"على إمكانية وصول" - Traduction Arabe en Espagnol

    • al acceso
        
    • en el acceso
        
    • sobre el acceso
        
    • de un acceso
        
    Hay muchos factores que afectan al acceso de la mujer a cargos que entrañan la adopción de decisiones y la forma en que la mujer llega a esos cargos y desempeña las funciones respectivas. UN ويؤثر عدد كبير من العوامل على إمكانية وصول المرأة لمراكز صنع القرار وكيفية تكيف المرأة مع هذه المناصب وأدائها لمهامها.
    Persiste la idea de que los agricultores, pescadores o productores rurales han de ser hombres, lo que afecta al acceso de la mujer a la tierra y a otros recursos. UN وما زالت النظرة قائمة في أن الفلاح أو صائد الأسماك أو المنتج الريفي ذكر، مما يؤثر على إمكانية وصول المرأة الريفية إلى تملك الأرض وموارد أخرى.
    Se ha prestado especial atención al acceso humanitario, cuestión de la que también se ha ocupado en repetidas ocasiones el Gobierno de Suecia en diferentes foros e intercambios diplomáticos. UN وتم التركيز بشكل خاص على إمكانية وصول منظمات المساعدة الإنسانية وهي مسألة كان قد تم تناولها مرارا من جانب الحكومة السويدية وفي إطار العلاقات الدبلوماسية.
    También seguiremos haciendo especial hincapié en el acceso de los jóvenes a mejores servicios sanitarios en los países en desarrollo, sobre todo en los más pobres. UN كما سنستمر في التركيز بصورة خاصة على إمكانية وصول الشباب في البلدان النامية، ولا سيما الأشد فقرا، إلى خدمات صحية أفضل.
    La crisis también ha influido en el acceso de Jamaica a los mercados de crédito y en la demanda interna y mundial de los productos de Jamaica. UN وأثرت الأزمة أيضاً على إمكانية وصول جامايكا إلى أسواق الائتمان وعلى الطلب العالمي والمحلي على منتجات جامايكا.
    - ¿Qué medidas se han adoptado o se piensa adoptar para atenuar los posibles efectos negativos de las normas ambientales sobre el acceso a los mercados y la competitividad de los socios comerciales de los países en desarrollo? Entre estas medidas podrían estar las siguientes: UN ما هي التدابير المتخذة أو المتوقع اتخاذها للتخفيف من الآثار السلبية المحتملة للمتطلبات البيئية على إمكانية وصول الشركاء التجاريين من البلدان النامية إلى الأسواق وعلى القدرة التنافسية لهؤلاء الشركاء؟ وهذا يمكن أن يشمل ما يلي، على سبيل المثال:
    Para que la liberalización del comercio tanto de las mercancías como de los servicios contribuya al desarrollo será preciso que los países en desarrollo dispongan de un acceso efectivo a las redes mundiales de distribución establecidas. UN وأما المكاسب الإنمائية المتحققة من تحرير التجارة في كل من السلع والخدمات فتعتمد على إمكانية وصول البلدان النامية على نحو فعال إلى شبكات التوزيع العالمية.
    Se han conseguido algunos progresos en cuanto al acceso de los políticos de la oposición a los medios de comunicación electrónicos estatales pero el contenido de los programas sigue tergiversándose mucho a favor de los partidos gobernantes. UN وقد طرأ تحسن محدود على إمكانية وصول السياسيين المعارضين الى وسائط اﻹعلام اﻹلكترونية التي تديرها الدولة، ولكن محتوى البرامج لا يزال متحيزا بصورة شديدة لصالح اﻷحزاب الحاكمة.
    Durante el período examinado se impusieron aún más restricciones al acceso del personal médico y de pacientes palestinos a Jerusalén oriental. UN بل أنه خلال الفترة قيد الاستعراض، زادت القيود المفروضة على إمكانية وصول العاملين الصحيين والمرضى الفلسطينيين إلى القدس الشرقية.
    Se preveía que las iniciativas de desarrollo para mejorar la economía palestina tendrían efectos limitados en un entorno en que las restricciones al acceso eran enormes. UN وكان من المتوقع أن يؤدي اتخاذ مبادرات لتحسين الاقتصاد الفلسطيني إلى إحداث تأثير محدود في بيئة ساد فيها الكثير من القيود الشديدة المفروضة على إمكانية وصول المساعدات.
    El 28 de marzo, el Gobierno firmó un comunicado conjunto con las Naciones Unidas, que representa una reafirmación de la suspensión de las restricciones al acceso de la asistencia humanitaria impuestas en 2004. UN وفي 28 آذار/مارس، وقّعت الحكومة بلاغا مشتركا مع الأمم المتحدة يمثل التزاما مجددا إزاء الوقف الاختياري بشأن القيود على إمكانية وصول المساعدات الإنسانية، التي بدأ تنفيذها عام 2004.
    El acceso a la educación se ve además obstaculizado por la violencia de los colonos israelíes y las restricciones al acceso y la circulación de los palestinos. UN وتزيد أعمال العنف من قبل المستوطنين الإسرائيليين والقيود المفروضة على إمكانية وصول الفلسطينيين وتنقلهم من عرقلة الاستفادة من التعليم.
    Las restricciones al acceso de los palestinos a los recursos naturales y económicos y las restricciones a la importación de factores de producción e insumos para los sectores manufacturero y agrícola palestinos han detenido el desarrollo palestino a través de múltiples conductos. UN إن القيود المفروضة على إمكانية وصول الفلسطينيين إلى الموارد الطبيعية والاقتصادية وعلى استيراد عوامل الإنتاج والمدخلات لقطاعي الصناعة التحويلية والزراعة توقف التنمية الفلسطينية على أكثر من صعيد.
    El Consejo condenaría asimismo las restricciones impuestas al acceso de las mujeres a la atención de la salud y la violación sistemática de los derechos humanos de las mujeres en el Afganistán, incluidas las restricciones del acceso a la educación y al empleo fuera del hogar, la libertad de circulación y el derecho a no ser sometidas a intimidación, acoso ni violencia. UN ويدين المجلس أيضا القيود المفروضة باستمرار على إمكانية وصول المرأة للرعاية الصحية والانتهاك المنتظم لحقوق الإنسان للمرأة في أفغانستان، بما في ذلك القيود المفروضة على الاستفادة من التعليم والعمل خارج البيت، وحرية التنقل، والتخلص من التخويف والمضايقة والعنف.
    En los últimos años se ha prestado especial atención al acceso a los refugios de las mujeres discapacitadas golpeadas. Para asegurar que dichas mujeres puedan utilizar los refugios, las autoridades tienen particularmente en cuenta la accesibilidad cuando se crean nuevos lugares. UN وشهدت السنوات الأخيرة التركيز على إمكانية وصول المعوقات اللائي يتعرضن للضرب إلى تلك الأماكن للإيواء ولضمان إمكان استفادة هؤلاء المعوقات منها، تولي السلطات اهتماماً خاصاً بإمكانية الوصول إليها عند إنشاء أماكن جديدة.
    Entre esas medidas cabe citar la mejora de la seguridad en algunas zonas concretas en que se concentran los desplazados, el despliegue de más agentes de policía y el comienzo del desarme, el levantamiento de las restricciones al acceso del socorro humanitario, la adopción de una política opuesta a los regresos forzosos y el inicio de supervisiones e investigaciones de la situación de los derechos humanos. UN ومن هذه التدابير تحسين الأمن في بعض المناطق المحددة التي يتركز فيها المشردون داخليا، ونشر أعداد إضافية من الشرطة، والبدء في نزع السلاح، ورفع القيود المفروضة على إمكانية وصول الإغاثة الإنسانية والالتزام بسياسة عدم الإجبار على العودة وإنشاء عمليات للرصد والتحقيق في مجال حقوق الإنسان.
    La información transmitida por estas agencias tiene una influencia determinante en el acceso de los países de mercados emergentes a los mercados internacionales de capitales. UN ذلك أن للمعلومات التي تنقلها هذه الوكالات تأثيراً حاسماً على إمكانية وصول بلدان اﻷسواق الناشئة إلى أسواق رؤوس اﻷموال الدولية.
    La legislación dispone la igualdad en el acceso a todas las instituciones educativas y, de hecho, por un pequeño margen, son más las mujeres que los hombres que obtienen un título secundario que les permite ingresar en la universidad. UN وينص القانون على إمكانية وصول الجميع إلى المؤسسات التعليمية يحصل عدد من النساء أكبر قليلا من عدد الرجال على شهادة المستوى الثاني التي تؤدي إلى القبول في الجامعات.
    La mayoría de los Estados establecen restricciones escasas, si es que las establecen, sobre el acceso con fines de aplicación de la ley a sitios web abiertos o a comunicaciones por la web, por ejemplo, pero aplicarían restricciones a la incautación de datos procedentes de fuentes más privadas; UN ومعظم الدول تضع قيوداً قليلة أو لا تضع قيوداً البتة على إمكانية وصول أجهزة إنفاذ القوانين إلى المواقع الشبكية المفتوحة أو الاتصالات على الشبكة العالمية مثلاً، لكنها تنـزع إلى وضع قيود على ضبط البيانات من مصادر أكثر خصوصية؛
    A pesar de que se ha llegado a un acuerdo en principio sobre el acceso libre de derechos y de contingentes de los países menos adelantados a los mercados de los países desarrollados, las subvenciones a la exportación y la producción y el dumping siguen distorsionando el comercio mundial. UN ورغم الاتفاق من حيث المبدأ على إمكانية وصول منتجات أقل البلدان نموا إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو من دون رسوم جمركية أو حصص مفروضة، لا تزال إعانات التصدير والإنتاج وعمليات الإغراق تسبب تشوهات في التجارة العالمية.
    En Ucrania y Albania, el sistema de redes que se denomina FreeNet y usa la conexión con la Internet ha tenido un profundo efecto sobre el acceso del país a la información sobre democracia, buen gobierno y participación en el desarrollo. UN وترتيبات الربط الشبكي في أوكرانيا وألبانيا المسماة " فرينيت " ، والتي تستخدم الصلة بشبكة " انترنت " ، أثرت تأثيرا بالغا على إمكانية وصول البلد الى معلومات عن الديمقراطية، وشؤون الحكم والتنمية القائمة على المشاركة.
    1. La búsqueda de un acceso verdadero UN 1 - الحصول على إمكانية وصول مفيدة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus