También dependen en gran medida de los mercados externos, que habitualmente son geográficamente distantes, y sus costos de transporte, energía e infraestructura son altos. | UN | وهي أيضا تعتمد اعتمادا كبيرا على الأسواق الخارجية البعيدة جغرافيا في المعتاد كما أن تكاليف النقل والطاقة والهياكل الأساسية باهظة. |
Lamentablemente, nuestras economías siguen siendo altamente susceptibles a las fluctuaciones de los mercados internacionales. | UN | ومن دواعي الأسف أن اقتصاداتنا ما زالت شديدة الحساسية للتقلبات التي تطرأ على الأسواق العالمية. |
- concentrar la atención en los mercados regional y subregionales. | UN | ▪ تركيز الاهتمام على الأسواق الإقليمية ودون الإقليمية. |
Por consiguiente, la competencia es por los mercados más que en los mercados. | UN | ولذلك، تحدث المنافسة على الأسواق لا داخل الأسواق. |
La apertura a los mercados internacionales requiere una adaptación a varios niveles. | UN | ويتطلب الانفتاح على الأسواق الدولية عملية تكيف على عدة مستويات. |
Lo que vale para los mercados en general se aplica también a los mercados financieros. | UN | 6 - وما يصدق على الأسواق بصفة عامة ينطبق أيضا على الأسواق المالية. |
Los principales motores de la globalización son la competencia y el capitalismo de mercado libre, la privatización y la liberalización de normas, y la maximización de los beneficios. | UN | والعوامل الرئيسية الدافعة للعولمة هي الرأسمالية والمنافسة القائمتان على الأسواق المفتوحة، والخصخصة وإلغاء القيود التنظيمية، وزيادة الأرباح إلى أقصى حد. |
La rápida evolución de los mercados financieros hace esencial una supervisión vigilante y con autoridad. | UN | فالتطورات السريعة التي تطرأ على الأسواق المالية تجعل ممارسة الإشراف الرقابي الرسمي أمرا أساسيا. |
Por el contrario, las instituciones sociales y políticas siguieron circunscritas al ámbito nacional y no facilitaron la necesaria supervisión de los mercados mundiales para contrarrestar las desigualdades entre los países, que se vieron amplificadas por el funcionamiento del mercado mundial. | UN | وعلى العكس من ذلك، ظلت المؤسسات الاجتماعية والسياسية عموما ذات طابع وطني ولم توفر ما يلزم من رقابة على الأسواق العالمية لتصحيح مظاهر عدم المساواة التي مالت إلى التضخم من خلال عمل السوق العالمية. |
El comercio de manzanas, aceite de oliva y miel producidos por los árabes sirios depende de los mercados israelíes. | UN | وتعتمد تجارة التفاح وزيت الزيتون والعسل التي ينتجها العرب السوريون على الأسواق الإسرائيلية. |
También se deberá abordar la necesidad de intensificar la supervisión mundial de los mercados financieros. | UN | وينبغي كذلك النظر في تعزيز الإشراف العام على الأسواق المالية. |
iii) Fomentar el papel de los trabajadores de manera que controlen los recursos forestales e influyan en los mercados para que actúen de una manera más responsable desde el punto de vista social y ambiental; | UN | ' 3` تمكين العمال من مراقبة الموارد الحرجية والتأثير على الأسواق للعمل بطريقة مسؤولة اجتماعيا وبيئيا؛ |
Sin embargo, se teme que el sector privado centre sus actividades de importación en los mercados de los Estados Unidos y de Europa. | UN | ويُخشى أن يركز القطاع الخاص نشاطاته الاستيرادية على الأسواق الأمريكية والأوروبية. |
Sin embargo, tiende a estar cada vez más centrada en la estabilidad del sistema en su conjunto y es necesario incrementar sensiblemente la vigilancia de los grandes países industrializados y de su repercusión en los mercados financieros mundiales. | UN | وهي تتجه، رغم ذلك، بصورة مطردة إلى التركيز على استقرار النظام القائم في مشموله، وثمة أهمية للإمعان إلى حد كبير في مراقبة البلدان الصناعية الكبيرة، وتأثير هذه البلدان على الأسواق المالية العالمية. |
Comercial: para los asuntos que podrían tener impacto sobre el comercio, tales como las restricciones a los mercados y los controles sobre el comercio de desechos. | UN | التجارة: المسؤولون عن القضايا التي يمكن أن تؤثر على التجارة مثل القيود على الأسواق والسيطرة على تجارة النفايات. |
Es probable que los PAN empiecen a recabar apoyos políticos, sobre todo en los países con economías más abiertas a los mercados internacionales, lo que facilitará la aplicación de la Convención. | UN | ومن المحتمل أن تبدأ برامج العمل الوطنية في كسب الدعم السياسي، لا سيما في البلدان ذات اقتصادات أكثر انفتاحاً على الأسواق الدولية، مما سيسهل تنفيذ الاتفاقية. |
Al mismo tiempo, el funcionamiento de los mecanismos cambiarios no está propiciando el ajuste de los movimientos de las cuentas corrientes, debido en gran medida a los elementos especulativos que afectan a los mercados financieros y cambiarios internacionales. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن آلية سعر الصرف لا تعمل بطريقة من شأنها أن تسهل تسوية تدفقات الحساب الجاري، بسبب عوامل أهمها عناصر المضاربة التي تؤثر على الأسواق المالية وأسواق العملات على الصعيد الدولي. |
Además, las normas vigentes de la OMC sobre el comercio de los servicios financieros son pertinentes para la puesta en práctica de cualquier sistema de mercado que permita comerciar con créditos o licencias de emisión de CO2. | UN | وعلاوة على ذلك، تظل القواعد الحالية لمنظمة التجارة العالمية فيما يتعلق بالاتجار بالخدمات المالية صالحة لتشغيل أي نظام قائم على الأسواق للمتاجرة بائتمانات أو رخص إطلاق الانبعاثات. |
Ahora bien, la corrupción ha rebatido este argumento y ha repercutido no sólo sobre los gobiernos, sino también sobre los mercados. | UN | لكن الفساد كان متربّصاً لإثبات عكس ذلك، ولم يؤثر على الحكومات وحدها، بل على الأسواق أيضاً. |
Uno de los problemas principales de la mundialización es que los países tienen que competir por los mercados. | UN | 22 - إن من التحديات الرئيسية التي تطرحها العولمة اضطرار البلدان إلى التنافس على الأسواق. |
No hay sistemas de seguro de mercados adecuados que puedan compensar las pérdidas causadas por ese enorme daño. | UN | ولا توجد أنظمة مناسبة للتأمين على الأسواق تعوضهم عن الخسائر الناشئة عن ذلك الدمار الهائل. |
Los diamantes de Liberia continúan llegando al mercado internacional, y el sistema de certificación internacionalmente acreditado, introducido por los países vecinos de conformidad con el Proceso de Kimberley, no ha logrado impedirlo. | UN | وما زال الماس الليبري يتدفق على الأسواق الدولية، وقد أخفق نظام إصدار الشهادات المعتمد دوليا، الذي استحدثته البلدان المجاورة بموجب شروط عملية كمبرلي، في الحيلولة دون ذلك. |
Aunque las reformas basadas en el mercado pueden ser importantísimas, también plantean nuevos problemas a los encargados de formular políticas en Africa. | UN | ورغم ما يمكن أن تحدثه اﻹصلاحات المعتمدة على اﻷسواق من تأثير، فإنها تمثل أيضا تحديات جديدة أمام راسمي السياسات اﻷفارقة. |
Las sociedades cerradas cedieron el paso a mercados abiertos. | UN | فالمجتمعات المغلقة انفتحت على الأسواق المفتوحة. |
Las limitaciones macroeconómicas relacionadas con la situación y la dependencia de Sri Lanka en relación con los mercados internacionales influyen mucho en la pobreza y los problemas sociales conexos. | UN | والقيود التي يفرضها الاقتصاد الكلي المتصلة بموقع سري لانكا واعتمادها على اﻷسواق الدولية لها أثر ثقيل الوطأة على الفقر وما يرتبط به من مشاكل اجتماعية. |
Ese régimen tendrá importantes consecuencias para los mercados financieros internacionales. | UN | وسيكون لهذه القواعد أثر كبير على اﻷسواق المالية الدولية. |
No hay una medida cuantitativa única de la mundialización que sea satisfactoria: aun cuando algunas regiones reciben un porcentaje mínimo de las corrientes mundiales de inversión extranjera directa, ello no significa por fuerza que su apertura hacia los mercados mundiales no sea mayor que hace 20 años. | UN | وليس للعولمة أي معيار كمي مرض: فكون بعض المناطق تتلقى نصيبا أدنى من تدفقات الاستثمارات الأجنبية المباشرة في العالم لا يعني بالضرورة أنها ليست أكثر انفتاحا على الأسواق العالمية مما كانت عليه قبل 20 سنة مضت. |
2. La delegación de la Federación de Rusia ha tomado nota con interés de las recomendaciones que figuran en el informe del Secretario General sobre la integración de las economías en transición en la economía mundial (A/48/317) relativas a la necesidad de que la Organización preste mayor atención a los sistemas de información estadística para la adopción de decisiones determinadas por el mercado. | UN | ٢ - وأضاف أن وفده لاحظ باهتمام التوصيات الواردة في تقرير اﻷمين العام بشأن ادماج البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في الاقتصاد العالمي (A/48/317) وحاجة المنظمة الى زيادة التركيز على نظم المعلومات الاحصائية لاتخاذ القرارات المبنية على اﻷسواق. |