A continuación, los agentes de seguridad le vendaron los ojos y le obligaron a firmar una confesión falsa, bajo amenazas de tortura. | UN | وأقدم أفراد الأمن بعد ذلك على عصب عيني السيد الشرقي وأجبروه، تحت التهديد بالتعذيب، على التوقيع على اعترافات زائفة. |
Se considera que de este modo varios de ellos se vieron obligados a firmar una confesión. | UN | ويعتقد أن كثيرين منهم قد أجبروا بهذه الطريقة على التوقيع على اعترافات. |
También podían ser condenados exclusivamente sobre la base de confesiones obtenidas por la fuerza, la tortura o la decepción. | UN | بل إنه يمكن أيضا إدانتهم دون أن يكون معهم أحد بناء على اعترافات تنتزع منهم بالإكراه والتعذيب والخداع. |
El objetivo de la tortura era la obtención de confesiones o pruebas que pudieran conducir a la detención de más sospechosos. | UN | وهدف التعذيب هو الحصول على اعترافات أو أدلة لإلقاء القبض على مزيد من المشتبه فيهم. |
El subjefe de la policía de seguridad declaró que la tortura había tenido un efecto directo en la confesión del autor y de las enfermeras. Se enjuició a 10 de los 25 agentes que habían cometido actos de tortura. | UN | وصرح نائب رئيس شرطة الأمن أن التعذيب كان له تأثير مباشر على اعترافات صاحب البلاغ والممرضات؛ وقد جرت مقاضاة 10 ضباط من أصل 25 من الضباط الذين مارسوا التعذيب. |
El Estado Parte debería asimismo indicar en su próximo informe el número de denuncias presentadas en las que se solicita un nuevo examen de las penas impuestas tras un proceso que no haya sido imparcial, en particular las que se refieren a confesiones obtenidas mediante tortura. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تذكر، في تقريرها المقبل، عدد الشكاوى المقدمة لطلب إعادة النظر في أحكام صدرت على إثر محاكمات غير عادلة، بما في ذلك الأحكام الصادرة بناءً على اعترافات انتزعت تحت التعذيب. |
Al parecer, las sentencias condenatorias pronunciadas en algunas de las causas se basaban principalmente en confesiones presuntamente obtenidas bajo tortura. | UN | وبدا في بعض الحالات أن أحكام الإدانة تعتمد كثيراً على اعترافات يُدّعى أنها انتُزعت تحت التعذيب. |
No se informa a la familia sobre su detención, sus movimientos, ni el lugar de encarcelamiento hasta el momento en que se los traslada a la comisaría para que firmen las confesiones obtenidas mediante tortura. | UN | ولا تُبَلَّغ أسرهم باعتقالهم ومآلهم ومكان احتجازهم إلا عند نقلهم إلى مخافر الشرطة للتوقيع على اعترافات انتزعت منهم تحت التعذيب. |
Aunque el autor reprocha al Estado parte no haber tenido en cuenta sus afirmaciones, el Estado parte señala que, por el contrario, el fallo del Tribunal de Casación estuvo claramente motivado en relación con este aspecto y se basó, en particular, en las propias declaraciones del autor ante el juez francés. | UN | وفي حين ينْعى صاحب الشكوى على الدولة الطرف أنها لم تنظر في ادعاءاته، تشير الدولة الطرف على العكس من ذلك إلى أن قرار محكمة النقض مبرر بوضوح في هذه النقطة وأنه يقوم خاصة على اعترافات صاحب البلاغ أمام القاضي الفرنسي. |
No se le permitió ir al baño y se le conminó a firmar una confesión. | UN | ومنع من استخدام المرحاض وطلب منه التوقيع على اعترافات. |
Los servicios de información de Siria en Beirut lo sometieron a torturas para obtener una confesión. | UN | وعمد رجال الاستخبارات السوريون في بيروت إلى تعذيبه من أجل الحصول منه على اعترافات. |
En el curso de la detención, fue objeto de diversas formas de presión, como amenazas de quienes lo interrogaban, que le obligaron a firmar una confesión. | UN | وتعرض لمختلف أشكال الضغوط خلال احتجازه، بما في ذلك تهديده من قبل المحققين الذين أجبروه على التوقيع على اعترافات. |
El Sr. Rafalskiy habría sido torturado en ambos lugares con el fin de arrancarle una confesión. | UN | ويدَّعى أن السيد رافالسكي قد جرى تعذيبه في كلا المكانين من أجل الحصول على اعترافات منه. |
Asunto: Tortura durante la detención con el fin de obtener una confesión | UN | الموضوع: التعرض للتعذيب أثناء الاحتجاز بقصد الحصول على اعترافات |
Son frecuentes también la detención indefinida, sin cargos y sin juicio, la detención prolongada incomunicada, la obtención de confesiones mediante tortura, el dictado de sentencias a raíz de tales confesiones, la violación del principio non bis in idem y el recurso indiscriminado a la detención preventiva. | UN | ومن الانتهاكات الأخرى المتكررة الاحتجازُ لأجل غير محدود دون توجيه تهم أو دون محاكمة والحبس الانفرادي المطول والحصول على اعترافات بالتعذيب والإدانات المبنية على تلك الاعترافات وانتهاك مبدأ عدم جواز المحاكمة على ذات الجرم مرتين واستخدام الحبس الاحتياطي دون تمييز. |
Son frecuentes también el recurso indiscriminado a la detención preventiva, la detención indefinida sin cargos y sin juicio, la detención prolongada incomunicada, la obtención de confesiones mediante tortura, el dictado de sentencias a raíz de tales confesiones y la violación del principio no bis in idem. | UN | وتكثر أيضا حالات اللجوء العشوائي للحبس الاحتياطي، والاحتجاز لمدة غير محددة دون توجيه تهمة أو إجراء محاكمة، والحبس الانفرادي لفترات طويلة، والحصول على اعترافات عن طريق التعذيب وإصدار أحكام بناء على تلك الاعترافات وانتهاك مبدأ عدم جواز المحاكمة مرتين على نفس الجرم. |
d) La presunta obtención de confesiones por la fuerza y el sometimiento de los presos a malos tratos, como violaciones y torturas; | UN | (د) ورود تقارير عن الحصول على اعترافات بالقوة والاعتداء على السجناء، بطرائق منها، الاغتصاب والتعذيب؛ |
84. El Subcomité considera que la posibilidad de una condena basada exclusivamente en la confesión de la persona imputada abre la vía a posibles abusos del proceso, incluido el recurso a tortura y malos tratos para la obtención de confesiones. | UN | 84- وترى اللجنة الفرعية أن إتاحة إمكانية أن ترتكز الإدانة على أساس اعتراف فقط من المشتبه فيه تفسح الطريق أمام حدوث انتهاكات محتملة للإجراءات، بما في ذلك استخدام التعذيب وإساءة المعاملة للحصول على اعترافات. |
El subjefe de las fuerzas de seguridad declaró que la tortura había tenido un efecto directo en la confesión del autor y de las enfermeras. Se enjuició a 10 de los 25 agentes que cometieron actos de tortura. | UN | وصرح نائب رئيس شرطة الأمن أن التعذيب كان له تأثير مباشر على اعترافات صاحب البلاغ والممرضات؛ وقد جرت مقاضاة 10 ضباط من أصل 25 من الضباط الذين مارسوا التعذيب. |
El subjefe de la policía de seguridad declaró que la tortura había tenido un efecto directo en la confesión del autor y de las enfermeras. Se enjuició a 10 de los 25 agentes que habían cometido actos de tortura. | UN | وصرح نائب رئيس شرطة الأمن أن التعذيب كان له تأثير مباشر على اعترافات صاحب البلاغ والممرضات؛ وقد جرت مقاضاة 10 ضباط من أصل 25 من الضباط الذين مارسوا التعذيب. |
El Estado parte debería asimismo indicar en su próximo informe el número de denuncias presentadas en que se solicita un nuevo examen de las penas impuestas tras un proceso que no haya sido imparcial, en particular las que se refieren a confesiones obtenidas mediante tortura. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تذكر، في تقريرها المقبل، عدد الشكاوى المقدمة لطلب إعادة النظر في أحكام صدرت على إثر محاكمات غير عادلة، بما في ذلك الأحكام الصادرة بناءً على اعترافات انتزعت تحت التعذيب. |
Éstas incluyen la falta de información fiable, las denuncias de que los jueces son sistemáticamente obligados por el ejecutivo a hacer caso omiso de las pruebas de tortura y a emitir fallos basados en confesiones extraídas con métodos que incluyen la tortura. | UN | وتشمل هذه السمات عدم وجود معلومات أكيدة، وما يُدعى من أن الجهاز التنفيذي يجبر القضاة بصورة منهجية على تجاهل الأدلة على التعذيب وإصدار أحكام قائمة على اعترافات منتزعة بأساليب تشمل التعذيب. |
No se informa a la familia de su detención, sus movimientos, ni el lugar de encarcelamiento hasta el momento en que se los traslada a la comisaría para que firmen las confesiones obtenidas mediante tortura. | UN | ولا تُبَلَّغ أسرهم باعتقالهم ومآلهم ومكان احتجازهم إلا عند نقلهم إلى مخافر الشرطة للتوقيع على اعترافات انتزعت منهم تحت التعذيب. |
Aunque el autor reprocha al Estado parte no haber tenido en cuenta sus afirmaciones, el Estado parte señala que, por el contrario, el fallo del Tribunal de Casación estuvo claramente motivado en relación con este aspecto y se basó, en particular, en las propias declaraciones del autor ante el juez francés. | UN | وفي حين ينْعى صاحب الشكوى على الدولة الطرف أنها لم تنظر في ادعاءاته، تشير الدولة الطرف على العكس من ذلك إلى أن قرار محكمة النقض مبرر بوضوح في هذه النقطة وأنه يقوم خاصة على اعترافات صاحب البلاغ أمام القاضي الفرنسي. |
El propósito era obtener su confesión y obligarlo a abandonar sus actividades políticas. | UN | وتم ذلك بغرض الحصول على اعترافات وثنيه عن نشاطه السياسي. |
13) Al Comité le preocupan las denuncias de detención y prisión arbitrarias, el uso excesivo de la fuerza por los agentes del orden, el maltrato de los detenidos y el uso de la tortura para hacer confesar al reo. | UN | (13) وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ادعاءات حدوث حالات توقيف واحتجاز تعسفيين، واستخدام القوة بإفراط من جانب القائمين بإنفاذ القوانين، وسوء معاملة المحتجزين تحت الحراسة واللجوء إلى التعذيب للحصول على اعترافات من المشتبه فيهم. |