"على إذن من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la autorización de
        
    • la autorización del
        
    • el permiso de
        
    • la autorización correspondiente del
        
    • autorizada por
        
    • el permiso del
        
    • autorizadas por
        
    • para ello por
        
    • autorizado por
        
    • el visto bueno del
        
    • recibir autorización del
        
    • expedidas por
        
    • autorización al
        
    • de autorización de
        
    • una autorización del
        
    Los artículos 312 a 321 del Código Penal de 1977 permiten el aborto mediante la autorización de un comité designado en los siguientes casos: UN تسمح اﻷجزاء ٣١٢ الى ٣٢١ من قانون العقوبات لعام ١٩٧٧، باﻹجهاض بناء على إذن من لجنة مخصصة، في الحالات التالية:
    Las mujeres precisarían la autorización de un hombre para viajar al extranjero. UN ومن الضروري ﻷي امرأة ترغب في السفر إلى الخارج أن تحصل على إذن من الرجل.
    Asimismo, el Grupo insistió en la necesidad de contar con la autorización del Consejo para todas las operaciones de paz regionales. UN وشدد الفريق أيضا على ضرورة الحصول في جميع الحالات على إذن من المجلس فيما يتعلق بعمليات السلام الإقليمية.
    Según la Ley del matrimonio, las personas menores de 18 años no pueden contraer matrimonio a menos que, por razones especiales, obtengan la autorización del Ministerio de Justicia. UN وطبقا لقانون الزواج، لا يجوز لﻷشخاص الذين لا يبلغون ٨١ سنة من العمر الزواج إلا بعد الحصول، ﻷسباب خاصة، على إذن من وزارة العدل.
    Por ejemplo, tienen que obtener el permiso de sus familias si reciben una propuesta para ir a trabajar con una misión diplomática en el extranjero. UN فعلى سبيل المثال، يتعين على المرأة أن تحصل على إذن من أسرتها عندما تتلقى عرضاً بالعمل في بعثة دبلوماسية خارج البلاد.
    a) Expide pases que los miembros de las delegaciones pueden obtener, tras haber recibido la autorización correspondiente del Servicio de Protocolo y Enlace, en la planta baja del edificio del UNITAR, ubicado en la esquina de la calle 45 y la Primera Avenida (entrada por la Primera Avenida), de 9.00 a 16.00 horas; UN (أ) تصدر تراخيص دخول المباني، التي يمكن لأعضاء الوفود الحصول عليها من الطابق الأول بمبني اليونيتار الواقع عند تقاطع الشارع 45 مع الجادة الأولى (مدخل الجادة الأولى) وذلك ما بين الساعة 00/9 إلى 00/16، بعد الحصول على إذن من دائرة المراسم والاتصال؛
    Antes de reembolsar contribuciones de terceros para participación en la financiación de los gastos, se necesita la autorización de la Tesorería. Presentación de informes UN ولا بد من الحصول على إذن من الخزانة قبل أن يتسنى رد مساهمات الأطراف الثالثة في تقاسم التكاليف.
    Ahora bien, el Comité nunca ha conocido ningún caso en que un Estado le imponga a los hombres la obligación de solicitar la autorización de su mujer para poder someterse a una operación de esterilización. UN وأضاف قائلاً إن اللجنة لم تصادف مع ذلك حالة دولة أوجبت على رجل الحصول على إذن من زوجته قبل إجراء عملية تعقيم.
    Las mujeres precisarían la autorización de un hombre para viajar al extranjero. UN ويزعم أنه لا بد للمرأة التي ترغب في السفر إلى الخارج أن تحصل على إذن من رجل.
    En efecto, esta última tiene que obtener la autorización de su marido tanto para que le expidan el pasaporte como para salir del territorio nacional y trasladarse al extranjero. UN فهي مضطرة، في الواقع، للحصول على إذن من زوجها للتقدم بجواز السفر وإذن بالخروج لأي سفر إلى الخارج.
    Esas sociedades estarán a partir de ahora sometidas a la autorización del Primer Ministro, después de escuchar la opinión de la Comisión nacional de control. UN ويجب أن تحصل هذه الشركات من اﻵن فصاعداً على إذن من رئيس الوزراء، بعد الرجوع إلى اللجنة الوطنية للرقابة.
    Las decisiones del Tribunal sólo pueden ser objeto de nuevas apelaciones con la autorización del Tribunal Supremo de Australia. UN ولا يجوز استئناف الأحكام الصادرة عنها إلا بعد الحصول على إذن من المحكمة الاسترالية العليا.
    La ley obliga a las asociaciones a recabar la autorización del Gobierno central para aceptar y utilizar contribuciones del extranjero. UN فالقانون يقضي بحصول الجمعيات على إذن من الحكومة المركزية لقبول واستخدام المساهمات الأجنبية.
    El Consejo de Ministros también ha sometido todas las transacciones conexas a esos activos a la autorización del Ministerio de Finanzas. UN كذلك جعل مجلس الوزراء جميع المعاملات المتصلة بتلك الأصول مشروطة بالحصول على إذن من وزارة المالية.
    Sin embargo, se informa de que es sumamente difícil obtener el permiso de las autoridades para construir edificios para el culto. UN ولكن قيل إنه من الصعوبة بمكان الحصول على إذن من السلطات لبناء دور للعبادة.
    a) Expide pases que los miembros de las delegaciones pueden obtener, tras haber recibido la autorización correspondiente del Servicio de Protocolo y Enlace, en la planta baja del edificio del UNITAR, ubicado en la esquina de la calle 45 y la Primera Avenida (entrada por la Primera Avenida), de 9.00 a 16.00 horas; UN (أ) تصدر تراخيص دخول المباني، التي يمكن لأعضاء الوفود الحصول عليها من الطابق الأول بمبني اليونيتار الواقع عند تقاطع الشارع 45 مع الجادة الأولى (مدخل الجادة الأولى) وذلك ما بين الساعة 00/9 إلى 00/16، بعد الحصول على إذن من دائرة المراسم والاتصال؛
    La reforma de 1998 prohíbe además cualquier restricción que afecte al puesto que ocupa la empleada embarazada y no sea autorizada por el Ministerio de Trabajo y Bienestar Social. UN ويحظر تعديل عام 1998 أيضا إلغاء وظيفة الموظفة الحامل دون الحصول على إذن من وزير العمل والرفاه.
    La posibilidad de aplicar el artículo 98 sigue abierta incluso ahora, si bien se requiere el permiso del tribunal. UN وتظل إمكانية تقديم طلب بموجب القاعدة 98 قائمة حتى الآن، على الرغم من أنه يلزم الحصول على إذن من المحكمة.
    Asimismo, se ha señalado a su atención que el reglamento prevé que todas las huelgas sean autorizadas por la UGTT, lo que limita considerablemente el derecho de huelga y la libertad sindical. UN كما استرعي انتباه المقرر الخاص إلى أن اللوائح تنص على وجوب حصول جميع الاضرابات على إذن من الاتحاد العام التونسي للشغل، وهذا يحد بشكل كبير من الحق في الإضراب والحرية النقابية.
    54. Los Estados deberían velar por que todas las personas físicas y jurídicas participantes en el acogimiento alternativo de niños sean debidamente habilitadas para ello por las autoridades competentes y estén sujetas a la revisión y el control regulares de estas últimas de conformidad con las presentes Directrices. UN 54 - وينبغي أن تضمن الدول حصول جميع الأفراد والجهات المعنية بتوفير الرعاية البديلة للأطفال على إذن من سلطة مختصة والخضوع لإشراف هذه السلطة بانتظام وللمراجعة وفقاً لهذه المبادئ التوجيهية.
    Al final, la carta de asignación se elaboró sólo para un período de un año, con la posibilidad de prórroga de otro año, conforme a lo autorizado por el Comité. UN وفي النهاية، صدر طلب التوريد لمدة عام واحد فقط، قابل للتمديد لمدة عام آخر بناء على إذن من لجنة المقر للعقود.
    La Secretaría deberá también publicar, como comunicados de prensa de las Naciones Unidas, todas las declaraciones de prensa escritas hechas por el Presidente del Consejo en nombre de sus miembros, una vez recibido el visto bueno del Presidente. VIII. Órganos subsidiarios UN وينبغي للأمانة العامة كذلك، أن تصدر جميع البيانات الخطية التي يدلي بها رئيس مجلس الأمن باسم أعضاء المجلس، في شكل نشرات صحفية للأمم المتحدة، بعد الحصول على إذن من الرئيس.
    Los residentes de las Bahamas deben recibir autorización del Banco Central para exportar cualquier cantidad de todo tipo de moneda extranjera. UN ويجب أن يحصل المقيمون بجزر البهاما على إذن من البنك المركزي بتصدير أي مبلغ من أي عملة أجنبية.
    Autorización y concesión de licencias 3. Las actividades espaciales deberían requerir autorizaciones expedidas por un órgano nacional competente. UN 3- ينبغي اشتراط الحصول على إذن من السلطات الوطنية المختصة للقيام بأنشطة فضائية.
    Para celebrar una reunión pública es necesario presentar una solicitud de autorización al gobernador, quien, en caso de rechazarla, debe motivar debidamente su decisión. UN ويشترط في تنظيم أي تجمع تقديم طلب للحصول على إذن من المحافظ الذي يتعين عليه أن يبدي أسباب قراره في حال رفض الطلب.
    Según indica el profesor Nisand, hay algunos obstáculos jurídicos que influyen desfavorablemente sobre las pacientes en situación más desfavorable: demoras, requisito de autorización de los progenitores cuando se trata de menores. UN واستنادا إلى أعمال اﻷستاذ نيساند تواجه النساء اﻷكثر حرمانا قيودا شرعية غير مواتية: اﻵجال، ووجوب حصول القاصرات على إذن من اﻷبوين.
    En consecuencia, la ley de comunidades religiosas menciona solamente la necesidad de una autorización del Ministerio del Interior. UN وبناء عليه، يشير القانون المتعلق بالطوائف الدينية الى ضرورة الحصول على إذن من وزارة الداخلية فقط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus