Sugiere además que se expida una tarjeta de seguridad sanitaria para los niños cuyos padres no tengan derecho a las prestaciones de la seguridad social. | UN | وتقترح، علاوة على ذلك، إصدار بطاقة تأمين صحي لﻷطفال الذين لا يحق لوالديهم الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي. |
Sugiere además que se expida una tarjeta de seguridad sanitaria para los niños cuyos padres no tengan derecho a las prestaciones de la seguridad social. | UN | وتقترح، علاوة على ذلك، إصدار بطاقة تأمين صحي لﻷطفال الذين لا يحق لوالديهم الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي. |
Esta medida trata de estimular la regularización de la situación laboral de estas trabajadoras, de manera que puedan tener acceso a las prestaciones de la seguridad social. | UN | والغرض من هذا التدبير هو تشجيع هؤلاء الخادمات في المنازل على تسجيل حالتهن الوظيفية رسميا بحيث يصبحن مؤهلات للحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي. |
El artículo 10 del Pacto establece el derecho de las madres a las prestaciones de seguridad social durante un período razonable antes y después del parto. | UN | فالمادة 10 من العهد تنص على حق الأمهات خلال فترة معقولة قبل الوضع وبعده في الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي. |
Así, para garantizar la efectividad progresiva y evitar retrocesos, los Estados deben velar por que sus políticas y acciones no reduzcan el acceso a las prestaciones de seguridad social. | UN | فبغية كفالة التمتع التدريجي وتفادي الانتكاس، مثلاً، يجب على الدول أن تضمن ألا تؤدي سياساتها وإجراءاتها إلى الحد من فرص الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي. |
Los funcionarios de la administración pública deben jubilarse a los 65 años y tienen derecho a prestaciones de seguridad social. | UN | ويلزم تقاعد العاملين في الخدمة العامة في سن الخامسة والستين، ويحق لهم الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي. |
La Sra. de Peña (El Salvador) dice que los delitos más comunes detectados durante las inspecciones son la falta de remuneración de las horas extra y la violación del derecho a disfrutar de las prestaciones de la seguridad social. | UN | 29 - السيدة دي بينيا (السلفادور): قالت إن أكثر الجرائم التي أسفر عنها التفتيش شيوعا هي عدم دفع أجور العمل الإضافي والحرمان من الحق في الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي. |
Las mujeres trabajadoras o dependientes de un trabajador tienen derecho a la seguridad social. | UN | تحصل المرأة العاملة أو التي تخلف عاملا على استحقاقات الضمان الاجتماعي. |
El acceso a las prestaciones de la seguridad social depende de que el país de origen del trabajador ofrezca privilegios recíprocos, por lo que los refugiados palestinos quedan excluidos del sistema. | UN | أما الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي فيخضع للامتيازات المتبادلة مع بلد منشأ العامل، مما ينزع عن اللاجئين الفلسطينيين أهلية الحصول عليها. |
La Comisión tomó nota de la indicación del Gobierno de que las mujeres sin derecho a las prestaciones de la seguridad social perciben de pleno derecho subsidios de maternidad procedentes de fondos de la ayuda social y equivalentes al salario mínimo vigente en el país. | UN | ولاحظت اللجنة بيان الحكومة بأن تقدم للنساء اللائي ليس من حقهن الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي بدلات المساعدة الاجتماعية للأمومة تساوي الحد الأدنى من الأجر النافذ في البلد. |
El acceso a las prestaciones de la seguridad social depende de que el país de origen del trabajador ofrezca privilegios recíprocos, por lo que los refugiados palestinos quedan excluidos del sistema. | UN | أما الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي فيخضع للامتيازات المتبادلة مع البلد الأصلي للعامل، مما ينزع عن اللاجئين الفلسطينيين أهلية الحصول عليها. |
El acceso a las prestaciones de la seguridad social depende de que el país de origen del trabajador ofrezca privilegios recíprocos, por lo que los refugiados palestinos quedan excluidos del sistema. | UN | أما الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي فيخضع للامتيازات المتبادلة مع البلد الأصلي للعامل، مما ينزع عن اللاجئين الفلسطينيين أهلية الحصول عليها. |
La diferencia de trato en el acceso a las prestaciones de la seguridad social en función de si una persona está casada o no debe justificarse con criterios razonables y objetivos. | UN | ويجب تبرير المعاملة التفاضلية في الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي استناداً إلى كون الشخص متزوجاً أو غير متزوج وفق معايير معقولة وموضوعية. |
La diferencia de trato en el acceso a las prestaciones de la seguridad social en función de si una persona está casada o no debe justificarse con criterios razonables y objetivos. | UN | ويجب تبرير المعاملة التفاضلية في الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي استناداً إلى كون الشخص متزوجاً أو غير متزوج وفق معايير معقولة وموضوعية. |
El Comité considera además que el derecho de todo trabajador migratorio a las prestaciones de la seguridad social no debe verse afectado por un cambio de lugar de trabajo. | UN | وعلاوة على ذلك، ترى اللجنة أنه ينبغي ألاّ يتأثر حق العامل المهاجر في الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي بحدوث تغيير في مكان العمل. |
389. Cualquier persona que trabaje en las Bahamas y cumpla con los requisitos mínimos establecidos por la Junta Nacional de Seguros tiene derecho a las prestaciones de la seguridad social. | UN | 389 - أي فرد يعمل في جزر البهاما ويستوفي الشروط الدنيا التي وضعها مجلس التأمين الوطني يحق له الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي. |
9. Acceso difícil a las prestaciones de seguridad social | UN | 9- صعوبة الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي |
A menudo, los migrantes se exponen a perder el derecho a las prestaciones de seguridad social en el país de origen porque están ausentes, pero al mismo tiempo pueden encontrarse con unas condiciones restrictivas en el sistema de seguridad social del país donde trabajan. | UN | فعادة ما يكون المهاجر عرضة لخطر فقدان الحق في الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي في بلده بسبب الغياب، وقد يجد نفسه في الوقت ذاته أمام شروط تقييدية يفرضها نظام الضمان الاجتماعي لبلد العمل. |
b) El número de países cuyas leyes y políticas nacionales prevén la igualdad de trato para todos en materia de empleo, en particular mediante la protección de los derechos laborales de los migrantes y su acceso en condiciones de igualdad a las prestaciones de seguridad social, así como a mecanismos de reparación; | UN | (ب) عدد البلدان التي تنص تشريعاتها وسياساتها الوطنية على معاملة الجميع على قدم المساواة فيما يتعلق بالعمل، بطرق منها حماية حقوق العمل للمهاجرين وإمكانية حصولهم على استحقاقات الضمان الاجتماعي ولجوئهم إلى آليات الإنصاف على قدم المساواة؛ |
Las mujeres que gozan de independencia económica no dependen financieramente de su pareja ni de las prestaciones de la seguridad social. Tienen más libertad para tomar sus propias decisiones en la vida y es menos probable que caigan en la pobreza. | UN | فالنساء المستقلات اقتصاديا لا يعتمدن ماليا على شركائهن في الحياة أو على استحقاقات الضمان الاجتماعي()، ولديهن حرية أكبر في اختيار ما يريدنه في الحياة بأنفسهن، وهن أقل عرضة للوقوع في براثن الفقر. |
Para facilitar su acceso efectivo a las prestaciones se han establecido reglas específicas para el cálculo de la contribución, de las cuantías de las cotizaciones a la seguridad social y para el cómputo de los períodos de cotización necesarios para acceder a las prestaciones sociales correspondientes. | UN | ولكفالة حصولهم على الاستحقاقات وُضِعَت قواعد محدّدة لحساب مساهمة صاحب العمل والعامل وفترة المساهمة اللازمة للحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي المصاحبة. |
El Comité reiteró su recomendación de que Suriname asegurase que todas las trabajadoras gozasen de las mismas condiciones de trabajo que los hombres, incluidas las mismas prestaciones de seguridad social y un medio laboral libre de acoso sexual, y ofreciera licencias de maternidad con goce de sueldo a todas las mujeres trabajadoras. | UN | وكررت اللجنة توصيتها بأن تكفل سورينام لجميع النساء العاملات ظروف عمل مساوية لتلك التي يتمتع بها الرجل، تكون خالية من التحرش الجنسي، وتشتمل على استحقاقات الضمان الاجتماعي وعلى إجازة أمومة مدفوعة الأجر لجميع النساء العاملات. |