– Comentarios sobre el efecto jurídico de las objeciones de los Estados partes a las reservas presentadas por otros Estados partes; | UN | - إدراج تعليقات على الأثر القانوني للاعتراضات التي تصدر عن الدول الأطراف على تحفظات تبديها دول أطراف أخرى؛ |
- Comentarios sobre el efecto jurídico de las objeciones de los Estados partes a las reservas presentadas por otros Estados partes; | UN | - إدراج تعليقات على الأثر القانوني للاعتراضات التي تصدر عن الدول الأطراف على تحفظات تبديها دول أطراف أخرى؛ |
Por lo tanto, la repercusión insuficiente o inadecuada no puede atribuirse per se a la calidad de la capacitación recibida. | UN | ولذا، لا يمكن إنحاء اللائمة على اﻷثر السيئ أو غير غير الكافي بحد ذاته على نوعية التدريب الذي تم تلقيه. |
El FNUDC habrá efectuado la transición desde el perfeccionamiento de las políticas hacia el hincapié en los efectos operacionales. | UN | انتقال صندوق المشاريع الإنتاجية من تنقيح السياسات إلى التركيز على الأثر المترتب على العمليات. |
Otra prueba del efecto tangible de los proyectos de la División es que numerosos países adoptan las recomendaciones formuladas a nivel internacional. | UN | ويعتبر اعتماد التوصيات الدولية من قبل العديد من البلدان دليلا آخر على الأثر الملموس الذي تحدثه مشاريع الشعبة. |
Disminución significativa y cuantificable de las descargas de desechos o el volumen de la contaminación y pruebas de los efectos multiplicadores de ello. | UN | ● التناقص الهام والقابل للتحديد الكمي في النفايات المصرفة أو حمولات التلوث، والأدلة على الأثر المضاعف. |
El orador manifestó que el ACNUR tenía la intención de que el próximo informe mundial se centrara menos en los hechos y más en las repercusiones. | UN | وأعرب عن عزم المفوضية على جعل التقرير العالمي القادم يركز بدرجة أقل على الوقائع وبدرجة أكبر على الأثر. |
El FNUDC detalló su nueva concentración en el impacto de la política y la duplicación de intervenciones en un nuevo documento de estrategia que se aplicará en 2001. | UN | وقد أورد الصندوق بالتفصيل إعادة تركيزه على الأثر المترتب على السياسات المتبعة وعلى تكرارها في ورقة عن الاستراتيجية الجديدة المزمع تنفيذها في عام 2001. |
También se distribuyó otro tipo de material, como dos carteles sobre los efectos a largo plazo del genocidio. | UN | وجرى أيضا توزيع مواد من بينها ملصقان تركز على الأثر الدائم للإبادة الجماعية. |
Para el resto de los Miembros de las Naciones Unidas, el efecto de cascada tiene repercusiones negativas concretas. | UN | ويترتب على الأثر التعاقبي، بالنسبة لعموم أعضاء الأمم المتحدة، انعكاسات سلبية ملموسة. |
Algunos ejemplos que corroboran el efecto adverso de esta criminal política son: | UN | وفيما يلي بعض الأمثلة التي تبرهن على الأثر الضار الناجم عن هذه السياسة الإجرامية: |
En consecuencia, los países deberían mejorar la gobernanza y la calidad de sus instituciones para contrarrestar el efecto político y económico negativo que de otro modo tendría la explotación de los recursos naturales. | UN | ولذلك يتعين على البلدان أن تحسن مستوى الإدارة فيها ونوعية مؤسساتها للتغلب على الأثر السياسي والاقتصادي السلبي الذي ينجم عن استغلال الموارد الطبيعية في غير ذلك من الأحوال. |
En sus operaciones de financiación, el Fondo hace hincapié en la repercusión mundial que tienen los proyectos que apoya sobre los productos básicos, en lugar de limitarse a considerar un punto de vista primariamente nacional. | UN | ويؤكد الصندوق، في عمليات تمويله، على اﻷثر العالمي الذي تخلفه المشاريع التي يدعمها على السلع اﻷساسية، في مقابل التركيز الوطني. |
El análisis preliminar versa principalmente sobre la repercusión potencial que esos instrumentos podrían tener en las exportaciones de los países en desarrollo a los mercados de los países desarrollados. | UN | ويركز التحليل اﻷولي باﻷساس على اﻷثر المحتمل أن يكون لمثل هذه اﻷدوات على صادرات البلدان النامية الى أسواق البلدان المتقدمة. |
El informe se centraba en los efectos de los conflictos armados en las mujeres y las niñas, sus contribuciones a los procesos de paz y sus necesidades y preocupaciones. | UN | وتركز التقرير على الأثر الذي تتركه الصراعات على النساء والفتيات، ومساهمتهن في عمليات السلام، واحتياجاتهن وشواغلهن. |
39. Nunca será demasiado lo que se insista en los efectos devastadores de la fuga de capitales generada por la corrupción. | UN | 39- ولا يمكن المغالاة أبداً في التشديد على الأثر المدمر المترتب على هروب رؤوس الأموال الناجم عن الفساد. |
Este privilegio injustificado sería una manifestación más del efecto cascada. | UN | ومثل ذلك الامتياز غير المبرر من شأنه أن يقدم مثالا آخر على الأثر التعاقبي. |
Aún hoy sigue habiendo incertidumbre acerca de los efectos directos de los ensayos y un temor general en relación con la ecología. | UN | ولا تقتصر الشكوك التي ما زالت قائمة اليوم على الأثر المباشر للاختبار، بل تولد أيضا شعور عام بالخوف إزاء الإيكولوجيا. |
Ahora más que en el pasado, la técnica basada en resultados, que se centra en las repercusiones y en el logro de éxitos mensurables, permite la identificación de esas actividades. | UN | وإن التقنية القائمة على النتائج، التي تركز على الأثر الناتج وتحقيق نتائج يمكن قياسها، تمكِّن الآن وأكثر من أي وقت مضى من تحديد تلك الأنشطة. |
Diseñar instrumentos de evaluación adecuados, centrados más en el impacto que en los comportamientos a priori | UN | :: استحداث أدوات كافية للتقييم تركز على الأثر أكثر مما تركز على السلوك المحدد سلفا |
En ese sentido, el Brasil instó al resto de oradores a que formularan observaciones sobre los efectos positivos que podría tener una mayor presencia de África en el Consejo de Seguridad. | UN | وفي هذا الصدد، حثت البرازيل بقية المتكلمين على التعليق على الأثر الإيجابي الذي قد يكون لزيادة الحضور الأفريقي في مجلس الأمن. |
Se pidió también que se prestara atención a los efectos del racismo en los niños. | UN | وأُطلقت أيضاً دعوة إلى التركيز تركيزاً قوياً على الأثر الذي تتركه العنصرية في الأولاد. |
El superávit se refiere únicamente a lo que sucedería con arreglo a diversas hipótesis actuariales sobre la evolución de los acontecimientos a nivel económico y demográfico si continuase la actual tasa de aportación. | UN | والفائض لا يدل إلا على الأثر المترتب في المستقبل على استمرار معدل الاشتراكات الحالي وفقا لمختلف الافتراضات الاكتوارية بالنسبة للتطورات الاقتصادية والديمغرافية في المستقبل. |
La eficacia del marco no depende de un mecanismo o proceso singular sino de un efecto colectivo, y de la sinergia entre muchas medidas interdependientes. | UN | ولا تتوقف فعالية هذا الإطار على آلية أو عملية منفردة، بل على الأثر الجماعي المترتب على تدابير عديدة مترابطة وعلى ما يوجد بينها من تآزر. |
También pidió que se examinaran planes de seguros para tratar de hacer frente a las repercusiones de cambios macroeconómicos repentinos en los contratos, especialmente el efecto de la devaluación. | UN | ودعا أيضا إلى النظر في مخططات للتأمين من أجل المساعدة في التغلب على الأثر الذي يترتب على تغيرات الاقتصاد الكلي المفاجئة بالنسبة للعقود، بما في ذلك الأثر المترتب على خفض سعر العملة. |
Muchos países hicieron hincapié en las consecuencias negativas de la escasa participación de la mujer en el proceso de adopción de decisiones a todos los niveles. | UN | وشددت عدة بلدان على الأثر السلبي لضعف مشاركة المرأة في صنع القرار على جميع المستويات. |
Recomendaciones del CCT sobre la armonización de los métodos para utilizar el conjunto consolidado de indicadores de impacto | UN | توصيات لجنة العلم والتكنولوجيا بشأن تنسيق أساليب استخدام المجموعة الموحدة من المؤشرات الدالة على الأثر |
El informe correspondiente a 2010 se refirió al impacto ambiental de las TIC. | UN | ويركز تقرير عام 2010 على الأثر البيئي لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات. |