"على الأزمات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a las crisis
        
    • de las crisis
        
    • de crisis
        
    • en las crisis
        
    • frente a crisis
        
    De todos modos, las Naciones Unidas deberían sacar partido de estas dos experiencias para apoyar de manera más sistemática el desarrollo de la capacidad de la OUA de responder a las crisis políticas y militares. UN وعلى أية حال، ينبغي للأمم المتحدة أن تستغل هاتين التجربتين في دعم تطوير قدرة منظمة الوحدة الأفريقية في الرد على الأزمات السياسية والعسكرية بشكل أكثر منهجية.
    Alentar la realización de evaluaciones periódicas de las respuestas internacionales a las crisis humanitarias, incluidas las evaluaciones de la actuación de los donantes. UN 22 - التشجيع على إجراء تقييمات منظمة لردود الفعل الدولية على الأزمات الإنسانية، بما في ذلك تقييم أداء المانحين.
    El Consejo ha respondido con eficacia a las crisis y al estallido de violencia en la República Democrática del Congo, Côte d ' Ivoire y la región de Darfur en el Sudán. UN وقد رد المجلس بشكل فعال على الأزمات وحالات اندلاع العنف في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وكوت ديفوار والسودان في منطقة دارفور.
    Esto es especialmente cierto en el caso de las crisis humanitarias prolongadas que ya no atraen una atención internacional importante. UN وهذا ينطبق بوجه خاص على الأزمات الإنسانية التي طال أمدها والتي ما عادت تستقطب اهتماماً دولياً كبيراً.
    Vivimos un período en el cual sólo una gran unión de voluntades puede superar las situaciones de crisis calamitosa. UN وهناك أوقات لا يمكن التغلب فيها على الأزمات الحادة إلا إذا تجمعت الإرادة بقوة.
    Si bien la atención mundial se centró en las crisis destacadas por la prensa internacional, también se produjeron otros desastres humanitarios de menor importancia, aunque igualmente urgentes, principalmente en África. UN ففي الوقت الذي ركز فيه العالم انتباهه على الأزمات التي أبرزتها الصحافة الدولية، هناك كوارث إنسانية أخرى أصغر نطاقا ولكن لها نفس الإلحاح حلت أساسا بأفريقيا.
    Mediante el establecimiento del Fondo para la Transición Democrática, el Canadá se esfuerza por responder mejor a las crisis que afectan a las democracias jóvenes y por fortalecer la estabilidad internacional mediante el apoyo a la gobernanza democrática. UN وتعمل كندا من خلال إنشاء صندوق التحول الديمقراطي على الرد بشكل أفضل على الأزمات التي تؤثر على الديمقراطيات اليافعة وتعزيز الاستقرار الدولي من خلال دعم الحكم الديمقراطي.
    La Unión Europea acoge con satisfacción la mejora en la respuesta rápida del Fondo a las crisis y la mayor atención a las crisis con financiación insuficiente. UN ويرحب الاتحاد الأوروبي بالتحسُّن في الاستجابة السريعة للأزمات، وذلك بفضل الصندوق المركزي لمواجهة الطوارئ، والتركيز على الأزمات التي تفتقر إلى التمويل.
    En el contexto de lo que acabo de decir, expreso mi satisfacción por la pertinencia del tema de esta sesión, que debería ayudar a encontrar respuestas eficaces a las crisis mundiales y a restablecer el papel de las Naciones Unidas en la gobernanza global. UN وفي سياق ما قلته من فوري، أرحب بأهمية موضوع هذه الدورة التي ينبغي أن تساعدنا في إيجاد ردود فعالة على الأزمات العالمية واستعادة دور الأمم المتحدة في الحوكمة العالمية.
    Como recalcaron los oradores durante todo el día, el modelo surgió como respuesta a las crisis y las penurias, no diferentes a las que experimentamos hoy, y ha demostrado tener éxito para reducir las consecuencias perjudiciales de esas crisis. UN كما شدد على ذلك المتكلمون طيلة اليوم، فإن النموذج نفسه نموذج نشأ كرد فعل على الأزمات والمصاعب، مثل تلك التي نشهدها اليوم، وقد اتضح نجاحه في الحد من الآثار الضارة لتلك الأزمات.
    La creciente desigualdad en los ingresos de los últimos dos o tres decenios ha afectado negativamente a las crisis sociales, económicas y ambientales actuales. UN أثر التفاوت المتزايد في الدخل خلال العقدين إلى الثلاثة عقود الماضية سلباً على الأزمات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية القائمة حالياً.
    La respuesta internacional a las crisis de Asia sudoriental y oriental se limitó esencialmente a la prestación de asistencia financiera en gran escala con el fin de atender las necesidades a corto plazo de liquidez internacional de los países afectados por la crisis. UN إن الرد الدولي على الأزمات التي حدثت في جنوب شرقي آسيا وفي شرقها كان مقتصراً، بصفة أساسية، على تقديم مساعدة مالية واسعة النطاق من أجل تلبية احتياجات بلدان الأزمة القصيرة الأجل، من السيولة النقدية الدولية.
    Las medidas de política adoptadas en respuesta a las crisis de los países asiáticos, en particular, pusieron claramente de relieve la necesidad de garantizar la coherencia entre los objetivos económicos a corto plazo, como la estabilidad financiera, y los objetivos sociales y de desarrollo a más largo plazo, como la erradicación de la pobreza y el desarrollo del capital humano. UN إن تدابير السياسة العامة التي اعتمدت رداً على الأزمات في البلدان الآسيوية، بوجه خاص، أبرزت بشكل حاد الحاجة إلى ضمان الاتساق بين الأهداف الاقتصادية القصيرة الأجل، من مثل الاستقرار المالي، والأهداف الاجتماعية والإنمائية، الأطول أجلاً، من مثل القضاء على الفقر وتنمية رأس المال البشري.
    Ahora se reconoce cada vez más que en la respuesta a las crisis deben abordarse las consecuencias sociales internas de las medidas económicas que se adopten, y que esa respuesta no debe limitarse a restablecer la estabilidad macroeconómica y la confianza financiera internacional. UN وثمة إدراك متزايد الآن أن الردود على الأزمات يتعين أن تتناول العواقب الاجتماعية المحلية لأي تدابير اقتصادية يتم اعتمادها، وينبغي ألا تقتصر على استعادة الاستقرار الاقتصادي الكلي والثقة المالية الدولية.
    En respuesta a las crisis, los países desarrollados han elaborado planes de rescate financiero, han relajado las políticas monetarias y han puesto en marcha medidas fiscales para estimular la demanda y abordar las preocupaciones relacionadas con el empleo y la protección social. UN 57 - تمثل رد فعل البلدان المتقدمة النمو على الأزمات في تجميع حزم أدوات الإنقاذ المالي وتخفيف السياسات النقدية والمالية واتخاذ تدابير لحفز الطلب ومعالجة شواغل العمالة والحماية الاجتماعية.
    Será efectivamente oportuno que la Comisión lleve a cabo un estudio sobre microfinanza: aunque no existen muchos estudios sobre el particular, la microfinanza puede ser de gran utilidad como medio para aliviar la pobreza y superar las situaciones de crisis y posteriores a las crisis. UN وأضاف أن الوقت مناسب في الواقع كي تجري اللجنة دراسة حول التمويل البالغ الصغر: حيث لا يوجد العديد من هذه الدراسات، بيد أن التمويل البالغ الصغر يمكن أن يكون ذا فائدة كبيرة كوسيلة لتخفيف حدة الفقر والتغلب على الأزمات وأوضاع ما بعد الأزمات.
    Las respuestas a las crisis recientes corren el riesgo de marginalizar una vez más a las cuestiones sociales en el contexto de la agenda del desarrollo centrada en el crecimiento. UN 83 - قد تفضي ردود الفعل على الأزمات الراهنة إلى تهميش القضايا الاجتماعية من جديد في سياق برنامج التنمية الذي يركز على النمو.
    Además de las políticas generales para fortalecer el sistema financiero en su conjunto, se pueden adoptar medidas preventivas específicas en el sector de los productos básicos para reducir los efectos negativos de las crisis financieras. UN وإلى جانب السياسات العامة الرامية إلى تعزيز النظام المالي ككل، يمكن اتخاذ تدابير وقائية محددة في قطاع السلع الأساسية من أجل التقليل من الآثار السلبية المترتبة على الأزمات المالية.
    A este respecto, el PNUD afrontaba un claro desafío de desarrollo a causa de los efectos de las crisis y del impacto más amplio que tienen en las sociedades y los Estados. UN وفي ذلك الصدد، يواجه البرنامج الإنمائي تحديا إنمائيا واضحا بسبب الآثار المترتبة على الأزمات فضلا عن الأثر الأكيد الواقع على المجتمعات والدول.
    A este respecto, el PNUD afrontaba un claro desafío de desarrollo a causa de los efectos de las crisis y del impacto más amplio que tienen en las sociedades y los Estados. UN وفي ذلك الصدد، يواجه البرنامج الإنمائي تحديا إنمائيا واضحا بسبب الآثار المترتبة على الأزمات فضلا عن الأثر الأكيد الواقع على المجتمعات والدول.
    Por último, y más importante aun, se debe poner fin a la injerencia de los Estados Unidos en los asuntos de la región del Cuerno de África, que invariablemente ha conducido a la incitación de crisis. UN وأخيرا ومما له أهمية فائقة، يجب إنهاء وساطة الولايات المتحدة في منطقة القرن الأفريقي والتي أدت إلى التحريض على الأزمات.
    Si bien la atención mundial se centró en las crisis destacadas por la prensa internacional, también se produjeron otros desastres humanitarios de menor importancia, aunque igualmente urgentes, principalmente en África. UN ففي الوقت الذي ركز فيه العالم انتباهه على الأزمات التي أبرزتها الصحافة الدولية، هناك كوارث إنسانية أخرى أصغر نطاقا ولكن لها نفس الإلحاح حلت أساسا بأفريقيا.
    Deberían obtener toda la información pertinente, especialmente en los primeros meses críticos en que la misión se prepara para proceder a un despliegue total de sus efectivos y debe hacer frente a crisis imprevistas. UN وينبغي تزويدها بكافة المعلومات المتصلة بالموضوع، ولا سيما في الشهور الحرجة الأولى عندما تعمل على الانتشار الكامل والتغلب على الأزمات غير المتوقعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus