"على احتواء" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a contener
        
    • de contener
        
    • para contener
        
    • a frenar
        
    • a limitar
        
    • en la contención
        
    • en contener
        
    • de retener
        
    • al absorber
        
    • contenerlo
        
    Ello serviría para ayudar a contener las crisis, así como para contribuir a su solución. UN وهذا من شأنه أن يساعد على احتواء اﻷزمات وعلى اﻹسهام في حلها على حد سواء.
    No obstante, esa reforma no es un salvoconducto para prevenir las crisis financieras, aunque puede reducir su probabilidad y ayudar a contener sus efectos. UN غير أن هذا اﻹصلاح ليس سبيلا ناجعاً لتجنب اﻷزمات المالية، وإن كان يستطيع تقليل احتمالات حدوثها والمساعدة على احتواء آثارها.
    La puesta en marcha de una campaña de vacunación en masa contribuyó a contener la epidemia. UN وساعد التطعيم الجماعي على احتواء الوبـاء.
    Debemos reducir la capacidad del Iraq de atacar a sus vecinos y debemos aumentar la capacidad de los Estados Unidos de contener los ataques del Iraq a largo plazo. UN ويجب أن نحد من قدرة العراق على مهاجمة جيرانه كما يجب أن نزيد قدرة أمريكا على احتواء العراق على المدى الطويل.
    A pesar del entonces vastamente difundido colonialismo y de la angustia de la bipolaridad, la comunidad mundial trabajó para contener el riesgo de una guerra. UN وبصرف النظر عن الاستعمار الذي كان واسع الانتشار في ذلك الوقت وهموم الاستقطاب الثنائي، عمل المجتمع العالمي على احتواء خطر الحرب.
    Desde el decenio de 1940 los alquileres han estado prácticamente congelados, lo que en gran medida ha contribuido a frenar los gastos de mantenimiento de los grupos de bajos ingresos. UN وتم تجميد ايجارات المساكن تقريبا منذ اﻷربعينيات، مما ساعد على احتواء نفقات معيشة المجموعات اﻷقل دخلاً إلى حد كبير.
    Él ha ayudado de manera decisiva a contener la violencia y a reunir a las partes en momentos en que la esperanza era escasa y vacilante. UN فقد قام بدور حاسم في المساعدة على احتواء العنف والجمع بين الطرفين في وقت تضاءل فيه الأمل وتعثر.
    Como efecto secundario, estas estrategias de reducción de costos han ayudado en cierta medida a contener el aumento de los fletes que, de lo contrario, podría haber repercutido negativamente en el comercio, incluido el de los países en desarrollo. UN وأدت استراتيجيات خفض التكاليف إلى أثر عارض تمثل في المساعدة بعض الشيء على احتواء ارتفاع أسعار الشحن الذي كان سيؤثر سلباً على التجارة، بما في ذلك تجارة البلدان النامية، لولا اعتماد تلك الاستراتيجيات.
    El elevado nivel de diversidad biológica en esas zonas puede ayudar a contener el problema. UN فالتنوع البيولوجي الكبير في هذه المناطق قد يساعد على احتواء المشكلة.
    En ese panorama general se indica cómo a la larga la respuesta multilateral ha ayudado al mundo a contener el problema de las drogas. UN وتبيّن هذه اللمحة العامة كيف ساعد ٍالتصدي المتعدد الأطراف العالم على احتواء مشكلة المخدرات مع مرور الوقت.
    Todos esos esfuerzos nos han ayudado hasta ahora a contener el VIH/SIDA en Bangladesh, pero no nos podemos dormir en los laureles. UN وقد ساعدتنا جميع تلك الجهود حتى الآن على احتواء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في بنغلاديش، ولكننا لا نستطيع التراخي.
    Las políticas activas de los mercados de trabajo ayudaron a contener la pérdida de empleo y las políticas que facilitan los ajustes del mercado laboral están adquiriendo una mayor importancia. UN وساعدت سياسات سوق العمل النشطة على احتواء خسائر فرص العمل وتتزايد أهمية سياسات تيسير تعديل سوق العمل.
    Por tanto, el orador insta a la comunidad internacional a reforzar su apoyo al ACNUR y a ayudar a los países de África Occidental a contener la epidemia de ébola. UN ولذلك فهو يحث المجتمع الدولي على تعزيز دعمه للمفوضية وعلى مساعدة البلدان في غرب أفريقيا على احتواء وباء الإيبولا.
    Las fuerzas de seguridad del Líbano son por tanto incapaces de contener a Hezbollah y no podrían evitar que se violen los derechos del autor. UN ونتيجة لذلك، فإن قوات الأمن اللبنانية غير قادرة على احتواء حزب الله ولن تستطيع منع حدوث انتهاكات بحق صاحب البلاغ.
    La violencia talibán no se ha traducido en logros significativos sobre el terreno, donde las fuerzas nacionales de seguridad afganas se han mostrado capaces de contener la agresiva amenaza talibán. UN ولم يُترجَم عنف حركة طالبان إلى مكاسب كبيرة على أرض الواقع، حيث أبانت قوات الأمن الوطنية الأفغانية أنها قادرة على احتواء تهديد حركة طالبان العدواني.
    El sistema de vigilancia de las enfermedades aplicado por el Gobierno obliga a todos los profesionales médicos a dar cuenta de los casos de enfermedades transmisibles al Departamento de Salud, que actúa con rapidez para contener cualquier peligro de infección más amplia. UN والنظام الحكومي لمراقبة الأمراض يقتضي من جميع المهنيين الطبيين الإبلاغ عن أي ظهور ملحوظ لحالات إصابة بأي مرض إلى وزارة الصحة التي تعمل على الفور على احتواء أي خطر يهدد بانتشار العدوى.
    El Sudán, que tiene una tradición de coexistencia pacífica, invita asimismo a la comunidad internacional a trabajar para contener esos diversos fenómenos llevando a cabo campañas de sensibilización en las escuelas, las universidades y los lugares de oración. UN إن السودان، صاحب التعايش السلمي التقليدي، يدعو أيضاً المجتمع الدولي إلى العمل على احتواء هذه الظواهر المختلفة عن طريق حملات التوعية في المدارس والجامعات وأماكن العبادة.
    Si bien en algunos países el auge reciente de la actividad económica ha contribuido a frenar el aumento del desempleo abierto e incluso ha logrado reducirlo, en la mayoría de los países de Europa oriental el desempleo sigue siendo alto. UN وإذا كانت أوجه التحسن اﻷخيرة في النشاط الاقتصادي في بعض البلدان قد ساعدت على احتواء بل وعكس اتجاه الزيادات في البطالة الظاهرة.
    La preparación y la planificación para casos de desastres nos ayudó a limitar las consecuencias del ciclón devastador que nos azotara en 1994, sin necesidad de recurrir a ayuda del exterior. UN لقد ساعدنا الاستعداد للكوارث والتخطيط لها على احتواء آثار اﻹعصار المدمر عام ١٩٩٤ دون اللجوء إلى مساعدة خارجية.
    Reuniones sobre cooperación regional y entre las misiones centradas en la contención del movimiento transfronterizo de grupos armados y las operaciones contra el movimiento ilícito de armas UN عقد اجتماعات بشأن التعاون الإقليمي وفيما بين البعثات تتركز على احتواء تحركات الجماعات المسلحة عبر الحدود، وعلى عمليات مكافحة نقل الأسلحة بصورة غير مشروعة
    La India considera que las armas nucleares y otras armas de destrucción en masa constituyen la amenaza más seria a la paz y la seguridad internacionales y que los esfuerzos de la comunidad internacional deben concentrarse en contener esa amenaza. UN ويرى وفده أن اﻷسلحة النووية وغيرها من أسلحة التدمير الشامل تشكل أخطر تهديد للسلم واﻷمن الدوليين وأنه يجب أن تركز مساعي المجتمع الدولي على احتواء هذا التهديد.
    - - afectar a la capacidad del contenedor de retener las mercancías peligrosas. UN - أو تؤثر على قدرة حاوية السوائب على احتواء البضائع الخطرة.
    La cultura podría ser una fuente importante de protección para los pequeños Estados insulares en desarrollo al absorber las fuerzas externas de la globalización. UN وتشكل الثقافة في الدول الجزرية الصغيرة النامية مصدرا رئيسيا من مصادر حمايتها إذ أنها تساعد على احتواء ما تحدثه العولمة من صدمات خارجية.
    Podia contenerlo en su propia estructura restringida. Open Subtitles ستكون قادرة على احتواء الامر ..بطريقتها الخاصة, لذا

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus