Semejante manera de pensar centra la atención en la eliminación de las causas fundamentales de la violencia y, por tanto, aísla a los terroristas. | UN | ويركِّز هذا النهج الاهتمام على القضاء على الأسباب الجذرية للعنف وبالتالي على عزل الارهابيين. |
Un acuerdo jurídicamente vinculante en materia forestal podría reforzar las obligaciones vigentes al respecto en esos otros instrumentos internacionales y paliar los problemas de fragmentación y la consiguiente desatención de las causas subyacentes. | UN | ويعـزز وجـود اتفاق ملزم قانونا بشأن الغابات الالتزامات القائمة المتصلة بالغابات في هذه الصكوك الدولية الأخرى ويعالج مشاكل التجزئة وما ينتج عنها من فقدان التركيز على الأسباب الجذرية. |
El informe se concentra en las causas fundamentales de los conflictos y en la necesidad de elaborar estrategias a largo plazo para prevenirlos. | UN | ويركز التقرير المذكور على الأسباب الجذرية للصراع والحاجة إلى وضع استراتيجيات طويلة الأجل لمنع الصراعات. |
El informe se centra en las causas profundas del conflicto y la necesidad de elaborar estrategias de prevención del conflicto a largo plazo. | UN | ويركز هذا التقرير على الأسباب الجذرية للصراعات وضرورة إعداد استراتيجيات طويلة الأجل لمنع نشوبها. |
Por lo tanto, es urgente prestar atención a las causas básicas de los conflictos y la violencia armada y promover soluciones basadas en la protección de las poblaciones. | UN | وهناك حاجة ماسة لذلك للتركيز على الأسباب الجذرية لهذه النزاعات ولتعزيز الحلول التي محورها البشر. |
por los motivos expuestos en el párrafo 58 del Resumen, el Grupo no formula ninguna recomendación con respecto a la reclamación de Scheu & Wirth por concepto de intereses. | UN | وبناء على الأسباب المبيّنة في الفقرة 58 من الموجز، لا يقدم الفريق أي توصية بخصوص مطالبة شو وفيرت المتصلة بالفوائد. |
La Comisión trabaja también sobre las causas profundas de la crisis. | UN | وتعمل اللجنة أيضاً على الأسباب الجذرية للأزمة. |
Sin avances en la eliminación de las causas subyacentes de las controversias y la desconfianza entre los Estados, la utilidad de las medidas de fomento de la confianza se verá limitada; | UN | ذلك أن الفائدة من تدابير بناء الثقة ستظل محدودة إن لم يتحقق تقدم صوب القضاء على الأسباب الكامنة المثيرة لأجواء المنازعات وانعدام الثقة القائمة بين الدول؛ |
La eliminación de las causas anteriormente citadas y la adopción de medidas incentivadoras pueden dar lugar al empoderamiento de ese grupo de mujeres. | UN | ومن الممكن أن يؤدي القضاء على الأسباب المذكورة أعلاه وتنفيذ تدابير حفازة إلى تمكين هذه الفئة من النساء. |
En vez de abordar los síntomas de los fracasos de la humanidad, más valdría que nos ocupáramos de las causas subyacentes. | UN | ولكن، بدلا من معالجة أعراض نواقص الجنس البشري، سيكون من الصالح أن نركز على الأسباب الكامنة. |
Sin embargo, el Asesor Especial reconoce que es mucho mayor el riesgo de que se produzcan en Kivu del Norte ataques por motivos étnicos que por cualquier otra de las causas subyacentes. | UN | إلا أن المستشار الخاص يقر بأن خطر الاستهداف على أساس إثني في كيفو الشمالية يطغي كثيرا على الأسباب الأساسية الأخرى. |
La creación de mecanismos de alerta temprana, el pronto reconocimiento de las causas profundas de los conflictos y la búsqueda de una solución a éstos pueden contribuir en gran medida a mejorar la situación relativa a los refugiados. | UN | وأوضحت أن إنشاء آليات للإنذار المبكر والتعرف على الأسباب الجذرية للصراعات في مرحلة مبكرة من شأنه أن يسهم كثيرا في تخفيف محنة اللاجئين. |
Por otro lado, algunos opinan que el hecho de centrarse en las causas, cuando ello podría dar lugar a cambios de política, podría considerarse que es ceder a las exigencias terroristas. | UN | وإضافة إلى ذلك، يرى بعضها الآخر أن التركيز على الأسباب تركيزاً قد يؤدي إلى إحداث تغييرات في السياسة يمكن أن ينظر إليه باعتباره استسلاما لمطالب الارهابيين. |
Las estrategias de reducción de la pobreza deben centrarse en las causas estructurales; si no lo hacen, la seguridad económica y social de la población, en particular la de los desfavorecidos, no mejorará. | UN | وذكر أن استراتيجيات الحد من الفقر يجب أن تركز الاهتمام على الأسباب الهيكلية، لأن الأمن الاقتصادي والاجتماعي للسكان، وخاصة المحرومين منهم، لن يتحسن في حالة إهمال هذه الأسباب. |
Es evidente para nosotros, que sin un verdadero enfoque mundial sobre la materia que dé toda la importancia que merece a las causas profundas de este fenómeno, en particular las de naturaleza social y económica, la campaña mundial contra el terrorismo no tendría muchas posibilidades de éxito. | UN | ويبدو لنا بوضوح أنه بدون نهج شامل حقيقي يركز تماما على الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة، خاصة الأسباب ذات الطابع الاجتماعي والاقتصادي، لن تتاح للحملة العالمية ضد الإرهاب فرصة كافية للنجاح. |
Los países que culpan a las " causas profundas " no están más que alentando los atentados suicidas, práctica que se debe erradicar. | UN | وقال إن الوفود التي تنحي باللائمة على " الأسباب الجذرية " تشجع الهجمات الانتحارية، وهذه ممارسة يجب القضاء عليها. |
El Tribunal Supremo Mercantil de la Federación de Rusia confirmó los fallos de los tribunales judiciales, por los motivos que se exponen a continuación. | UN | وأيَّدت المحكمة التجارية العليا للاتحاد الروسي قراريْ المحكمتين، بناءً على الأسباب التالية. |
Nuestro compromiso con el combate contra el terrorismo debe tener como fin prevalecer no sólo sobre los terroristas, sino también sobre las causas profundas de las cuales extraen fuerza y que los hacen renovables. | UN | والتزامنا بمكافحة الإرهاب يجب ألا يستهدف التغلب على الإرهابيين فحسب، بل أيضا على الأسباب الجذرية التي يستمدون منها القوة والتجديد. |
Disiento de la decisión del Comité fundada en los motivos indicados en el párrafo 8.4. | UN | إني لا أتفق مع اللجنة في القرار الذي اتخذته بناءً على الأسباب المبينة في |
También se ofrece una explicación de los principales cambios introducidos con respecto al presupuesto para el bienio 1998-1999, especialmente de las razones a que obedecen los aumentos. | UN | كذلك يرد شرح للتغييرات الرئيسية عن ميزانية فترة السنتين 1998 - 1999، فيه تشديد على الأسباب لأي زيادات. |
por las razones examinadas en los párrafos 158 y 159, el Grupo considera que es inapropiado utilizar esos informes en la reclamación por la pérdida de fluidos. | UN | ويرى الفريق بناء على الأسباب التي نوقشت في الفقرتين 158 و159 أعلاه، أنه يجوز الاعتماد على هذه التقارير في المطالبة المتعلقة بفقد السوائل. |
En " Medidas adicionales " el Comité toma conocimiento de la decisión de expedir un pasaporte a la autora, pero pide al Estado Parte que presente observaciones sobre los motivos por los que ha expedido un pasaporte válido únicamente por dos años. | UN | وفي إطار " اتخاذ إجراءات أخرى " ، تلاحظ اللجنة قرار منح مقدمة البلاغ جواز سفر لكنها تطلب من الدول الطرف التعليق على الأسباب التي جعلتها تصدر جواز سفر صالحا لمدة سنتين فقط. |
La denegación de la autorización no se limita a los motivos establecidos en el párrafo 3 del artículo 19 y, además, la autorización puede revocarse en cualquier momento. | UN | كما أن رفض منح التصريح لا يتوقف على الأسباب الواردة في الفقرة 3 من المادة 19. ويمكن إلغاء التصريح في أي وقت. |
Además, su detención no se hizo por motivos establecidos en la ley ni de conformidad con procedimientos legales, ya que se basó en el fallo del Tribunal de Alquileres en un litigio entre los dos inquilinos y el propietario; el abogado afirma que dicho fallo no es aplicable a terceros. | UN | وبالإضافة إلى ذلك لم يكن توقيفه قائماً على الأسباب التي حددها القانون ولم يتم حسب الإجراءات التي نص عليها حيث كان توقيفه يستند إلى قرار أصدرته المحكمة المعنية بنزاعات الإيجار في نزاع بين المستأجِرَيْن والمالك؛ ويحاج المحامي بأن القرار المذكور لا يسري على طرف ثالث. |