Si se hubiera pretendido excluir a esas entidades, se hubiera previsto una excepción en el artículo 50, que es sumamente detallado. | UN | فلو كان القصد هو أن لا يشمل الحظر هذه المنظمات، لنصت المادة 50، وهي مادة مفصلة جدا، على استثناء مثل هذه الهيئات. |
No obstante, en el párrafo 2 se incluye una excepción para abarcar los supuestos en que la sociedad adquiera la nacionalidad del Estado contra el cual se reclame después de la presentación de la reclamación. | UN | غير أن الفقرة 2 تنص على استثناء لتغطية الحالات التي تكتسب فيها الشركة جنسية الدولة المدعى عليها بعد تقديم المطالبة. |
Siguiendo este enfoque, el Relator Especial John Dugard previó una excepción similar en los casos de infracción de normas de jus cogens. | UN | ونص المقرر الخاص، جون دوغارد، مسترشدا بالنهج الموضح أعلاه، على استثناء مماثل في قضايا خرق القواعد الآمرة. |
Las personas que han alcanzado los 15 años de edad y han completado la enseñanza obligatoria puede obtener una exención otorgada por el Ministerio de Educación. | UN | ويجوز العمل لمن عمرهم 15 سنة وقد أتموا سنوات التعليم الإلزامي، بشرط الحصول على استثناء من وزارة التربية. |
No se consideró el pedido de excepción hecho por el funcionario | UN | عدم النظر في طلب الموظف الحصول على استثناء |
Con respecto al orden público, desearía que la excepción de orden público se incluyese expresamente en el artículo 14 a fin de evitar toda duda. | UN | وقال إنه فيما يتعلق بالسياسة العامة يود أن ينص صراحة على استثناء السياسة العامة في المادة ١٤ من أجل تجنب أي ارتياب . |
Al respecto, reconoció las circunstancias difíciles que afrontan los Estados Miembros que ahora solicitan la exención con arreglo al Artículo 19. | UN | وفي هذا الصدد، أقرت بالظروف الصعبة التي تواجهها تلك الدول اﻷعضاء التي تسعى حاليا للحصول على استثناء بموجب المادة ٩١. |
Tras deliberar, no se llegó a ningún consenso sobre la necesidad de prever una excepción a las recomendaciones 15 y 16 de la Guía Legislativa para permitir que una empresa matriz solicitara un procedimiento con respecto a una filial. | UN | وبعد المناقشة، لم يتم التوصل إلى توافق في الآراء حول الحاجة إلى النص على استثناء من التوصيتين 15 و16 الواردتين في الدليل التشريعي بغية السماح للشركة الأمّ بتقديم طلب بشأن إحدى شركاتها الفرعية. |
En el Brasil se necesita la autorización de uno de los padres o del tutor legal para solicitar una excepción. | UN | وفي البرازيل، يُشترط الحصول على إذن أحد الوالدين أو الوصي القانوني للتقدم بطلب الحصول على استثناء. |
El proyecto de Código de Delitos contra la paz y la seguridad de la humanidad, de 1996, ofrece una excepción en estos casos. | UN | وأشار إلى أن مشروع قانون عام 1996 بشأن الجرائم المخلة بسلم الإنسانية وأمنها ينص على استثناء في تلك الحالات. |
En este caso se planteará un problema, salvo que la ley relativa a la exclusividad de los datos prevea una excepción para las licencias obligatorias. | UN | وستنشأ عن ذلك مشكلة ما لم ينص القانون المتصل بحصرية البيانات على استثناء في حالة التراخيص الإلزامية. |
Por ello, el artículo 15 de la Constitución prevé una excepción para la discriminación basada en el derecho consuetudinario. | UN | وبالتالي، فإن المادة 15 من الدستور تنص على استثناء التمييز بناء على القانون العرفي. |
Estoy llenando una excepción religiosa al monitoreo electrónico. | Open Subtitles | قدمت بتقديم التماس للحصول على استثناء ذا طابع ديني من المراقبة الالكترونية |
82. Cuarto, en el artículo 27 habría que prever una excepción para el caso de que el Consejo de Seguridad no pudiera, a causa del ejercicio del veto, adoptar una decisión unánime sobre un caso de agresión. | UN | ٨٢ - رابعا، قال ينبغي أن تنص المادة ٢٧ على استثناء في الحالة التي لا يتمكن فيها مجلس اﻷمن، بسبب ممارسة حق الفيتو، من اتخاذ قرار بالاجماع بشأن إحدى قضايا العدوان. |
Sin embargo, la variante B contenía una excepción del límite de cinco años respecto de las garantías pagaderas a su reclamación que contuvieran una estipulación expresa de validez indefinida. | UN | على أن البديل باء ينص على استثناء من الحد اﻷقصى لفترة السنوات الخمس بالنسبة للكفالات المستحقة لدى الطلب التي تتضمن نصا صريحا بأن صلاحيتها غير محدودة. |
Cláusula humanitaria: debería preverse de manera específica una excepción a estos Principios cuando el fichero tenga por finalidad proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales de la persona de que se trate, o prestar asistencia humanitaria. | UN | حكم إنساني: ينبغي النص بالتحديد على استثناء من هذه المبادئ عندما تكون الغاية من الملف حماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للشخص المعني أو المساعدة اﻹنسانية. |
La persona que se encuentra en el cuarto año de la escuela secundaria y que habrá de cumplir 16 años durante el año escolar puede obtener una exención que sólo comienza cuando cumple esa edad. | UN | والشخص الذي يكون في السنة الرابعة من التعليم الثانوي وهو على وشك بلوغ الـ16 من العمر أثناء السنة الدراسية، يحصل على استثناء ولكن ابتداء فقط من تاريخ بلوغه عمر 16. |
También se recomendó que volviera a examinarse la cuestión del agotamiento de los recursos internos a fin de incluir una exención específica en el caso de la tripulación. | UN | كما أوصي بإعادة النظر في مسألة استنفاد سبل الانتصاف المحلية بغية النص على استثناء محدد في حالة الطاقم. |
Tampoco han justificado, a efectos de la admisibilidad, que las razones esgrimidas por el gobierno provincial y el Tribunal Administrativo para rechazar su petición de excepción a la normativa de ordenación territorial fueran arbitrarias. | UN | وبالمثل، فإنهما لم يبرهنا، لأغراض المقبولية، على أن الأسباب التي قدمتها حكومة المقاطعة والمحكمة الإدارية لرفض طلبهما الحصول على استثناء من أنظمة التقسيم إلى مناطق كانت تعسفية. |
Igualmente, la Ley General de Bancos y Otras Instituciones Financieras, prevé la excepción al principio general que obliga a las Instituciones Financieras guardar el debido Secreto Bancario. | UN | وبالمثل ينص القانون العام بشأن المصارف وغيرها من المؤسسات المالية على استثناء من المبدأ العام المتعلق بالتزام المؤسسات المالية بكفالة السرية المصرفية. |
Al respecto, reconoció las circunstancias difíciles que afrontan los Estados Miembros que ahora solicitan la exención con arreglo al Artículo 19. | UN | وفي هذا الصدد، أقرت بالظروف الصعبة التي تواجهها تلك الدول اﻷعضاء التي تسعى حاليا للحصول على استثناء بموجب المادة ٩١. |
También apoya las recomendaciones que figuran en el informe de la Comisión de Cuotas y la solicitud de exención presentada por el Níger. | UN | وأعلن عن موافقة وفده على التوصيات الواردة في تقرير لجنة الاشتراكات وعلى الطلب المقدم من النيجر للحصول على استثناء. |
1. En los convenios bilaterales firmados por Qatar se excluyen determinados delitos, como los delitos de carácter político o militar, del proceso de extradición. | UN | إن الاتفاقيات الثنائية التي وقعتها قطر قد جرت على استثناء بعض الجرائم من إجراء التسليم كالجرائم السياسية والعسكرية؛ |