La esposa y los familiares del autor no han sido hostigados por las autoridades del Sudán. | UN | أما زوجة مقدم البلاغ ووالداه فلم يتعرضوا إلى أي مضايقة على أيدي السلطات السودانية. |
La Comisión de Derechos Humanos se ha ocupado de estos crímenes y ha confirmado que fueron perpetrados por las autoridades israelíes. | UN | ولقد تصدت لجنة حقوق اﻹنسان لهذه الجرائم، وأكدت أنها ترتكب على أيدي السلطات اﻹسرائيلية. |
La posterior detención de esas personas por las autoridades administrativas sobre la base de las mismas acusaciones carecería de fundamento jurídico y supondría un incumplimiento de una decisión judicial. | UN | ولن يكون لتوقيف هؤلاء الأفراد مجدداً بنفس التهم على أيدي السلطات الإدارية أي أساس قانوني، بل إن ذلك سوف يعتبر بمثابة عدم تقيد بالقرار القضائي. |
Además, no ha podido presentar pruebas médicas de los malos tratos que, según afirma, sufrió a manos de las autoridades de Azerbaiyán. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإنه لم يقدم أية أدلة طبية تدعم ادعاءاته بسوء المعاملة على أيدي السلطات الأذربيجانية. |
En ese caso, un súbdito británico, durante mucho tiempo residente en Venezuela, había sufrido un perjuicio por parte de las autoridades venezolanas. | UN | وفي هذه القضية لحق بأحد الرعايا البريطانيين، الذي كان مقيما لمدة طويلة في فنزويلا، ضرر على أيدي السلطات الفنزويلية. |
Afirma que correría un peligro personal de ser perseguido y torturado por las autoridades afganas o por los talibanes, en contravención del artículo 3 de la Convención. | UN | وهو يدعي أنه سيكون معرضاً شخصيا للاضطهاد والتعذيب على أيدي السلطات الأفغانية أو الطالبان، وهو ما ينطوي على انتهاك للمادة 3 من الاتفاقية. |
Afirma que correría un peligro personal de ser perseguido y torturado por las autoridades afganas o por los talibanes, en contravención del artículo 3 de la Convención. | UN | وهو يدعي أنه سيكون معرضاً شخصيا للاضطهاد والتعذيب على أيدي السلطات الأفغانية أو الطالبان، وهو ما ينطوي على انتهاك للمادة 3 من الاتفاقية. |
El derecho a solicitar asistencia al Defensor de los Derechos Humanos para la protección de las libertades o los derechos vulnerados por las autoridades públicas; y | UN | الحق في التوجه إلى المدافع عن حقوق الإنسان لطلب المساعدة بشأن حماية الحريات أو الحقوق المنتهكة على أيدي السلطات العامة؛ |
El Estado parte no ha negado directamente que el autor fuese encarcelado y sometido a violencia por las autoridades turcas. | UN | ولم ترفض الدولة الطرف بصورة مباشرة أنه أودع السجن وتعرض للعنف على أيدي السلطات التركية. |
El derecho a solicitar asistencia al Defensor de los Derechos Humanos para la protección de las libertades o los derechos vulnerados por las autoridades públicas; y | UN | الحق في التوجه إلى المدافع عن حقوق الإنسان لطلب المساعدة بشأن حماية الحريات أو الحقوق المنتهكة على أيدي السلطات العامة؛ |
Es preciso rectificar y el pueblo de Etiopía espera que se haga, especialmente los etíopes que han sido y siguen siendo torturados y sometidos a tratos inhumanos por las autoridades de Eritrea. | UN | ومن المناسب أن يقدم مكتب المفوضة السامية اعتذاراته، وهذا ما يتوقعه الشعب اﻹثيوبي، لا سيما اﻹثيوبيين الذين كانوا ولا يزالون يعذبون ويعاملون معاملة لا إنسانية على أيدي السلطات اﻹريترية. |
Después enumeró los secuestros más importantes que se habían producido entre 1998 y 2000, y describió en detalle el secuestro del Alondra Rainbow en octubre de 1999 y su posterior recuperación por las autoridades de la India. | UN | 267 - وعدد بعد ذلك عمليات الاختطاف الرئيسية التي وقعت بين عامي 1998 و2000، وعرض سردا تفصيليا لاختطاف ألوندرا رينبو في تشرين الأول/أكتوبر 1999، واستعادتها بعد ذلك على أيدي السلطات الهندية. |
Además, el Comité observa que el autor no ha presentado ninguna prueba de que haya sido torturado por las autoridades tunecinas, ni alegado ninguna otra circunstancia que pudiera hacerle particularmente vulnerable al riesgo de tortura. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة أن مقدم الشكوى لم يوفر أي أدلة على أنه عذب على أيدي السلطات التونسية، ولم يزعم وجود أي ظروف أخرى تظهر أنه معرض بصفة خاصة لخطر التعذيب. |
Al evaluar el riesgo de tortura en el presente caso, el Comité observa que el autor afirma haber sido torturado y encarcelado anteriormente por las autoridades argelinas. | UN | 6-4 وتلاحظ اللجنة، عند تقييم خطر التعذيب، أن الشاكي يدعي أنه تعرض للتعذيب والسجن سابقاً على أيدي السلطات الجزائرية. |
Así pues, aun admitiendo que exista el partido, éste no ha atraído la atención de quienes probablemente se habrían enterado de su existencia si, como se afirma, sus miembros hubieran sido perseguidos por las autoridades iraníes. | UN | وعليه، وحتى إذا سلَّمنا بوجود هذا الحزب، فإنه لم يستقطب أي اهتمام لدى من يحتمل أن يسمعوا عنه لو تعرض أعضاؤه للاضطهاد على أيدي السلطات الإيرانية، كما هو مزعوم. |
Además, no ha podido presentar pruebas médicas de los malos tratos que, según afirma, sufrió a manos de las autoridades de Azerbaiyán. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإنه لم يقدم أية أدلة طبية تدعم ادعاءاته بسوء المعاملة على أيدي السلطات الأذربيجانية. |
La llegada de esta Misión a Haití fue acogida con entusiasmo por la población, que veía una promesa del fin de sus sufrimientos a manos de las autoridades militares haitianas y sus auxiliares civiles. | UN | ولقد كان وصول البعثة الى هايتي موضع ترحيب حار من جانب الشعب الذي رأى فيها نهاية لمعاناته على أيدي السلطات العسكرية ومعاونيها المدنيين. |
Toma conocimiento de la detallada relación del autor de los motivos por los que teme ser maltratado a manos de las autoridades de Uganda y concluye que ha justificado prima facie la posibilidad de que exista ese riesgo. | UN | وتحيط علماً برواية صاحب البلاغ المفصلة عن دواعي خوفه من التعرض لسوء المعاملة على أيدي السلطات الأوغندية، وتستنتج أنه خلص من هذا الاحتمال إلى دعوى ظاهرة الوجاهة. |
Además, la tortura por parte de las autoridades del Estado es un fenómeno generalizado, y la practican diversas ramas del Gobierno. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التعذيب على أيدي السلطات الحكومية واسع الانتشار وتمارسه عدة فروع من الحكومة. |
Dichos derechos, así como las libertades civiles y políticas, han venido siendo notoria y violentamente conculcados, en menor o mayor grado, desde el derrocamiento del Presidente constitucional Aristide, casi tres años atrás, por parte de las autoridades militares ilegítimas que detentan el poder en la nación caribeña. | UN | فهذه الحقوق، باﻹضافة الى الحريات المدنية والسياسية، تتعرض، بدرجة أو أخرى، لاستخفاف صارخ وعنيف منذ اﻹطاحة بالرئيس الدستوري جان برتراند أريستيد، قبل ثلاث سنوات تقريبا، على أيدي السلطات العسكرية غير الشرعية التي تستولي على السلطة اﻵن في تلك الدولة الكاريبية. |
Además, un reconocimiento médico habría dado más detalles sobre su denuncia de tortura en manos de las autoridades afganas, pero se le impidió que presentara esa prueba. | UN | وإضافة إلى ذلك، كان من الممكن للفحص الطبي أن يقدَّم المزيد من التفاصيل بشأن ادعاء صاحب الشكوى تعرُّضه للتعذيب على أيدي السلطات الأفغانية، لكنه مُنِعَ من تقديم هذه القرائن. |
En el Decreto del Ministerio Federal de Justicia de 30 de septiembre de 1999 se confirmó la instrucción permanente impartida a las fiscalías de que dieran seguimiento a todas las denuncias de malos tratos a manos de autoridades encargadas de hacer cumplir la ley iniciando investigaciones preliminares o mediante una instrucción prejudicial. | UN | وقد أكد المرسوم الصادر عن وزارة العدل الاتحادية المؤرخ في 30 أيلول/سبتمبر 1999 من جديد الأمر الدائم الموجه إلى مكاتب المدعين العامين بمتابعة كل حالة من حالات ادعاء التعرض لسوء المعاملة على أيدي السلطات المكلفة بإنفاذ القوانين عن طريق فتح تحقيقات أولية أو تحقيقات عدلية قبل المحاكمة. |