"على اقتصاداتها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en sus economías
        
    • para sus economías
        
    • de sus economías
        
    • sobre sus economías
        
    • sobre su economía
        
    • en su economía
        
    • a su economía
        
    • de sus propias economías
        
    Otras Partes mencionaron que las fluctuaciones de la oferta y la demanda de los productos básicos en los mercados mundiales tenían efectos perjudiciales en sus economías. UN وذكرت أطراف أخرى أن التقلبات في عرض السلع الأساسية والطلب عليها في الأسواق العالمية قد أثرت سلباً على اقتصاداتها.
    Los países grandes y pequeños, ribereños o sin litoral, están sufriendo sus efectos tanto en sus economías como en la vida de sus poblaciones. UN فالدول صغيرها وكبيرها، الساحلية وغير الساحلية على السواء، تشعر بآثاره على اقتصاداتها ومصدر أرزاق شعوبها.
    La reducción de la salida de recursos de esos países es esencial para contrarrestar los efectos negativos de la crisis en sus economías. UN إن الحد من تدفق الموارد من هذه البلدان أمر جوهري لمواجهة الآثار السلبية للأزمة على اقتصاداتها.
    La deuda externa de los países en desarrollo en general y de los países africanos en particular sigue siendo una carga insoportable para sus economías y un obstáculo principal para su desarrollo. UN ولا يزال الدين الخارجي على البلدان النامية بصفة عامة والبلدان الافريقية بصفـة خاصـة عبئـا لا يمكن تحمله على اقتصاداتها وعقبة رئيسية على طريق تنميتها.
    Los países de la subregión ejecutaron asimismo programas de ajuste y lograron aumentar la estabilización de sus economías. UN كما اتبعت بلدان هذه المنطقة دون اﻹقليمية برامج للتكيف وأحرزت تقدما في إضفاء الاستقرار على اقتصاداتها.
    Por otra parte, se expresó la opinión de que los países sobre los que recaía la carga de aplicar las sanciones debían poder disponer de recursos específicos para mitigar los efectos negativos de esas sanciones sobre sus economías. UN وقيل، من ناحية أخرى، إن البلدان التي تحملت عبء تنفيذ الجزاءات ينبغي أن يكون بوسعها أن تعتمد على موارد محددة فيما يتصل بتخفيف حدة اﻷثر السلبي لهذه الجزاءات على اقتصاداتها.
    El orador desea pedir a la ONUDI que preste una asistencia especial a los países que, como Rwanda, han pasado por períodos prolongados de crisis que han tenido efectos negativos sobre su economía. UN وأعرب عن رغبته في أن يطلب من اليونيدو أن تقدم دعما خاصا للبلدان التي مرت، كما هو حال رواندا، بفترات أزمة طويلة كان لها تأثيرها الضار على اقتصاداتها.
    Los pequeños Estados insulares son particularmente vulnerables a las consecuencias del cambio climático, la mundialización y la liberalización del comercio; la pérdida de concesiones comerciales, en particular, ha tenido efectos muy negativos en sus economías. UN ٨١ - وأشار إلى أن الدول الجزرية الصغيرة تتسم بوجه خاص بالحساسية، إزاء تأثيرات تغير المناخ والعولمة والتحرير التجاري؛ وأن فقدان الامتيازات التجارية خصوصا، كان له تأثير رهيب على اقتصاداتها.
    No obstante, a menudo resulta difícil a los países, especialmente a los países en desarrollo, determinar todas las repercusiones que tendrán esas fusiones y sus efectos potenciales en sus economías. UN بيد أنه كثيراً ما يكون من الصعب على البلدان، وخاصة البلدان النامية، أن تحدد جميع انعكاسات هذه الاندماجات، وكذلك آثارها الممكنة، على اقتصاداتها.
    La Organización Mundial de la Propiedad Intelectual elabora programas para las universidades de África y las instituciones de investigación y desarrollo con objeto de introducir mejoras tecnológicas en sus economías. UN وعملت المنظمة العالمية للملكية الفكرية على إعداد برامج للجامعات والمؤسسات البحثية والإنمائية الأفريقية، بغية إدخال التحسينات التكنولوجية اللازمة على اقتصاداتها.
    Por lo tanto, en el informe se hace un llamado -- que México hace suyo -- para que los países desarrollados presten asistencia a los países en desarrollo más vulnerables al cambio climático y para que éstos puedan adaptar de la mejor manera posible estos efectos en sus economías. UN لذلك فإن التقرير يوجه نداء تؤيده المكسيك بأن توفر البلدان المتقدمة النمو المساعدة للبلدان النامية الأشد تعرضاً لتغير المناخ، حتى يتسنى لها التكيف على أفضل وجه ممكن مع آثاره على اقتصاداتها.
    Los países en desarrollo tuvieron dificultades para evaluar el comercio de servicios en el marco del AGCS en el ámbito nacional, así como el efecto de la liberalización de los servicios en sus economías. UN واستصعبت البلدان النامية تقييم التجارة في الخدمات في إطار الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات على الصعيد الوطني وتقييم أثر تحرير الخدمات على اقتصاداتها.
    :: Crear un mecanismo estable y previsible para que los países en desarrollo puedan ejercer la opción de excluirse de sus obligaciones comerciales en la medida en que sea necesario para compensar el efecto de los desajustes de los tipos de cambio en sus economías; UN :: إنشاء آليات منتظمة يمكن التنبؤ بها تضمن للبلدان النامية خيار الخروج الممكن من التزاماتها التجارية ضمن الحدود اللازمة للتعويض عن أثر تباينات أسعار صرف العملات الأجنبية على اقتصاداتها
    Además, creemos que se debe dotar a los países de una mayor flexibilidad para que introduzcan medidas innovadoras que puedan atenuar las consecuencias perjudiciales en sus economías. UN وبالإضافة إلى ذلك، نرى أيضا حاجة البلدان إلى أن تُعطى مرونة أكبر لاستحداث تدابير ابتكارية يمكن أن تقلل الآثار الضارة على اقتصاداتها.
    En la Comisión deberá haber por lo menos dos miembros procedentes de Estados en desarrollo cuyas exportaciones de las categorías de minerales que hayan de extraerse de la Zona tengan consecuencias importantes para sus economías. UN وتضم اللجنة عضوين على اﻷقل من الدول النامية التي يكون لصادراتها من فئات المعادن التي ستستخرج من المنطقة تأثير كبير على اقتصاداتها.
    Es, pues, imperioso que la comunidad internacional preste una ayuda sustancial a los países en desarrollo, especialmente a los menos adelantados, para que puedan sobrellevar la carga adicional que significa para sus economías la lucha contra el terrorismo. UN وبالتالي، فإن هناك حاجة ماسة إلى أن يساعد المجتمع الدولي البلدان النامية مساعدة فعالة، ولا سيما أقل البلدان نموا، على تحمل العبء الإضافي الذي تفرضه المعركة ضد الإرهاب على اقتصاداتها.
    El reto que encaran los nuevos miembros de la UE es evitar la estabilización de sus tipos de cambio en un nivel desajustado, lo que supondría una gran carga para sus economías. UN والتحدي الذي تواجهه البلدان الأعضاء الجدد في الاتحاد هو تجنب إقرار أسعار الصرف لديها على مستوى خاطئ، مما يفرض أعباء ثقيلة على اقتصاداتها.
    Los países de la subregión ejecutaron asimismo programas de ajuste y lograron aumentar la estabilización de sus economías. UN كما اتبعت بلدان هذه المنطقة دون اﻹقليمية برامج للتكيف وأحرزت تقدما في إضفاء الاستقرار على اقتصاداتها.
    La pobreza y la miseria, que constituyen el destino cotidiano de los países en desarrollo, se han exacerbado por el peso de la deuda de sus economías. UN فالفقر والحرمان وهما كل الحياة اليومية للشعوب في البلدان النامية، يتفاقمان بفعل أعباء الديون على اقتصاداتها.
    Con la descolonización, el interés principal de los países en desarrollo receptores pasó a ser el de recuperar el control sobre sus economías y sus riquezas naturales, con el fin de consolidar su independencia política. UN ومع إنهاء الاستعمار، أصبح الاهتمام الرئيسي للبلدان النامية المضيفة هو كيفية استعادة السيطرة على اقتصاداتها وثرواتها الطبيعية، من أجل دعم استقلالها السياسي.
    Durante el primer período, que abarca los decenios de 1950, 1960 y 1970, la principal preocupación de los países en desarrollo receptores era establecer y mantener un control sobre sus economías y sus riquezas naturales. UN فخلال الفترة اﻷولى، التي تغطي الخمسينات والستينات والسبعينات، كان الشاغل اﻷساسي للبلدان النامية المضيفة هو فرض وإبقاء السيطرة على اقتصاداتها وثروتها الطبيعية.
    En muchos países han resuelto los problemas de aumentar el empleo y orientar las estrategias de exportación y han ejercido una influencia positiva en su economía. UN وأصبحت هي الحل لدى العديد من البلدان في زيادة فرص التوظيف وتوجيه استراتيجيات التصدير والتأثير إيجابيا على اقتصاداتها.
    Los pequeños Estados insulares en desarrollo y los países que tienen zonas costeras bajas estaban especialmente preocupados por el ascenso acelerado del nivel del mar, que podría afectar negativamente a su economía nacional. UN وأعربت الدول الجزرية الصغيرة النامية، والبلدان التي توجد فيها مناطق ساحلية منخفضة، عن قلق بالغ إزاء تسارع ارتفاع مستوى سطح البحر، الذي قد يؤثر سلبيا على اقتصاداتها الوطنية.
    Esos países están tratando de modernizarse sin perder sus bases tradicionales y de integrarse en la economía mundial sin perder el control de sus propias economías. UN وهي تسعى إلى تحقيق التحديث دون أن تفقد الدعائم التي توطد أركانها، وإلى الاندماج في الاقتصاد العالمي دون أن تفقد السيطرة على اقتصاداتها الداخلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus