Por cierto, Ucrania, que después de su independencia encontró en su territorio miles de ojivas nucleares, se encuentra dentro de esa última categoría. | UN | وأوكرانيا تنتمي بالطبع إلى الفئة اﻷخيرة؛ فبعد الاستقلال وجدت أوكرانيا على إقليمها اﻵلاف من الرؤوس الحربية النووية. |
Cada Estado ejerce en su territorio todas sus funciones soberanas, una de las cuales es el monopolio de la coacción. | UN | تمارس كل دولة على إقليمها كامل وظائف السيادة، ومن هذه الوظائف اﻹكراه الذي هو حكر عليها. |
i) establecimiento de nuevas estaciones e instalaciones y mejora de las estaciones e instalaciones existentes que estén situadas en su territorio nacional; y | UN | `١` إنشاء أي محطات ومرافق جديدة، ورفع نوعية أي محطات ومرافق قائمة تقع على إقليمها الوطني؛ |
La independencia nacional plena se manifiesta en el control soberano de un Gobierno sobre su territorio nacional. | UN | إن الاستقلال الوطني الناجز يدلل على نفسه من خلال السيطرة السيادية لحكومة على إقليمها الوطني. |
El derecho internacional reconoce la soberanía de todo Estado sobre su territorio, así como la integridad física de la población civil. | UN | ويعترف القانون الدولي بسيادة كل دولة على إقليمها وعلى السلامة البدنية لسكانها المدنيين. |
Sin embargo, la Comisión tiene presente que hay situaciones en las que un Estado, con arreglo al derecho internacional, ha de ceder su jurisdicción dentro de su territorio a otro Estado. | UN | واللجنة على كل حال تدرك المواقف التي تضطر فيها دولة، بموجب القانون الدولي، إلى التنازل عن ولايتها على إقليمها لدولة أخرى. |
Con arreglo a lo dispuesto en el artículo 12 del proyecto, el hijo de una persona afectada que haya nacido después de la fecha de la sucesión y no haya adquirido ninguna nacionalidad tiene derecho, en virtud del jus soli, a la nacionalidad del Estado involucrado en cuyo territorio haya nacido. | UN | بموجب أحكام المادة ١٢ من المشروع، يحق لابن الشخص المعني، المولود بعد الخلافة والذي لم يكتسب أي جنسية، أن يحصل بموجب مبدأ مسقط الرأس على جنسية الدولة المعنية التي ولد أو ولدت على إقليمها. |
i) establecimiento de nuevas estaciones e instalaciones y mejora de las estaciones e instalaciones existentes que estén situadas en su territorio nacional; y | UN | `١` إنشاء أي محطات ومرافق جديدة، ورفع نوعية أي محطات ومرافق قائمة تقع على إقليمها الوطني؛ |
El Gobierno de los Estados Unidos que quiere presentarse como paladín de los derechos humanos conoce de la existencia en su territorio de organizaciones terroristas que actúan contra Cuba, se relaciona con ellas y se beneficia de su dinero. | UN | إن حكومة الولايات المتحدة، التي تدعي أنها حامية حمى حقوق اﻹنسان، على علم بوجود قواعد على إقليمها لمنظمات إرهابية ذات أنشطة عدائية ضد كوبا؛ وهي تحتفظ بعلاقات مع تلك المنظمات وتستفيد من أموالها. |
Así pues, cada Estado miembro con poblaciones indígenas en su territorio deberá acreditar a dos delegados, uno que represente al gobierno y otro nombrado por las poblaciones indígenas. | UN | ومن ثم ينبغي لكل دولة عضو لديها مجموعات سكانية أصلية تعيش على إقليمها أن تعين مندوبين، أحدهما يمثل الحكومة والآخر يسميه السكان الأصليون أنفسهم. |
Buscar acuerdos eficaces de seguridad no sólo es legítimo sino una obligación de los Estados para con todos aquellos que se encuentran en su territorio. | UN | واتخاذ الترتيبات الأمنية الفعّالة ليس مجرد أمر مشروع بل إنه واجب على الدولة أن تنهض به لحماية كل من يقيم على إقليمها. |
Conforme a su derecho, el Estado puede exigir la salida de personas que permanezcan en su territorio más allá de lo que autoriza el correspondiente permiso. | UN | فيجوز للدولة، بمقتضى قوانينها، أن ترحل أشخاصاً ظلوا على إقليمها لفترة أطول من الوقت المصرح لهم به في تراخيص الإقامة المحددة المدة. |
El Chad trata igualmente de garantizar el respeto de la diversidad y de favorecer el buen entendimiento entre las diferentes comunidades presentes en su territorio. | UN | كما أن تشاد تجاهد لضمان احترام التنوع وتشجع التفاهم الحسن بين مختلف المجموعات الموجودة على إقليمها. |
Palestina ejerce la jurisdicción penal en su territorio. | UN | وتمارس فلسطين ولايتها الجنائية على إقليمها. |
ii) el funcionamiento y mantenimiento de todas las estaciones e instalaciones que estén situadas en su territorio nacional; y,] | UN | `٢` وتشغيل وصيانة كل المحطات والمرافق الواقعة على إقليمها الوطني؛[ |
ii) el funcionamiento y mantenimiento de todas las estaciones e instalaciones que estén situadas en su territorio nacional; y,] | UN | `٢` وتشغيل وصيانة كل المحطات والمرافق الواقعة على إقليمها الوطني؛[ |
Según otra opinión, el principal campo de estudio no era tanto la cuestión de la expulsión o la denegación de entrada como el control que un Estado ejercía sobre su territorio. | UN | وحسب وجهة نظر أخرى، فإن مجال الدراسة الرئيسي ليس هو مسألة الطرد أو رفض السماح بالدخول بقدر ما هو مسألة السيطرة التي تمارسها دولة على إقليمها. |
El reconocimiento de la soberanía del Estado sobre su territorio significa también reconocer la soberanía de otros Estados sobre sus territorios. | UN | ويفضي الاعتراف بسيادة الدولة على إقليمها أيضا إلى الاعتراف بسيادة الدول الأخرى على أقاليمها. |
El deber de debida diligencia está siempre presente entre los Estados, porque se relaciona con el principio de competencia exclusiva del Estado sobre su territorio. | UN | والتزام توخي العناية اللازمة هو التزام واجب على الدول في جميع اﻷوقات، حيث أنه يتصل بالمبدأ القائل بأن الدولة تتمتع بسيادة خاصة على إقليمها. |
Sin embargo, la Comisión tiene presente que hay situaciones en las que un Estado, con arreglo al derecho internacional, ha de ceder su jurisdicción dentro de su territorio a otro Estado. | UN | واللجنة على كل حال تدرك الحالات التي تضطر فيها الدولة، بموجب القانون الدولي، إلى التنازل عن ولايتها على إقليمها لدولة أخرى. |
" Si una persona tras ingresar en un país extranjero pierde su nacionalidad sin adquirir otra nacionalidad, el Estado cuya nacionalidad poseyó últimamente está obligado a admitirlo, a solicitud del Estado en cuyo territorio se encuentre: | UN | ' ' إذا فقد شخص، بعد دخوله بلدا أجنبيا، جنسيته دون أن يكتسب جنسية أخرى، تكون آخر دولة حمل جنسيتها ملزمة بالسماح له بالدخول إليها، بناء على طلب الدولة التي يوجد على إقليمها: |
Bosnia y Herzegovina y la República de Croacia que permitiera alcanzar un acuerdo sobre una salida al mar en una zona de aguas profundas para la República de Bosnia, lo que permitiría a esta última construir un puerto en su propio territorio soberano. | UN | وتمثلت إحدى اﻷفكار التي جرى النظر فيها على وجه التحديد في إمكانية إجراء تبادل في اﻷراضي بين البوسنة والهرسك وجمهورية كرواتيا بما يمكن من التوصل إلى اتفاق بشأن منفذ إلى البحر لجمهورية البوسنة في منطقة عميقة المياه، اﻷمر الذي سيتيح لها بناء مينائها الخاص بها على إقليمها السيادي. |
Esa pretensión de los grecochipriotas se aparta de la realidad en Chipre, en que existen dos Estados independientes, cada uno con soberanía y jurisdicción sobre sus respectivos territorios en la isla. | UN | وهذا الادعاء من الجانب القبرصي اليوناني لا يمت بصلة إلى حقيقة الأمر في قبرص، المتمثل في وجود دولتين مستقلتين تمارس كل منهما سيادتها وولايتها على إقليمها في الجزيرة. |
Sin embargo, a pesar de esos avances, todavía persisten algunos desafíos a la autoridad del Gobierno y a su control efectivo sobre el territorio nacional. | UN | ولكن رغم هذه الإنجازات، لا يزال يلزم التغلب على التحديات لسلطة الحكومة وسيطرتها الفعالة على إقليمها الوطني. |