Esos procesos también eran importantes para la gestión de los efectos negativos de la globalización. | UN | كما أن تلك العمليات كثيرا ما تفيد في السيطرة على الآثار السلبية للعولمة. |
El aumento del número y la furia de las tormentas tropicales y los huracanes que pasan por el Caribe es, en mi opinión, un indicio más de los efectos negativos del cambio climático en el mundo. | UN | الزيادة المطردة في عدد وشدة العواصف والأعاصير المدارية التي تمر عبر منطقة الكاريبي تمثل، ثانية، دلالة أخرى على الآثار السلبية لتغير المناخ العالمي. |
Además de sufrir los efectos adversos enumerados anteriormente, Cuba no obtiene apoyo fácilmente para sus programas de desarrollo. | UN | وعلاوة على الآثار السلبية الآنفة الذكر، فإن كوبا تواجه صعوبات في استقطاب الدعم لبرامجها الإنمائية. |
Por consiguiente, era importante evitar concentrarse únicamente en los efectos negativos y formular un compromiso constructivo con las empresas para la promoción y la protección de los derechos humanos. | UN | فمن الأهمية إذن ألا يتم التركيز على الآثار السلبية فحسب، بل أن يتم العمل أيضا على صياغة التزام بنّاء مع الشركات لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
No obstante, el orador no puede apoyar el proyecto de resolución dado que éste se centra exclusivamente en las consecuencias negativas de la globalización. | UN | بيد أنه ليس بوسع الاتحاد أن يؤيد مشروع القرار لأنه يركز حصرا على الآثار السلبية للعولمة. |
El artículo de 2011 también contenía la opinión de un profesor de sociología de la Universidad de Dhaka, que declaraba que las relaciones como la de la autora con su pareja eran signos del efecto negativo que la cultura occidental tenía en la sociedad de Bangladesh. | UN | وضمَّ مقال عام 2011 أيضاً رأياً لأستاذ في علم الاجتماع من جامعة دكا بأن العلاقات المشابهة لعلاقة صاحبة البلاغ وشريكتها دليلٌ على الآثار السلبية للثقافة الغربية على المجتمع البنغلاديشي. |
Algunos países menos adelantados se han visto forzados a desviar recursos de otros objetivos de desarrollo más amplios para superar las consecuencias adversas del cambio climático. | UN | وقد اضطرت بعض أقل البلدان نموا إلى تحويل وجهة الموارد المخصصة لتحقيق أهداف إنمائية عامة من أجل التغلب على الآثار السلبية لتغير المناخ. |
Supone desafiar y revolucionar los modelos empresariales prevalecientes que externalizan los costos sociales y ambientales y pasan la deuda de los efectos negativos a las generaciones futuras. | UN | وسيتطلب ذلك منا مواجهة نماذج الأعمال السائدة، التي تُحمِّل الغير التكاليف الاجتماعية والبيئية وتمرر الديون المترتبة على الآثار السلبية إلى الأجيال القادمة، وإحداث ثورة في تلك النماذج. |
La degradación del medio ambiente, las violaciones repetidas de los derechos humanos -- incluidos los intentos del Gobierno federal de introducir la pena de muerte -- , el uso del territorio puertorriqueño para prácticas militares y la participación obligatoria de muchos puertorriqueños en guerras mantenidas por los Estados Unidos son sólo algunos ejemplos de los efectos negativos del dominio colonial. | UN | وتدهور البيئة؛ وتكرار انتهاك حقوق الإنسان، بما في ذلك محاولات الحكومة الاتحادية إدخال عقوبة الإعدام؛ واستخدام أراضي بورتوريكو للمناورات العسكرية؛ وإجبار كثير من البورتوريكيين على الاشتراك في حروب تشنها الولايات المتحدة؛ ماهذه إلا أمثلة قليلة على الآثار السلبية للحكم الاستعماري. |
Tras señalar que existían cada vez más pruebas de los efectos negativos a largo plazo de la exposición a los productos químicos de todo tipo, expresó su agradecimiento personal al Comité por ayudar a evitar la exposición innecesaria de miles de millones de personas en todo el mundo. | UN | وبعد أن أشار إلى أن الدلائل تتزايد على الآثار السلبية الطويلة الأجل للتعرض للمواد الكيميائية من جميع الأنواع، أعرب عن امتنانه الشخصي للجنة على مساعدتها في تجنب التعرض غير الضروري بالنسبة لبلايين السكان حول العالم. |
La legislación proporciona diversos medios para eliminar los efectos negativos de las relaciones de empleo atípicas. | UN | ويتيح التشريع وسائل متعددة للقضاء على الآثار السلبية لعلاقات العمل الغير النمطية. |
Además, algunos expertos hicieron hincapié en los efectos negativos de las políticas de ajuste estructural, en particular en el desarrollo del sector agrícola en el África subsahariana. | UN | وسلط البعض الآخر الضوء على الآثار السلبية المترتبة على سياسات التكيف الهيكلي، ولا سيما في تنمية القطاع الزراعي في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
En algunas respuestas también se subrayaron los efectos negativos de la violencia contra las mujeres y la falta de participación de la mujer en la adopción de decisiones. | UN | وأكدت بعض الردود أيضا على الآثار السلبية التي تنجم عن العنف ضد المرأة وعن عدم مشاركتها في عملية صنع القرار الاقتصادي. |
También hay depositadas grandes esperanzas en los jóvenes como motor principal para superar los efectos adversos de la crisis financiera y económica. | UN | وتُعلق أمال كبيرة أيضا على الشباب كمحرك أولي للتغلب على الآثار السلبية للأزمتين العالميتين المالية والاقتصادية. |
Para eliminar los efectos adversos de las sanciones, éstas deben tener una duración limitada y deben evaluarse sus consecuencias económicas, sociales y humanitarias a corto y a largo plazo. | UN | وللقضاء على الآثار السلبية للجزاءات، ينبغي أن تكون محدودة الأجل، وأن تُقيم نتائجها الاقتصادية والاجتماعية والإنسانية ضمن الأجل الطويل والقصير. |
La OSSI también insistió en los efectos negativos de los indicadores, incluso los que estaban perfectamente definidos, eran claros y guardaban relación con los logros previstos. | UN | 199 - وشدَّد مكتب خدمات الرقابة الداخلية أيضاً على الآثار السلبية لأي مؤشر كان، حتى ذاك المحدد بدقة والواضح والمرتبط بالإنجازات المتوقعة. |
Sin embargo, esta devastadora crisis es otro crudo ejemplo de las consecuencias negativas de los fenómenos causados por el cambio climático en la seguridad y los medios de subsistencia de la población. | UN | وتمثل هذه الأزمة المدمرة آخر مثال صارخ على الآثار السلبية لأحداث تغير المناخ على سلامة الناس وسبل عيشهم. |
Además, a la luz de su Recomendación general Nº XIX, el Comité lo alienta a que siga vigilando todas las tendencias que puedan dar lugar a segregación racial o étnica y contrarreste las consecuencias negativas de esas tendencias. | UN | كذلك، فإن اللجنة في ضوء توصيتها العامة التاسعة عشرة، تشجع الدولة الطرف على مواصلة رصد جميع الاتجاهات التي قد تفضي إلى تمييز قومي أو إثني، والسعي إلى القضاء على الآثار السلبية الناجمة عن هذه النزعات. |
El artículo de 2011 también contenía la opinión de un profesor de sociología de la Universidad de Dhaka, que declaraba que las relaciones como la de la autora con su pareja eran signos del efecto negativo que la cultura occidental tenía en la sociedad de Bangladesh. | UN | وضمَّ مقال عام 2011 أيضاً رأياً لأستاذ في علم الاجتماع من جامعة دكا بأن العلاقات المشابهة لعلاقة صاحبة البلاغ وشريكتها دليلٌ على الآثار السلبية للثقافة الغربية على المجتمع البنغلاديشي. |
Algunos países menos adelantados se han visto forzados a desviar recursos de otros objetivos de desarrollo más amplios para superar las consecuencias adversas del cambio climático. | UN | وقد اضطرت بعض أقل البلدان نموا إلى تحويل وجهة الموارد المخصصة لتحقيق أهداف إنمائية عامة من أجل التغلب على الآثار السلبية لتغير المناخ. |
Ello será esencial para superar los efectos negativos del incidente. | UN | وسيكون ذلك أساسياً للتغلب على الآثار السلبية لهذا الحادث. |
Apenas se dispone de datos sobre los efectos negativos que se han percibido en la delincuencia y el uso indebido de drogas. | UN | ولا تتوفر سوى أدلة قليلة بينة على الآثار السلبية الملموسة التي أحدثتها الأزمة في معدلات الجريمة والجنوح واستعمال المخدرات. |