanismos aún no se han explotado cabalmente. UN وشدد بعض الوفود على أن هذه الآليات لا تُستغل بعد استغلالا كاملا.
    Según la publicación Perspectivas sobre Tecnología Energética 2010, hay signos precoces de que esa revolución de la tecnología energética ya está en marcha. UN ووفقا لمنشور ' منظورات تكنولوجيا الطاقة لعام 2010`، توجد علامات مبكرة على أن هذه الثورة في مجال الطاقة تحدث فعلا.
    Las partes convinieron en que la cuestión no planteaba problemas entre ellas puesto que compartían el compromiso mencionado. UN واتفقا على أن هذه المسألة ليست موضع خلاف بينهما إذ أنهما يتمسكان بنفس الالتزام.
    Este es el problema central y querría saber si los expertos están o no de acuerdo en que este es el problema más importante. UN وأود من السيد نيكيتا، أن نترك فيما بعد الخبراء يوضحون ما إذا كانوا على اتفاق على أن هذه هي أهم المسائل.
    Se insistió en que esta práctica favorecía la aplicación de malos tratos y torturas contra los detenidos y su subsiguiente desaparición. UN وتم التشديد على أن هذه الممارسة تيسر إساءة معاملة المعتقلين وتعذيبهم ثم إخفاءهم.
    Coincidimos en que estos objetivos deben encontrar expresión en un nuevo marco de cooperación internacional. UN ونحن نوافق على أن هذه الغايات ينبغي أن تجد تعبيرا لها في اطار جديد للتعاون الدولي.
    Algunos científicos opinan que se está llevando a los sistemas terrestres a nuevos límites biofísicos y que hay señales innegables de que estos límites se acercan, y en algunos casos hasta son superiores, a los umbrales críticos. UN ويرى بعض العلماء أن نُظم الأرض يجري دفعها إلى حدود بيوفيزيائية جديدة وأن ثمة دلائل لا يمكن إنكارها على أن هذه الحدود تقترب من العتبات الحرجة، وتتجاوز تلك العتبات في بعض الحالات.
    Sin embargo, hay indicios de que esta política se mantendrá en los próximos años. UN لكن المؤشرات تدل على أن هذه السياسة سوف تستمر خلال السنوات المقبلة.
    Eso es una señal de que este coche tiene un motor deportivo con pedigree. Open Subtitles بحيث يتم علامة على أن هذه السيارة وقد نسب رياضة السيارات المناسبة.
    Esta labor se realizó porque un examen preliminar de las reclamaciones había sugerido la posibilidad de que estas pérdidas no fueran directas. UN وقد أجري استعراض العينات هذا بالنظر إلى أن الاستعراض الأولي للمطالبات قد دلّ على أن هذه الخسائر ربما كانت غير مباشرة.
    El Relator Especial, coincidiendo con alguna doctrina, ha afirmado que tales declaraciones se ubican en la relación convencional. UN ويتفق المقرر الخاص مع بعض الفقه على أن هذه الإعلانات تندرج في العلاقة الاتفاقية.
    Se hizo hincapié en que estas actividades debían contar con financiación adecuada y tener en cuenta las diferencias regionales. UN وجرى التأكيد على أن هذه الجهود ينبغي أن يوفر لها تمويل كاف وأن تراعي الاختلافات الإقليمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus