"على الأبعاد" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en las dimensiones
        
    • a las dimensiones
        
    • de las dimensiones
        
    • en los aspectos
        
    • sobre las dimensiones
        
    • a la dimensión
        
    • relieve las dimensiones
        
    Aparte de llevar a resultados diferentes, la atención en las dimensiones sociales de la pobreza puede cambiar el objetivo principal de las respuestas normativas y ampliar la variedad de instrumentos políticos. UN والتركيز على الأبعاد الاجتماعية للفقر، يمكن، إلى جانب إفضائه إلى نتائج مختلفة، أن يغير من مدى التشديد على استجابة السياسات العامة ويوسع نطاق أدوات هذه السياسات.
    Al reflexionar en las dimensiones regionales de la aplicación de la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo no hemos podido dejar de ocuparnos también de las dimensiones mundiales. UN ولم يكن بوسعنا ونحن نتدارس الأبعاد الإقليمية لتنفيذ المؤتمر الدولي لتمويل التنمية ألا نعرج على الأبعاد العالمية أيضا.
    Se hará particular hincapié en las dimensiones económica y cultural de la discriminación, incluidos los vínculos entre la discriminación y la pobreza. UN وسيجري التأكيد بوجه خاص على الأبعاد الاقتصادية والثقافية للتمييز، بما في ذلك صلته بالفقر.
    En ese contexto, se señaló que, de prestarse más atención a las dimensiones sociales y los derechos humanos, también aumentaría la participación de los interesados, especialmente las comunidades costeras. UN وفي هذا السياق، أُشير إلى أن المزيد من التركيز على الأبعاد الاجتماعية وحقوق الإنسان سيعزز أيضا من مشاركة أصحاب المصلحة، ولا سيما في المجتمعات الساحلية.
    Podría acrecentar la dependencia del Pakistán de las dimensiones nucleares de su postura de disuasión. UN وقد يزيد هذا الخلل من اعتماد باكستان على الأبعاد النووية لقدرتها الرادعة.
    En este período, la CESPAP ha centrado sus actividades cada vez más en los aspectos sociales del desarrollo. UN وخلال الفترة نفسها، تركزت أنشطة اللجنة بصورة مطردة على اﻷبعاد الاجتماعيـة للتنمية.
    La CEPAL trabajó en colaboración con la secretaría de la CARICOM sobre las dimensiones tecnológicas de la unificación de los mercados y las economías de la CARICOM, haciendo hincapié en las normas y en los programas de garantía de la calidad. UN وعملت اللجنة مع أمانة الجماعة على الأبعاد التكنولوجية للسوق والاقتصاد الموحدين للجماعة الكاريبية مع التركيز على برامج المعايير وكفالة الجودة.
    i) Centrar la atención mundial, las medidas locales y los recursos financieros en las dimensiones de género de todos los objetivos de desarrollo del Milenio; UN ' 1` تركيز الانتباه العالمي، والعمل المحلي، والموارد المالية على الأبعاد الجنسانية لجميع الأهداف الإنمائية للألفية؛
    La programación del PNUD en materia de prevención de crisis y recuperación debería hacer hincapié en las dimensiones de desarrollo de esas situaciones. UN وينبغي أن تركز برامج البرنامج الإنمائي في مجال منع الأزمات والانتعاش منها على الأبعاد الإنمائية لهذه الحالات.
    La Asociación ha adoptado un enfoque regional para el logro de los objetivos, y ha insistido fuertemente en las dimensiones sociales del desarrollo. UN وقد اتبعت الرابطة نهجاً إقليمياً تجاه تحقيق الأهداف، إذ تركز بقوة على الأبعاد الاجتماعية للتنمية.
    La estrategia es complementaria del programa de siete puntos del Presidente y se centra específicamente en las dimensiones de género de la pobreza. UN وستذيل الاستراتيجية بجدول أعمال الرئيس ذي السبع نقاط وتركز بشكل محدد على الأبعاد الجنسانية في الفقر.
    Las comisiones regionales han apoyado los mandatos del Consejo, principalmente centrándose en las dimensiones regionales de los problemas de desarrollo. UN ودعمت اللجان الإقليمية ولايات المجلس بشكل أساسي من خلال التركيز على الأبعاد الإقليمية للتحديات الإنمائية.
    45. El artículo 11 del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales se centra en las dimensiones alimentarias de ese concepto más amplio. UN 45- وتركز المادة 11 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على الأبعاد الغذائية للمفهوم الأوسع.
    A principios del decenio de 1980, comenzó a prestarse mayor atención a las dimensiones organizativas en el proceso de desarrollo: se consideró esencial centrarse en mejorar la estructura y el funcionamiento de organizaciones concretas. UN ففي بداية الثمانينات، كان الاهتمام منصبا بصورة متزايدة على الأبعاد الهندسية التنظيمية لعملية التنمية، إذ تَركز الاهتمام على تحسين هيكل وعمل فرادى المنظمات التي اعتُبرت ذات أهمية حاسمة.
    También se sugirió que la Comisión debería solicitar a los mecanismos de derechos humanos existentes que atribuyeran más importancia a las dimensiones culturales en sus esferas de trabajo. UN وأشار التقرير أيضاً بأنه على اللجنة أن تطلب من آليات حقوق الإنسان القائمة مزيد التشديد على الأبعاد الثقافية في مجالات عملها.
    Debemos abordar el cambio climático desde una perspectiva holística y no limitarla a las dimensiones del desarrollo sostenible, a las cuestiones humanitarias o técnicas, o a las cuestiones económicas o ambientales. UN ويجب أن نتناول تغير المناخ من منظور كلي بدلا من قصره على الأبعاد المتعلقة بالتنمية المستدامة، أو على المسائل الإنسانية أو التقنية، أو على المسائل الاقتصادية أو البيئية.
    El Relator Especial subraya, en este contexto, que la cuestión de la construcción europea que se ha olvidado en favor de las dimensiones políticas y económicas es la de la reconstrucción de la identidad multicultural de la nueva Europa. UN ويرى المقرر الخاص في هذا السياق أن عملية بناء الاتحاد الأوروبي، بتركيزها على الأبعاد السياسية والاقتصادية، قد أغفلت بناء الهوية المتعددة الثقافات لأوروبا الجديدة.
    El presupuesto es un instrumento clave para que la gestión y el control financieros sean eficaces y, como tal, es un elemento crucial del proceso de supervisión de las dimensiones financieras de las operaciones de toda organización. UN وضع الميزانية وإدارتها الميزانية أداة رئيسية لتحقيق فعالية الإدارة والرقابة المالية، ومن ثم فهي العنصر المحوري في عملية توفير الرقابة على الأبعاد المالية لعمليات المنظمة.
    La CCTD quizá desee examinar otras actividades a las que pueda hacer una aportación complementaria o centrar su atención en los aspectos de los capítulos 16, 34 y 35 que no se han examinado todavía. UN وقد ترغب اللجنة المعنية بتسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية في أن تنظر في مواضيع اضافية يمكن أن تتيح فيها إكمال العمل أو التركيز على اﻷبعاد التي لم تتم تغطيتها بعد من الفصول ٦١ و٤٣ و٥٣.
    68. En esas circunstancias, se determinó que hacía falta un reordenamiento de las prioridades sociales de la región, incluso el intento de hacer más hincapié en los aspectos humanos del desarrollo en sus diversas proyecciones. UN ٦٨ - وفي ظل هذه الظروف، رئي بأنه من الضروري إعادة ترتيب اﻷولويات الاجتماعية في المنطقة، بما في ذلك القيام بمحاولة لزيادة التركيز على اﻷبعاد البشرية للتنمية من مختلف جوانبها.
    Es por lo tanto crucial que el Consejo de Derechos Humanos reflexione sobre las dimensiones políticas y sociales pertinentes de la cuestión y busque soluciones duraderas para mejorar el conocimiento y la comprensión de todas las culturas y religiones en la prosecución de un mundo más tolerante. UN ومن الحيوي بناء على ذلك أن ينكب مجلس حقوق الإنسان على الأبعاد السياسية والاجتماعية ذات الصلة لهذه المسألة، فضلاً عن البحث عن حلول دائمة لتحسين المعرفة والتفاهم بين الثقافات والأديان سعياً إلى إقامة عالم أكثر تسامحاً.
    La India siempre ha atribuido la máxima importancia a la dimensión ética de la política. UN 52 - والهند تعلق دائما أهمية كبرى على الأبعاد الأخلاقية اللسياسة.
    Las secciones que siguen a continuación ponen de relieve las dimensiones fundamentales de ese informe. UN وتسلط الفروع الواردة أدناه الضوء على الأبعاد الرئيسية لذلك التقرير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus