"على إيجاد بيئة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a crear un entorno
        
    • de crear un entorno
        
    • para crear un entorno
        
    • a establecer un entorno
        
    • un clima
        
    • un ambiente
        
    • en la creación de un entorno
        
    • para promover un entorno
        
    • que cree un entorno
        
    • fomentar un entorno
        
    Dicha medida también ayudará a crear un entorno internacional y regional positivo y sano en relación con el desarme nuclear. UN إن إجراءً من هذا القبيل سيساعد أيضاً على إيجاد بيئة دولية وإقليمية إيجابية وسليمة لنزع السلاح النووي.
    Un mercado que funcionase bien contribuía a crear un entorno comercial habilitante para el desarrollo de las pequeñas y medianas empresas. UN فالسوق التي تسير سيراً حسناً تساعد على إيجاد بيئة تمكينية للأعمال التجارية مؤاتية لتطوير المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Es por esto que exhortamos a los gobiernos a que se unan a este esfuerzo y a que hagan suya nuestra determinación de crear un entorno propicio para el voluntariado, en todos los países, en todo el mundo. UN ولذلك، فإننا نحث حكوماتنا على أن تنضم إلى هذا المسعى وأن تؤيد عزمنا على إيجاد بيئة مؤاتية للعمل التطوعي في جميع البلدان في شتى أنحاء العالم.
    En consecuencia, la ONUDI debe contribuir a la cooperación Sur-Sur para crear un entorno propicio en el que los países en desarrollo puedan aprovechar los nuevos conocimientos concebidos en el Sur. UN ولذا ينبغي لليونيدو أن تساعد التعاون بين بلدان الجنوب على إيجاد بيئة مؤاتية تستطيع فيها البلدان النامية أن تستفيد من المعارف الجديدة التي تُطوّر في الجنوب.
    Decididos a establecer un entorno de paz en Kosmet, UN وتصميما منهم على إيجاد بيئة سلمية في كوسميت،
    Deseamos que en Venezuela se instaure una estabilidad política continua y duradera que, esperamos, fomente un clima de normalidad y progreso. UN ونتطلع إلى استمرار واستدامة الاستقرار السياسي في فنزويلا، الذي نأمل أن يشجع على إيجاد بيئة سوية تتصف بالتقدم.
    La estrategia general debería ser la cooperación en la elaboración de programas destinados a ayudar a los países a lograr un ambiente propicio para el crecimiento económico. UN وسوف ترمي الاستراتيجية العامة إلى إقامة تعاون في تصميم برامج لمساعدة البلدان على إيجاد بيئة مواتية للنمو الاقتصادي.
    Al hacer hincapié en la creación de un entorno favorable para la vida de la población urbana en las zonas urbanas, se intensificarán la protección del medio ambiente y la lucha contra la contaminación en esas zonas. UN وبالتركيز على إيجاد بيئة معيشية ملائمة لسكان الحضر، ستتحسن حماية البيئة الحضرية ومكافحة التلوث.
    La colaboración con otros agentes ayuda a crear un entorno respetuoso de los derechos. UN ويساعد العمل مع الجهات الفاعلة الأخرى على إيجاد بيئة تحترم فيها حقوق الإنسان.
    En lo que respecta a la financiación de las actividades operacionales, la asistencia oficial para el desarrollo sigue siendo un factor fundamental para la prestación de servicios sociales y contribuye a crear un entorno propicio al desarrollo. UN ٥٧ - وتابع كلامه قائلا إنه فيما يتعلق بتمويل اﻷنشطة التنفيذية، لا تزال المساعدة اﻹنمائية الرسمية تلعب دورا مهما جدا في توفير الخدمات الاجتماعية وتساعد على إيجاد بيئة تؤدي إلى التنمية.
    Se espera que el establecimiento de estructuras institucionales más fuertes para concertar acuerdos tripartitos entre el gobierno, el sector privado y las asociaciones de trabajadores ayude a crear un entorno propicio para acelerar el crecimiento del empleo. UN وينتظر أن يساعد تعزيز الهياكل المؤسسية اللازمة لعقد ترتيبات ثلاثية فيما بين الحكومة والقطاع الخاص ومنظمات العمال على إيجاد بيئة مواتية لزيادة سرعة النمو في فرص العمل.
    Las situaciones de conflicto, la discriminación, la intolerancia, la pobreza extrema, el subdesarrollo y la denegación de los derechos humanos, en particular del derecho a la libre determinación, contribuyen a crear un entorno en el que puede arraigar el terrorismo. UN والصراعات والتمييز والتعصب والفقر المدقع والتخلف والحرمان من حقوق الإنسان، وبخاصة الحق في تقرير المصير، أمور تساعد على إيجاد بيئة لترسخ الإرهاب.
    La educación garantiza el empoderamiento de las mujeres y las hace conscientes de sus derechos y responsabilidades en la sociedad, permitiéndoles superar los numerosos obstáculos con los que se enfrentan y contribuyendo a crear un entorno propicio para que tanto los hombres como las mujeres puedan desarrollar plenamente su potencial. UN وأضاف أن التعليم يمكّن للمرأة ويجعلها على وعي بحقوقها ومسؤولياتها في المجتمع، ويتيح لها التغلب على كثير من العقبات التي تواجهها، ويساعدها على إيجاد بيئة تساعد المرأة والرجل على تحقيق إمكانياتهما.
    18. Los PMA proseguían su labor de crear un entorno económico, judicial y político favorable a la inversión. UN 18- وتابع قائلاً إن أقل البلدان نمواً تواصل العمل على إيجاد بيئة اقتصادية وقضائية وسياسية مؤاتية للاستثمار.
    Si el Sur logra o no atraer inversionistas dependerá de su capacidad de crear un entorno propicio a la inversión extranjera, desarrollar el sector privado y eliminar las restricciones a la inversión. UN وقدرة بلدان الجنوب على اجتذاب المستثمرين تتوقف على قدرتها على إيجاد بيئة مواتية للاستثمار الأجنبي وتطوير القطاع الخاص وإلغاء القيود على الاستثمار.
    La educación tiene posibilidades únicas para crear un entorno positivo en que modificar las actitudes que toleran la violencia e inculcar comportamientos no violentos. UN 50 - ويحظى التعليم بقدرة فريدة على إيجاد بيئة إيجابية يمكن فيها تغيير المواقف المتغاضية عن العنف وتعلم السلوك غير العنيف.
    De resultas de la conferencia todas las partes se comprometieron a trabajar juntas para crear un entorno propicio a la acción humanitaria y se formularon varias recomendaciones para contribuir a la aplicación del concepto y la estrategia de " Salvar vidas entre todos " . UN وقد أسفر هذا المؤتمر عن التزام جميع الأطراف " بالعمل سوية على إيجاد بيئة تؤدي إلى تنفيذ أعمال المساعدة الإنسانية " وعن عدد من التوصيات بتعزيز إعمال مفهوم واستراتيجية مبادرة " فلنعمل سوية على إنقاذ الأرواح " .
    A este respecto, se anima alienta a los gobiernos y a otros asociados a establecer un entorno que potencie adecuadamente la entrada de empresas de transferencia de tecnología In thati s contextnection, Governments and other partners are encouraged to generat eestablish an enabling environment suitable for attracting technology-transfer enterprises. UN وفي هذا الخصوص، تُستحث الحكومات والشركاء الآخرون على إيجاد بيئة تمكينية مناسبة لاجتذاب الشركات التي تقوم بنقل التكنولوجيا.
    A este respecto, se alienta a los gobiernos y a otros asociados a establecer un entorno que potencie adecuadamente la entrada de empresas de transferencia de tecnología; UN وفي هذا الخصوص، تُستحث الحكومات والشركاء الآخرون على إيجاد بيئة تمكينية مناسبة لاجتذاب الشركات التي تقوم بنقل التكنولوجيا.
    Ello ha impuesto a los gobiernos la necesidad de crear un clima nacional favorable a las inversiones extranjeras. UN وقد شجع هذا الحكومات على إيجاد بيئة وطنية تجذب الاستثمارات الخارجية.
    Es preciso concentrarse en crear un ambiente favorable al regreso de los desplazados. UN وينبغي أن تركِّز الجهود على إيجاد بيئة تساعد على العودة.
    Una tercera cuestión que ha surgido es que los propios países en desarrollo han venido trabajando denodadamente en la creación de un entorno propicio para que las inversiones lleguen a sus países. UN وقد أثير جانب ثالث، وهو أن البلدان النامية نفسها قد عملــت عملا مضنيا على إيجاد بيئة تمكﱢن من تدفق الاستثمــارات إلى تلك البلدان.
    El Comité también alienta al Estado Parte a que cree un entorno propicio que tenga en cuenta el género y promueva la igualdad de derechos de las niñas al participar en la vida de familia, en la escuela, en otras instituciones, en las comunidades locales y en la sociedad en general. UN كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على إيجاد بيئة مواتية ومراعية للجنسين تتيح للفتيات حقوقاً متساوية للمشاركة في الأسرة والمدرسة والمؤسسات الأخرى، في المجتمعات المحلية وفي المجتمع ككل.
    Ese marco contribuiría a fomentar un entorno propicio al cumplimiento de la misión de la Organización, al mismo tiempo que fortalecería la rendición de cuentas y la transparencia. UN ومن شأن ذلك الإطار أن يساعد على إيجاد بيئة مواتية لوفاء المنظمة بمهمتها، مع تعزيز المساءلة والشفافية في الوقت نفسه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus