"على استخدامها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • para utilizarlos
        
    • a su utilización
        
    • en su utilización
        
    • de su uso
        
    • en la utilización
        
    • de su utilización
        
    • para su uso
        
    • a su uso
        
    • en su uso
        
    • la utilización de
        
    • sobre su utilización
        
    • para su utilización
        
    • sobre su uso
        
    • de utilizarla
        
    • de la utilización
        
    Para lograr el objetivo fijado, la División procurará promover el acceso a la información y los conocimientos y la capacidad para utilizarlos. UN ولبلوغ الهدف المتوخى، ستسعى الشعبة إلى تعزيز فرص الحصول على المعلومات والمعارف وكذلك القدرة على استخدامها.
    Nuestra esperanza es que estos Principios proporcionen mayor claridad y orden al ejercicio de la jurisdicción universal para instar de ese modo a su utilización razonable y responsable. UN ويحدونا أمل في أن تلقي هذه المبادئ مزيدا من الوضوح والتنظيم على ممارسة الولاية القضائية العالمية وأن تشجع بذلك على استخدامها بشكل معقول ومسؤول.
    Por ello, cabe destacar la renuencia del personal operacional a utilizar esas directrices y del personal directivo a insistir en su utilización. UN ومما تجدر اﻹشارة إليه في هذا الصدد إعراض الموظفين التنفيذيين عن استخدام هذه المواد وعدم إلحاح اﻹدارة على استخدامها.
    El mundo está atónito ante el enorme número de minas que infestan varios países tanto en épocas de conflicto como después de ellos, así como por las horrendas consecuencias de su uso indiscriminado. UN ولقد صدم العالم من جراء العدد الضخم لﻷلغام التي تُبتلى بها مختلف البلدان في أوقات الصراع وعقب الصراعات، وكذلك العواقب المروعة المترتبة على استخدامها العشوائي.
    Por otra parte, una vez llegado el equipo, fue necesario adiestrarlos en la utilización y el mantenimiento de éste. UN فضلا عن ذلك، وعندما وصلت المعدات، كان لا بد من تدريب اﻷفراد على استخدامها وصيانتها.
    Actualmente, la Misión cuenta con un solo helicóptero y la demanda de su utilización supera con creces su capacidad de prestar los servicios necesarios en relación con las evacuaciones de emergencia, las patrullas y el apoyo administrativo. UN وفي الوقت الحالي، لا تملك البعثة سوى طائرة هليكوبتر واحدة ويتجاوز الطلب على استخدامها إلى حد بعيد قدرتها على توفير الخدمات المطلوبة، من قبيل اﻹجلاء في حالات الطوارئ، ودعم الدوريات والدعم اﻹداري.
    Durante 1997, todas las oficinas exteriores instalarán los programas informáticos habituales del ACNUR y recibirán capacitación para su uso. UN وستقوم جميع المكاتب الميدانية خلال عام ٧٩٩١ بتركيب برامجيات المفوضية المعيارية وتدريب موظفيها على استخدامها.
    Además de la escasez de recursos hídricos, la disparidad en su distribución y las limitaciones impuestas a su uso en algunas zonas, la demanda de agua para la agricultura no deja de aumentar. UN وعلاوة على شحها والتباين في توزّعها الجغرافي والقيود المفروضة على استخدامها في بعض المناطق، ما برح الطلب يشتد على المياه المخصصة لقطاع الزراعة.
    Se facilitó equipo de laboratorio para análisis de oro y se impartió capacitación a nacionales en su uso. UN وتم توفير معدات مختبرية لتحليل الذهب وتدريب المواطنين على استخدامها.
    Estamos convencidos de que los vínculos institucionales son un elemento fundamental para el mejoramiento de la eficiencia y la utilización de la capacidad de los recursos limitados. UN ونحن مقتنعون بأن الصلة المؤسسية مكون هام لتعزيز كفاية الموارد المحدودة والقدرة على استخدامها.
    A fin de eliminar finalmente esta horrible amenaza, la comunidad internacional debería desplegar esfuerzos adicionales concertados para aprobar una prohibición completa sobre las minas terrestres, a saber, una prohibición sobre su utilización, producción, almacenamiento y transferencia. UN وبغية القضاء النهائي على هذا الرعب المروع يجب على المجتمع الدولي أن يبذل المزيد من الجهود المتضافرة لاعتماد حظر شامل على اﻷلغام البرية: حظرا على استخدامها وانتاجها وتخزينها ونقلها.
    Para lograr el objetivo fijado, la División procurará promover el acceso a la información y los conocimientos y la capacidad para utilizarlos. UN ولبلوغ الهدف المتوخى، ستسعى الشعبة إلى تعزيز فرص الحصول على المعلومات والمعارف وكذلك القدرة على استخدامها.
    También hizo hincapié en la necesidad de considerar diversos instrumentos financieros y las capacidades de las instituciones públicas para utilizarlos. UN وشدّد أيضاً على ضرورة تدارُس طائفة متنوّعة من الأدوات المالية وقدرات المؤسسات العامة على استخدامها.
    Reconociendo, sin embargo, que en muchos casos los países en desarrollo pueden carecer de los conocimientos relativos a las tecnologías más eficientes y propicias al medio ambiente, así como de la capacidad para utilizarlos, UN وإذ تسلم مع ذلك بأن معرفة أكفأ التكنولوجيات السليمة بيئيا والقدرة على استخدامها قد لا تكونا موجودتين في أكثر البلدان النامية،
    Las autoridades competentes que reciben la información deberán acceder a toda solicitud de que se respete su carácter confidencial, incluso temporalmente, o de que se impongan restricciones a su utilización. UN ويتعين على السلطات المختصة التي تتلقى المعلومات أن تمتثل لأي طلب بابقاء تلك المعلومات، ولو مؤقتا، طي الكتمان، أو بفرض قيود على استخدامها.
    Las autoridades competentes que reciben la información deberán acceder a toda solicitud de que se respete su carácter confidencial, incluso temporalmente, o de que se impongan restricciones a su utilización. UN وتمتثل السلطات المختصة التي تتلقى المعلومات لأي طلب بإبقاء تلك المعلومات طي الكتمان، ولو مؤقتا، أو بفرض قيود على استخدامها.
    La revisión de los protocolos integrados de salud reproductiva, junto con la capacitación de los prestadores de los servicios en su utilización, permitieron mejorar la calidad de la atención. UN كما أدى تنقيح البروتوكولات المتكاملة للصحة الإنجابية وتدريب مقدمي الخدمات على استخدامها إلى تعزيز جودة الرعاية.
    También se proporcionó asistencia para la elaboración de planes de estudio y módulos pedagógicos relativos al género y para formar a los docentes en su utilización. UN وقدمت المساعدة لتطوير مناهج تربوية ونماذج تعليمية تراعي البعد الجنساني وتدريب المدرسين على استخدامها.
    Esas armas están causando daños y amenazando la vida y la salud de la población, y las consecuencias de su uso son incomparablemente más inhumanas y peligrosas que las del uso de armas convencionales. UN وتضر هذه اﻷسلحة وتهدد حياة وصحة اﻷفراد كما أن النتائج المترتبة على استخدامها أكثر وحشية وخطورة، بشكل لا يضاهي النتائج المترتبة على استخدام اﻷسلحة التقليدية.
    6. Insta a los órganos intergubernamentales a examinar las necesidades de recursos a su disposición para celebrar reuniones y a planificar y ajustar sus programas de trabajo basándose en la utilización real de los recursos de servicios de conferencias, a fin de utilizar esos servicios con mayor eficiencia; UN 6 - تحث الهيئات الحكومية الدولية على أن تستعرض استحقاقاتها المتعلقة بالاجتماعات وأن تخطط برامج عملها وتعدلها بناء على استخدامها الفعلي لموارد خدمات المؤتمرات، من أجل النهوض بكفاءة استخدامها لتلك الخدمات؛
    Desde el punto de vista europeo, la eficacia en función de los costos de cualquier sistema dependería de su utilización. UN ومن وجهة النظر الأوروبية، تتوقف مردودية أي منظومة على استخدامها.
    Se recibió el equipo para las FAL y se concluyó el adiestramiento para su uso UN استكملت عملية تلقي معدات القوات المسلحة الليبرية والتدريب على استخدامها
    Si bien el Pakistán reconoce la utilidad táctica y la legitimidad de las municiones en racimo contra objetivos militares, nunca ha utilizado estas municiones y mantiene su oposición total a su uso contra la población civil. UN وإذا كانت باكستان تعترف بالفائدة التكتيكية من استخدام الذخائر العنقودية ضد أهداف عسكرية وتعترف بشرعيتها فإنها لم تستخدم تلك الذخائر قط وستظل تعترض تمام الاعتراض على استخدامها ضد المدنيين.
    Existen disposiciones específicas en las que se proclama la igualdad de derechos de las personas con discapacidades y se dispone facilitación del material médico necesario y la capacitación en su uso. UN وهناك قانون منفصل لكفالة المساواة في الحقوق للمعوقين ينص على توفير الأجهزة الطبية المساعدة والتدريب على استخدامها.
    14. El tamaño reducido de los organismos reguladores de la competencia puede limitar considerablemente la utilización de análisis económicos. UN 14- وقد يشكل صغر حجم السلطة المعنية بالمنافسة أحد القيود الهامة المفروضة على استخدامها للتحليل الاقتصادي.
    Para ayudar a los programas nacionales contra el SIDA se preparó un conjunto de métodos de evaluación de las actividades preventivas y ahora se organizarán talleres en todas las regiones sobre su utilización práctica. UN ولمساعدة البرامج الوطنية لمكافحة اﻹيدز تم الفراغ من إعداد مجموعة طرق لتقييم اﻷنشطة الوقائية وستقام حلقات عمل تدريبية على استخدامها في جميع اﻷقاليم.
    Además, el FNUAP ha asistido a la Autoridad Palestina en la elaboración de un proyecto sobre análisis y difusión de datos y la capacitación correspondiente para su utilización eficaz. UN وساعد الصندوق أيضا السلطة الفلسطينية في وضع مشروع بشأن تحليل البيانات ونشرها والتدريب على استخدامها بأسلوب فعال.
    Por ejemplo, se ha demostrado que en períodos de escasez de agua, su uso para cocinar prevalece sobre su uso para cuestiones de higiene. UN فقد تبين على سبيل المثال أن استخدام المياه لأغراض الطهو يأخذ الأسبقية في أوقات نقصها على استخدامها لأغراض النظافة.
    Tener acceso a una información comercial exacta en el momento oportuno y ser capaz de utilizarla son dos factores que influyen enormemente en la eficiencia de las operaciones de comercio exterior. UN ويعتبر الحصول على المعلومات التجارية الدقيقة في الوقت المناسب والقدرة على استخدامها عاملا هاما في كفاءة التجارة الدولية.
    En la primera Conferencia encargada del examen de la Convención sobre el Empleo de Ciertas Armas Convencionales, que comenzó en Viena este lunes, habrán de acordarse mayores restricciones a su exportación y una estricta prohibición respecto de la utilización de minas antipersonales. UN وفي المؤتمر الاستعراضي اﻷول الخاص بأنواع معينة من اﻷسلحة التقليدية الذي افتتح في فيينا أول أمس، سيتعين الاتفاق على قيود أشد على تصدير اﻷلغام المضادة لﻷفراد وعلى فرض حظر صارم على استخدامها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus