En opinión de la delegación del Brasil, es necesario atenerse al método de trabajo convenido en 1994, que se basa en un enfoque flexible. | UN | ويرى وفده أنه ينبغي اتباع منهج العمل المتفق عليه في عام ١٩٩٤ والقائم على اتباع نهج مرن. |
El éxito de nuestros esfuerzos depende de la adopción de un enfoque integrado en cuanto a la acción humanitaria que tenga en cuenta las múltiples dimensiones de los conflictos. | UN | ونجاح مساعينا يعتمد على اتباع نهج موحد إزاء العمل اﻹنساني يأخذ في الحسبان اﻷبعاد المضاعفة للصراعات. |
Si bien la delegación de la oradora está dispuesta a aprobar el presupuesto solicitado para actuaciones inmediatas, insta a la Secretaría a que adopte un enfoque de largo plazo y a nivel de todo el sistema para eliminar la explotación y el abuso sexuales. | UN | ورغم أن وفدها مستعد للموافقة على الميزانية المطلوبة للعمل الفوري، فإنه يحث الأمانة العامة على اتباع نهج طويل الأجل وعلى نطاق المنظومة بكاملها للقضاء على الاستغلال والاعتداء الجنسيين. |
Se exhortó al UNICEF a adoptar un enfoque estratégico y sistemático de los problemas del trabajo infantil, la explotación sexual y los niños discapacitados. | UN | وحث اليونيسيف على اتباع نهج استراتيجي ومنهجي إزاء مشكلة عمالة اﻷطفال والاستغلال الجنسي واﻷطفال المعوقين. |
Mi país exhorta a todas las partes interesadas a que adopten un enfoque sensato con el fin de demostrar buena fe y construir puentes de confianza. | UN | إن بلادي الكويت تحث جميع اﻷطراف المعنية على اتباع نهج سليم ﻹظهار النوايا الحسنة وبناء جسور الثقة بينها. |
Su delegación apoya firmemente que se de prioridad a un enfoque integrado, que procure incorporar medidas de consolidación de la paz al comienzo de una misión de mantenimiento de la paz. | UN | ويؤيد وفده بقوة التركيز على اتباع نهج متكامل يهدف إلى إدراج تدابير بناء السلام عند بدء بعثة لحفظ السلام. |
Como modelo de práctica recomendada, el Gobierno de la Asamblea de Gales ha alentado a otras autoridades públicas de Gales a que adoptaran un enfoque semejante. | UN | وكنموذج للممارسة السليمة، شجعت حكومة جمعية ويلز سلطات عامة أخرى في ويلز على اتباع نهج مماثل. |
La Sección de Tecnología de la Información de la Oficina de las Naciones Unidas en Viena se está centrando en un enfoque orientado hacia el servicio. | UN | ينصب اهتمام قسم تكنولوجيا المعلومات بمكتب الأمم المتحدة في فيينا حاليا على اتباع نهج قائم على تقديم الخدمات. |
Mi delegación ha insistido siempre en un enfoque equilibrado y exhaustivo con respecto al programa de trabajo de la Conferencia. | UN | كان وفد بلدي يصر دائماً على اتباع نهج متوازن وشامل بخصوص برنامج عمل مؤتمر نزع السلاح. |
También se insistió en un enfoque de múltiples niveles y con múltiples interesados para buscar soluciones sostenibles e integrales a los problemas del saneamiento. | UN | وأكدت أيضا على اتباع نهج يتسم بتعدد المستويات وتعدد أصحاب المصلحة المعنيين في إيجاد حلول مستدامة وشاملة لمشكلات المرافق الصحية. |
Dado que en el documento se destacaban propuestas de actividades por separado, en lugar de un enfoque programático coherente, y se ofrecían pocos indicadores, fue difícil establecer si se habían alcanzado o no los objetivos. | UN | ونظرا ﻷن الوثيقة تشدد على اﻷنشطة المقترحة المنفصلة بدلا من التركيز على اتباع نهج برنامجي متسق، ومع وجود بضعة مؤشرات كان من الصعب تحديد هل أمكن بلوغ اﻷهداف من عدمه. |
Los instrumentos, criterios y actividades de aumento de la capacidad deberían propiciar la aplicación de un enfoque de participación de los interesados. | UN | ومـن شـأن اﻷنشطة المتعلقة باﻷدوات والنهج وبناء القدرات أن تشجع على اتباع نهج يقوم على أساس المشاركة. |
Insta al Estado Parte a que adopte un enfoque integrado de la cuestión de la prostitución y, en particular, a que ofrezca a las mujeres y las niñas alternativas educativas y económicas a la prostitución. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتباع نهج متكامل في معالجة مسألة البغاء، وعلى أن تقوم، على وجه الخصوص، بتوفير التعليم للنساء والفتيات وإتاحة البدائل الاقتصادية لهن عن البغاء. |
Insta al Estado Parte a que adopte un enfoque integrado de la cuestión de la prostitución y, en particular, a que ofrezca a las mujeres y las niñas alternativas educativas y económicas a la prostitución. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتباع نهج متكامل في معالجة مسألة البغاء، وعلى أن تقوم، على وجه الخصوص، بتوفير التعليم للنساء والفتيات وإتاحة البدائل الاقتصادية لهن عن البغاء. |
La UNESCO había proporcionado estuches de materiales básicos a las escuelas del proyecto TST, y les alentaba a adoptar un enfoque multidisciplinario que implicase a todos los maestros. | UN | وقدمت اليونسكو مجموعة أدوات أساسية لدراسة المشروع في المدارس، وتم تشجيع المدارس على اتباع نهج متعدد التخصصات يشرك جميع المعلمين والمعلمات. |
No obstante, la Comisión Consultiva opina que se debería alentar a la Secretaría a adoptar un enfoque más dinámico al elaborar iniciativas para ayudar a los Estados Miembros a tomar una decisión. | UN | وترى اللجنة الاستشارية مع ذلك ضرورة تشجيع الأمانة العامة على اتباع نهج عملي أكثر في وضع مبادرات تساعد الدول الأعضاء على اتخاذ قرار. |
La delegación de Kenya insta de nuevo a los Estados Miembros a que adopten un enfoque más pragmático para lograr un consenso definitivo sobre esa cuestión. | UN | وقال إن وفده يحث الدول اﻷعضاء مجددا على اتباع نهج أكثر اتساما بالطابع العملي للتوصل إلى توافق نهائي في اﻵراء على المسألة. |
En él se destacan los avances recientes relacionados con la agenda para el desarrollo después de 2015, prestando especial atención a un enfoque de la educación basado en los derechos humanos. | UN | ويسلط التقرير الضوء على التطورات الأخيرة التي حدثت في سياق خطة التنمية لما بعد عام 2015 مع التركيز على اتباع نهج إزاء التعليم يقوم على الحقوق. |
:: Reafirmaron la gran importancia de la solidaridad regional para lograr la ordenación efectiva a largo plazo de la pesca de los recursos del atún en la Comisión de Pesca del Pacífico Central y Occidental (WCPFC) y alentaron a los miembros del Foro a que adoptaran un enfoque coordinado en sus negociaciones en la WCPFC; | UN | :: أكدوا من جديد الأهمية المحورية التي يكتسيها التضامن الإقليمي في تحقيق إدارة ناجعة طويلة الأمد لمصائد الأسماك بالنسبة لموارد التونة في لجنة مصائد الأسماك في غرب ووسط المحيط الهادئ، وشجعوا أعضاء المنتدى على اتباع نهج متناسق في مفاوضاتهم في اللجنة المذكورة؛ |
La Junta, en sus propios métodos de trabajo, deberá tener en cuenta los efectos de un criterio orientado al logro de resultados. | UN | وسيحتاج المجلس إلى النظر في اﻵثار التي ستترتب على اتباع نهج يهتم بالنتائج بالنسبة ﻷساليب العمل التي يأخذ بها. |
La primera razón es su capacidad de adoptar un enfoque amplio al abordar todas las cuestiones relativas a la consolidación de la paz. | UN | وهذا هو أولاً، قدرتها على اتباع نهج شامل لكل مسائل بناء السلام. |
Alienta al Comité a que adopte un planteamiento más activo y fortalezca sus relaciones de trabajo con los relatores especiales pertinentes. | UN | وشجعت اللجنة على اتباع نهج استباقي أقوى وعلى تمتين علاقة العمل التي تربطها بالمقررين الخاصين ذوي الصلة. |
12. En cuarto lugar, en el párrafo 1 del artículo 29 se insiste en la necesidad de un planteamiento holístico de la educación que garantice que las oportunidades educativas disponibles reflejen un equilibrio satisfactorio entre la promoción de los aspectos físicos, mentales, espirituales y emocionales entre la educación, las dimensiones intelectuales, sociales y prácticas, y los aspectos correspondientes a la infancia y al resto de la vida. | UN | 12- رابعاً، تشدد المادة 29(1) على اتباع نهج شامل إزاء التعليم يضمن إتاحة فرص تعليمية تعكس توازناً مناسباً بين تعزيز جوانب التعليم البدنية والعقلية والروحية والعاطفية للتعليم والأبعاد الفكرية والاجتماعية والعملية والأبعاد المتصلة بالطفولة والحياة كلها. |
Alienta un enfoque de creación de capacidad coordinado para todo el sistema. | UN | وتشجع على اتباع نهج منسّق على نطاق المنظومة لتنمية القدرات. |
El foro en curso también hace hincapié en el enfoque basado en los derechos para abordar los problemas y necesidades de esas personas. | UN | ويشدد المنتدى المنعقد كذلك على اتباع نهج حقوقي في معالجة قضايا الأشخاص ذوي الإعاقة والاستجابة لاحتياجاتهم. |
Asimismo, insta a las autoridades a aplicar un enfoque diferenciado a los diversos grupos poblacionales, tanto para el registro como la asistencia humanitaria de emergencia y las soluciones duraderas. | UN | وتشجع كذلك السلطات على اتباع نهج تمايزي عندما يتعلق الأمر بمجموعات سكانية مختلفة فيما يتصل بالتسجيل والمساعدة الإنسانية الطارئة والحلول المستديمة. |
Sudáfrica seguirá fomentando una actitud distinta, más inclusiva, respecto de esta cuestión. | UN | وستستمر جنوب أفريقيا في التشجيع على اتباع نهج مختلف وأشمل في هذا المضمار. |