Luego, no tiene sentido que vuelvan dos ñus, ya que eso haría que el último paso sea en vano. | TED | بعد ذلك، لا يوجد معنى لعودة اثنان من الحيوانات البرية على اعتبار أنه انعكاس للخطوة الأخيرة |
El Reino Unido puso en tela de juicio la necesidad de mantener esa disposición, ya que no resultaban claros sus efectos. | UN | وأوضحت أنه كان قد سبق للمملكة المتحدة أن طرحت تساؤلات حول الحاجة إلى اﻹبقاء على هذا الحكم، على اعتبار أن أثره غير واضح. |
3. Los Estados Partes convienen en que todo contrato o cualquier otro instrumento privado con efecto jurídico que tienda a limitar la capacidad jurídica de la mujer se considerará nulo. | UN | تتفق الدول اﻷطراف على اعتبار جميع العقود وسائر أنواع الصكوك الخاصة التي يكون لها أثر قانوني يستهدف الحد من اﻷهلية القانونية للمرأة باطلة ولاغية. |
Sr. Tetedepiaf, dado que su presencia aquí no fue su elección, digámoslo así, haremos todo lo necesario para asegurarle una estadía placentera. | Open Subtitles | سيد تيديبياف على اعتبار أن تواجدك هنا ليس باختيارك, لذلك تكلم سنقوم بكل شيء لنتأكد أن تحظى بإقامة طيبة |
Muy afortunado teniendo en cuenta que casi la cago en mi tercer día de trabajo. | Open Subtitles | محظوظين جدا، على اعتبار أني تقريبا اخفقت في اليوم الثالث لي في الوظيفة |
Yo me opongo a considerar a esta Conferencia como el mejor club de Ginebra. | UN | إنني أعترض على اعتبار هذا المؤتمر أفضل نادٍ في جنيف. |
Los proyectos de artículos serán la mejor solución, en el entendimiento de que su forma final solo se determinará cuando se haya completado el proyecto. | UN | وستكون مشاريع المواد أفضل الحلول، على اعتبار أن الشكل النهائي لا يمكن تحديده إلا بعد الانتهاء من الصياغة. |
Las conclusiones a que se ha llegado hasta el momento fueron respaldadas por el Comité como propuesta para el sistema armonizado mundial. | UN | وقد أيدت اللجنة النتائج التي تم التوصل إليها حتى اﻵن على اعتبار أنها اقتراح للنظام المتوائم على الصعيد العالمي. |
Tanto el tribunal de primera instancia como el tribunal de apelaciones de Crimea rechazaron la solicitud de ejecución del laudo por considerar que dicho laudo estaba fuera del alcance del acuerdo de arbitraje. | UN | ورفضت المحكمة الابتدائية وكذلك محكمة الاستئناف في القرم إنفاذ قرار التحكيم على اعتبار أنه يخرج عن نطاق اتفاق التحكيم. |
Tal mecanismo debería abordar las cuestiones para cada caso en particular, ya que cada Estado se vería afectado de manera diferente. | UN | ويجب أن تعالج هذه اﻵلية المسائل على أساس كل قضية على حدة، على اعتبار أن كل دولة من الدول تتأثر بصورة مختلفة عن اﻷخرى. |
Por consiguiente, la semana pasada Bahrein firmó ese Tratado, ya que considera que es un paso en la dirección positiva hacia la eliminación de esas armas. | UN | ولهذا فقد وقعت البحرين اﻷسبوع الماضي على تلك المعاهدة على اعتبار أنها بداية صحيحة لبلوغ هدف القضاء على هذه اﻷسلحة. |
En cambio, se ha sumado a la inmensa mayoría que votó a favor del proyecto de resolución, ya que habría deseado que la Comisión la aprobara por consenso. | UN | ومن جهة أخرى، فهو ينضم إلى الغالبية العظمى التي صوتت لصالح مشروع القرار على اعتبار أنه كان يفضل لو أن اللجنة اعتمدته بتوافق اﻵراء. |
Asimismo, la delegación pidió que se aclarara la necesidad de realizar más estudios sobre los métodos anticonceptivos, como se proponía en el párrafo 22 del documento, puesto que ya se habían realizado varios. | UN | وطلب الوفد أيضا إيضاحا عن ضرورة إجراء دراسات إضافية عن وسائل منع الحمل المقترحة في الفقرة ٢٢ من الوثيقة، على اعتبار أنها اضطلعت حتى اﻵن بدراسات مختلفة كهذه. |
Los Estados Partes convienen en que todo contrato o cualquier otro instrumento privado con efecto jurídico que tienda a limitar la capacidad jurídica de la mujer se considerará nulo. | UN | توافق الدول اﻷطراف على اعتبار جميع العقود وسائر أنواع الصكوك الخاصة التي لها أثر قانوني يستهدف تقييد اﻷهلية القانونية للمرأة باطلة ولاغية. |
3. Los Estados Partes convienen en que todo contrato o cualquier otro instrumento privado con efecto jurídico que tienda a limitar la capacidad jurídica de la mujer se considerará nulo. | UN | ٣ - تتفق الدول اﻷطراف على اعتبار جميع العقود وسائر أنواع الصكوك الخاصة التي يكون لها أثر قانوني يستهدف الحد من اﻷهلية القانونية للمرأة باطلة ولاغية. |
3. Los Estados Partes convienen en que todo contrato o cualquier otro instrumento privado con efecto jurídico que tienda a limitar la capacidad jurídica de la mujer se considerará nulo. | UN | ٣ - تتفق الدول اﻷطراف على اعتبار جميع العقود وسائر أنواع الصكــوك الخاصــة التــي يكون لها أثر قانونــي يستهدف الحد من اﻷهلية القانونية للمرأة باطلة ولاغية. |
dado que los supuestos disidentes de las FNL estaban armados, se determinó que no se les podía prestar apoyo como caso humanitario. | UN | وبما أن المنشقين المزعومين مسلحون، تقرر أنه لا يمكن دعمهم على اعتبار قضيتهم قضية إنسانية. |
teniendo en cuenta que era mermelada. | Open Subtitles | أعني، تعرف، على اعتبار أننا نتحدث عن مربى برتقال. ماذا ستستفيد من هذا؟ |
Este nuevo enfoque alentará a los administradores de programas del ACNUR a considerar la evaluación como una de sus responsabilidades fundamentales. | UN | وهذا النهج الجديد سيشجع مديري البرامج في المفوضية على اعتبار التقييم واحدا من مسؤولياتهم الأساسية. |
En consecuencia cursé instrucciones a mi Representante Especial para Rwanda, el Sr. Shaharyar Khan, para que visitara Kinshasa y estudiara con los funcionarios zairenses la posibilidad de que el Gobierno de ese país se encargase de esas tareas, en el entendimiento de que se alentaría a la comunidad internacional a prestar asistencia para un nivel de apoyo logístico y financiero apropiados. | UN | وعليه فقد أصدرت تعليماتي الى السيد شهريار خان، ممثلي الخاص في رواندا، بزيارة كينشاسا ليدرس مع المسؤولين الزائيريين إمكانية اضطلاع حكومة زائير بهذه المهام، على اعتبار أن المجتمع الدولي سيجد في ذلك ما يشجعه على المساعدة بالقدر الملائم من الدعم السوقي والمالي. |
Se debe alentar a los Estados que no lo han hecho a que acepten la jurisdicción obligatoria de la Corte. | UN | أما الدول التي لم توافق بعد على اعتبار قرارات المحكمة قرارات ملزمة، فينبغي تشجيعها على أن تفعل ذلك. |
Si bien era evidente que las relaciones de trabajo se desarrollaban sin contratiempos, como quedaba demostrado por el hecho de que se celebraban cuatro reuniones por año en vez de una al año en el caso de otros órganos, el orador acogió con beneplácito el proceso, por considerar que podría responder a nuevas situaciones. | UN | وفي حين يبدو أن علاقة العمل هي على ما يرام، كما يتبين أن أربعة اجتماعات تعقد كل سنة مقابل اجتماع واحد سنويا بالنسبة للهيئات اﻷخرى، فقد رحب بهذه العملية على اعتبار أنها يمكن أن تستجيب لﻷوضاع الجديدة. |
El crédito para suministros de conservación se redujo en 740.000 dólares, habida cuenta de que la estimación original incluía una reserva de materiales. | UN | وخفض الاعتماد المرصود للوازم الصيانة بمبلغ ٠٠٠ ٧٤٠ دولار على اعتبار أن التقدير اﻷصلي يشتمل على مخزون احتياطي من المواد. |
En el artículo 107 del Código Penal se dispone que el funcionario público que se injiera ilícitamente en la correspondencia es culpable de delito. | UN | وتنص المادة ٧٠٢ من القانون الجنائي على اعتبار الموظف العمومي الذي يعترض بصفة غير قانونية المراسلات مرتكباً لعمل جنائي. |
Por ello se convino en que la doble nacionalidad debe considerarse un punto de partida en la lucha contra el racismo y la discriminación racial. | UN | ولذلك اتفق المشتركون على اعتبار الجنسية المزدوجة كأساس للجهود المبذولة لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري. |
Muy amable de tu parte, considerando que no soy deducible de impuestos. | Open Subtitles | هذا لطف كبير منك على اعتبار انى غير خاضع للضريبة |
Muy extraño, tomando en cuenta que nadie vive ni trabaja ahí. | Open Subtitles | امر غريب جدا على اعتبار ان لا احد يعيش او يعمل هناك |