La modificación de una reserva existente que tenga por objeto ampliar su alcance se regirá por las reglas aplicables a la formulación tardía de una reserva. | UN | تعديل نطاق التحفظ بهدف تشديد أثره تطبق عليه نفس القواعد المنطبقة على إبداء تحفظ متأخر. |
Instamos a todas las partes interesadas a que demuestren la flexibilidad y capacidad de transacción necesarias, así como un compromiso sincero con la visión de una paz duradera en el Oriente Medio. | UN | ونحث كل اﻷطراف المعنية على إبداء ما يلزم من مرونة ووفاق، فضلا عن الالتزام الصادق بإقامة السلم الدائم في الشرق اﻷوسط. |
Por tanto, instamos a todos los Estados a demostrar su compromiso cumpliendo con sus obligaciones para con las Naciones Unidas y con el mundo. | UN | ولهذا نحث جميع الدول على إبداء التزامها بالوفاء بواجباتها إزاء اﻷمم المتحدة. |
Por lo tanto, la delegación japonesa se limita a formular algunos comentarios preliminares. | UN | ولذلك فإن الوفد الياباني سيقتصر على إبداء بعض التعليقات اﻷولية. |
Si bien todo ello es positivo, las experiencias anteriores obligan a mostrar un optimismo prudente. | UN | وعلى الرغم من أن جميع هذه التطورات ذات طابع ايجابي، فإن الخبرة السابقة تجبرنا على إبداء تفاؤل حذر. |
Instamos una vez más a todas las partes en el conflicto a que muestren la buena voluntad y flexibilidad necesarias para poner fin al sufrimiento de las poblaciones afectadas. | UN | إننا مرة أخرى نحث جميع اﻷطراف المشتركة في الصراع على إبداء حسن النية والمرونة اللازمتين ﻹنهاء معاناة المواطنين. |
Sin embargo, cuando ha sido preciso, hemos introducido las modificaciones necesarias en nuestra política, y exhortamos a otros países donantes a que den muestras de flexibilidad. | UN | ومع ذلك فقد أجرينا، عند الاقتضاء، التعديلات اللازمة في سياستنا، ونحث البلدان المانحة اﻷخرى على إبداء المرونة. |
La modificación de una reserva existente que tenga por objeto ampliar su alcance se regirá por las reglas aplicables a la formulación tardía de una reserva. | UN | تعديل نطاق التحفظ بهدف تشديد أثره تطبق عليه نفس القواعد المنطبقة على إبداء تحفظ متأخر. |
En la opinión consultiva, se aplica tanto a la formulación de las reservas como a la de las objeciones: | UN | ففي الفتوى، ينطبق هذا المعيار على إبداء التحفظات كما ينطبق على إبداء الاعتراضات: |
La modificación de una reserva existente que tenga por objeto ampliar su alcance se regirá por las reglas aplicables a la formulación tardía de una reserva. | UN | يخضع تعديل تحفظ قائم من أجل تشديد أثره لنفس القواعد التي تنطبق على إبداء تحفظ متأخر. |
Grecia insta a todas las partes a que demuestren la máxima moderación y a que no emprendan ninguna acción que pueda producir una mayor escalada de la violencia en los territorios ocupados. | UN | إن اليونان تحث جميع اﻷطراف على إبداء أكبر قدر من ضبط النفس وأن تمتنع عن أي عمل قد يؤدي إلى مزيد من تصعيد العنف في اﻷراضي المحتلة. |
Anima a los dirigentes palestinos a que demuestren un firme sentido de responsabilidad y garanticen el funcionamiento normal de las instituciones palestinas. | UN | ويشجع القادة الفلسطينيين على إبداء حس قوي بالمسؤولية لضمان سير منتظم للمؤسسات الفلسطينية. |
Tailandia quisiera animar a los Estados Miembros a que demuestren aún más voluntad política para concertar rápidamente un convenio general contra el terrorismo. | UN | وتود تايلند تشجيع الدول الأعضاء على إبداء المزيد من الإرادة السياسية بغية الانتهاء بسرعة من إعداد اتفاقية شاملة لمكافحة الإرهاب. |
Instó a la comunidad internacional a demostrar interés por los esfuerzos que hacían los palestinos para ejercer de manera independiente sus derechos económicos y sociales. | UN | وحثت المجتمع الدولي على إبداء الاهتمام بالجهود التي يبذلها الفلسطينيون لضمان حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية المستقلة. |
Instó a la comunidad internacional a demostrar interés por los esfuerzos que hacían los palestinos para ejercer de manera independiente sus derechos económicos y sociales. | UN | وحثت المجتمع الدولي على إبداء الاهتمام بالجهود التي يبذلها الفلسطينيون لضمان حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية المستقلة. |
Por lo tanto, me limitaré a formular algunas observaciones sobre los aspectos que considero de particular importancia desde la perspectiva de mi país. | UN | لذلك، فإني سأقتصر على إبداء تعليقات موجزة على النقاط التي نعتقد أنها من الأهمية بمكان من وجهة نظر بلدي. |
Instó a los países miembros a mostrar más flexibilidad, especialmente en lo que respecta a las cuestiones relacionadas con el trabajo, la agricultura, las medidas antidumping, las inversiones, la competencia y las crestas arancelarias. | UN | وحثَّ البلدان الأعضاء على إبداء المزيد من المرونة، خاصة فيما يتعلق بالمسائل المرتبطة بالعمل، والزراعة، ومكافحة الإغراق، والاستثمار، والمنافسة، وذروات التعريفة الجمركية. |
Por lo tanto, insto a todas las delegaciones a que muestren la flexibilidad necesaria para hacer esto posible. | UN | لذا أحث كل الوفود على إبداء درجة المرونة اللازمة لكي يصبح هذا أمرا ممكنا. |
Instamos a los Estados Miembros a que den muestras de flexibilidad en favor de la paz y la seguridad internacionales, así como de la equidad y la justicia. | UN | ونحث الدول اﻷعضاء على إبداء المرونة لصالح السلم واﻷمن الدوليين ولصالح العدالة واﻹنصاف. |
Por consiguiente, me limitaré a hacer unas cuantas observaciones breves. | UN | ولذلك، سأقتصر في كلمتي على إبداء بضع ملاحظات موجزة. |
El comunicado no debería limitarse a expresar preocupación sino que debe condenar lo que representa una violación del Segundo Protocolo Facultativo. | UN | وينبغي للجنة عدم الاقتصار على إبداء القلق بل ينبغي لها إدانة ما يعتبر بمثابة انتهاك للبروتوكول الاختياري الثاني. |
Si los Estados podían modificar un tratado de mutuo acuerdo, también podían convenir en la formulación de reservas agravadas. | UN | وإذا أمكن للدول تعديل معاهدة بموجب اتفاق متبادل، فإنه يمكنها بالتالي أن تتفق أيضا على إبداء تحفظات موسعة. |
Nuestra función consiste en expresar una opinión sobre ellos basada en nuestro examen. | UN | وتقتصر مسؤوليتنا على إبداء الرأي من تلك البيانات المالية استنادا إلى مراجعتنا لها. |
Exhorto a ambas partes a dar muestras de moderación y mantener su determinación de llegar a un arreglo negociado. | UN | وأحض الطرفين على إبداء ضبط النفس، مع اﻹبقاء على عزمهما على السعي نحو إيجاد تسوية عن طريق التفاوض. |
La exposición de motivos de la reserva en modo alguno es un requisito adicional que limite aún más la facultad de formular reservas de los Estados y las organizaciones internacionales. | UN | ولا يشكل تعليل التحفظ بأي حال من الأحوال شرطا إضافيا يزيد من تقييد قدرة الدول والمنظمات الدولية على إبداء التحفظات. |
El Consejo insta a los contingentes que se retiran y a los que llegarán a que actúen con la mayor flexibilidad posible con objeto de que se mantenga la capacidad de la fuerza mientras la Misión atraviesa ese período de transición. | UN | ويحث المجلس الوحدات المغادرة والوافدة على إبداء كل ما يمكنها من مرونة لضمان الحفاظ على إمكانيات القوة في هذه المرحلة الانتقالية التي تجتازها البعثة. |
Alentó asimismo a las partes a que mostraran la misma determinación en la búsqueda de una solución duradera para el problema del Oriente Medio. | UN | وشجع الطرفين على إبداء قدر مماثل من التصميم على البحث عن حل دائم لمشكلة الشرق الأوسط. |