Francia propuso a Europa que se construyese un lanzador basado en la experiencia obtenida por Francia. | UN | اقترحت فرنسا على أوروبا تطوير صاروخ إطلاق قوامه الخبرة التي اكتسبتها فرنسا. |
Lo mismo cabe decir cuando se menciona simplemente a Europa oriental. | UN | وهذا ينطبق كذلك على أوروبا الشرقية بمجرد ذكرها. |
Esto se aplica en particular a Europa, donde hay variaciones en el nivel de desarrollo y los recursos de los países y donde se requiere un marco de asociación más sólido. | UN | ويصدق هذا بصفة خاصة على أوروبا حيث تتباين مستويات وموارد تنمية البلدان وحيث يحتاج الأمر إلى إطار شراكة أعمق. |
Todo esto no puede sino tener un impacto negativo en Europa y en el mundo en general. | UN | وهذا كله لا يمكن إلا يكون له أثر سلبي على أوروبا وعلى العالم قاطبة. |
Los órganos internacionales universales de las Naciones Unidas no son específicos para Europa, América Latina, Asia o ninguna otra región. | UN | وقال إن الهيئات الدولية العالمية التابعة للأمم المتحدة لا تقتصر على أوروبا وأمريكا اللاتينية أو آسيا أو أي منطقة أخرى. |
La conferencia de Yalta había dado a Rusia control de Europa central | Open Subtitles | وكان مؤتمر يالطا قد منح روسيا السيطرة على أوروبا الوسطى |
Vimos allí descender sobre Europa una cortina de hierro, una línea de separación que de ahí en adelante y durante varios decenios encarnó un enfrentamiento polifacético, enfrentamiento ideológico, político, militar y económico, entre los sistemas totalitarios y los democráticos. | UN | وهنا رأينا الستار الحديدي يسدل على أوروبا هذا الخط الفاصل الذي ظل معلﱠقا بعد ذلك لعدة عقود، مجسدا مواجهة متعددة الوجوه - مواجهة ايديولوجية، وسياسية، وعسكرية واقتصادية - بين النظم الشمولية والنظم الديمقراطية. |
Permítaseme abordar brevemente esos tres objetivos porque, en nuestra opinión, no se limitan a Europa. | UN | واسمحوا لي أن أشرح بإيجاز هذه الأهداف الثلاثة لأنها, في رأيي, لا تقتصر على أوروبا. |
Esto se aplica tanto a Europa como a la región de Asia y el Pacífico, donde el factor de la defensa antimisiles está comenzando a afectar el entorno estratégico. | UN | وهذا يصدق بصورة مماثلة على أوروبا ومنطقة آسيا والمحيط الهادئ حيث بدأ عنصر الدفاع الصاروخي يؤثر على البيئة الاستراتيجية. |
Se indicó que, tanto si se trataba de un término acordado como si no, el concepto no se limitaba a Europa. | UN | وأعرب عن الرأي الذي مفاده أنه بغض النظر عما إذا تم الاتفاق بشأن المصطلح أم لا، فإن المفهوم لا يقتصر على أوروبا. |
Antes de que sea demasiado tarde, es necesario hacer todo lo posible para impedir que en el Báltico florezca pujante el nacionalismo agresivo, una amenaza a Europa contra la cual ha advertido más de una vez Rusia. | UN | إننا نطالب ببذل كل ما هو ممكن حتى لا تزدهر في منطقة بحر البلطيق نزعات القومية العدوانية التي نبهت روسيا أكثر من مرة إلى ما تشكله من خطر على أوروبا. |
Esperamos que, en el marco de activar la cooperación entre Europa y Asia, haya otros proyectos importantes con la participación de Turkmenistán que tengan una ventana abierta a Europa. | UN | وفي سياق تنشيط العمل على المسار اﻷوروبي اﻵسيوي، نأمل أن تكون هناك مشاريع رئيسية أخرى تشارك فيها تركمانستان وتكون منفذا مباشرا على أوروبا. |
La proximidad geográfica vincula estrechamente a Europa con África y los acontecimientos que se producen allí afectan a Europa tal vez más que a cualquier otro continente. | UN | إن القرب الجغرافي يربط أوروبا بصورة وثيقة بأفريقيا، والتطورات التي تقع في أفريقيا قد تؤثر على أوروبا أكثر مما تؤثر على أية قارة أخرى. |
En este sentido, el Relator Especial desea subrayar algunos principios que deberían observarse para establecer las condiciones mínimas de la libre circulación de la información, las opiniones y los pareceres durante los períodos electorales, cuya validez no se limita a Europa oriental. | UN | وفي هذا الصدد، يود المقرر الخاص أن يبرز بعض المبادئ التي ينبغي مراعاتها لوضع الشروط الدنيا لحرية تدفق المعلومات واﻵراء واﻷفكار خلال الفترات الانتخابية والتي لا تقتصر صلاحيتها على أوروبا الشرقية. |
Las manifestaciones de racismo y de xenofobia contra los inmigrantes, trabajadores migratorios y refugiados crecen continuamente. Esos síntomas no se limitan a Europa y América, sino que existen en todas las partes del mundo, también en Asia, África y América Latina. | UN | وبدأت تتنامى مظاهر العنصرية ورهاب اﻷجانب ضد المهاجرين والعمال المهاجرين واللاجئين، التي ليست مقصورة على أوروبا وأمريكا فحسب، بل هي منتشرة في شتى أنحاء العالم، من آسيا إلى أفريقيا وأمريكا اللاتينية. |
Ojalá que la repetición insensata de prácticas, que tan funestos efectos han tenido en Europa central, Asia y África no provoque desastres equivalentes en otras regiones. | UN | ونأمل ألا يؤدي التكرار الطائش لهذه الممارسات، التي تركت آثارا وخيمة على أوروبا الوسطى وآسيا وافريقيا، إلى كوارث مماثلة في مناطق أخرى. |
Cualquier trastorno mundial repercutirá en Europa oriental afectando principalmente a la demanda de importaciones procedentes de Europa occidental. | UN | وأهم أثر ﻷية صدمة عالمية على أوروبا الشرقية سيكون في آثار الطلب على الواردات في أوروبا الغربية. |
Lecciones griegas para Europa | News-Commentary | دروس يونانية يتعين على أوروبا أن تستوعبها |
Esto no es válido únicamente para Europa en su más amplio sentido, aunque es cierto que los procesos de cambio son más pronunciados en esta región, para bien o para mal. | UN | ولا تقتصر صحة هذا القول على أوروبا وحدها بمعناها اﻷوسع، وإن كان من الصحيح أن عمليات التغيير تظهر بوضوح بالغ في هذه المنطقة، سواء رضينا أم كرهنا. |
Antes de 1950, los Estados Unidos se destacaron respecto de Europa occidental, a la que dejaron muy atrás en productividad e ingreso. | UN | فقبل عام ٠٥٩١، كانت الولايات المتحدة قد تفوقت على أوروبا الغربية بفتح فجوة كبيرة في الانتاجية والدخل مع هذه المنطقة. |
Por eso, nadie en Europa debe temer que la República Checa tenga programa nostálgico o idiosincrásico alguno sobre Europa que quiera imponer a la Unión. Al contrario, los acontecimientos han impuesto un programa a Europa que no podemos eludir y para el que se necesitará la solidaridad: la unión verdadera. | News-Commentary | لذا، فلا أحد في أوروبا ينبغي له أن يخشى أن تكون لدى جمهورية التشيك أجندة خاصة تتسم بنوع من الحنين إلى الماضي وتريد فرضها على الاتحاد. بل إن الأمر على العكس من ذلك، فقد فرضت الأحداث الحالية على أوروبا أجندة لا نستطيع التهرب منها، ولسوف تتطلب هذه الأجندة قدراً عظيماً من التضامن ـ الوحدة الحقيقية. |
Proyecto sobre la Unión Económica y Monetaria Europea (UEM) y sus repercusiones en Europa y los países en desarrollo | UN | مشروع وايدر المتعلق بالاتحاد الاقتصادي والنقدي الأوروبي وأثره على أوروبا والبلدان النامية |
Llegaron y saquearon nuestras economías. Utilizaron nuestras economías para acumular riquezas. Es, pues, un requisito moral el que Europa debe ayudarnos, aunque sólo sea para pagar los errores del pasado. | UN | فقد أتوا إلى بلداننا وسلبوا اقتصاداتنا، واستخدموها لبناء أنفسهم، ولذلك هناك التزام أخلاقي على أوروبا بأن تساعدنا حتى وإن لم يكن ذلك إلا لدفع ثمن أخطاء الماضي. |
Preferimos a la Europa de las luces, de la integración y de la reconciliación a la Europa de las sombras. | UN | إننا نفضل أوروبا المستنيرة وأوروبا التكامل والمصالحة على أوروبا الظلال. |