"على الأشخاص الذين" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a las personas que
        
    • a quienes
        
    • a personas que
        
    • para las personas que
        
    • contra las personas que
        
    • a los que
        
    • de las personas que
        
    • en las personas que
        
    • de personas que
        
    • para quienes
        
    • las personas que hayan
        
    • sobre las personas que
        
    • contra quienes
        
    • por personas de
        
    • que las personas que
        
    El mismo criterio se aplica a las personas que tuvieron múltiples contratos en ambos años. UN وينطبق الأمر نفسه على الأشخاص الذين استعين بهم عدة مرات في كلتا السنتين.
    Las guías y los folletos temáticos se entregan a las personas que tramitan la documentación médica para viajar al extranjero. UN وتوُزَّع كتيبات وكراسات إعلامية على الأشخاص الذين يطلبون الحصول على الوثائق الطبية اللازمة للسفر إلى خارج البلاد.
    Asimismo, la Ley de eliminación de la violencia contra la mujer impone durísimas sanciones a las personas que induzcan a mujeres a autoinmolarse. UN وفي الوقت نفسه، يفرض قانون القضاء على العنف ضد المرأة عقوبات مشددة على الأشخاص الذين يتسببون في تضحية المرأة بنفسها.
    La misma pena se aplicará a quienes alentaren o incitaren a la persecución o el odio a causa de la raza, la religión u otros motivos. UN وتسري نفس العقوبة على الأشخاص الذين يشجعون أو يحرضون على الاضطهاد أو الكراهية لأسباب عرقية أو دينية أو لأسباب أخرى.
    Esta última ha informado de algunos casos en que ha logrado detener a personas que intentaban ingresar al Líbano ilegalmente. UN وأبلغ الأمين العام عن بعض النجاح في القبض على الأشخاص الذين يحاولون الدخول إلى لبنان بشكل غير قانوني.
    No hay una obligación equivalente para las personas que realizan un servicio civil. UN ولا يفرض أي تدريب مماثل على الأشخاص الذين يؤدون خدمة مدنية.
    La oradora se pregunta asimismo si existen sanciones contra las personas que incumplen esas directivas y si se han establecido directivas similares para los medios de comunicación. UN وتساءلت كذلك عما إذا كانت هناك عقوبات تفرض على الأشخاص الذين ينتهكون هذه التوجيهات وما إذا كانت هناك توجيهات مماثلة تستهدف وسائط الإعلام.
    Esto concierne a las personas que son víctimas, en los momentos de partida, tránsito y llegada al país de destino. UN وهذا ينطبق على الأشخاص الذين هم ضحايا لحظة المغادرة والعبور والوصول إلى البلد المقصود.
    Esa facultad se refiere asimismo a las personas que hayan realizado actos de espionaje o de subversión contra las instituciones democráticas. UN ويسري ذلك أيضا على الأشخاص الذين ارتكبوا أعمال تجسس أو تخريب ضد مؤسسات ديمقراطية.
    Este principio se aplica con mayor razón, a las personas que ocupan cargos en la función pública y, más aún, a las que han sido objeto de destitución. UN وينسحب هذا المبدأ من باب أولى على الأشخاص الذين يضطلعون فعلاً بوظيفة حكومية، لا سيما الأشخاص الذين تعرضوا لإجراء عزل.
    Esto no depende de que el Estado lo reconozca ni está limitado a las personas que son ciudadanos del país de que se trate. UN وهذا الحق لا يتوقف على اعتراف من جانب الدولة، كما لا يقتصر على الأشخاص الذين تتوفر فيهم صفة مواطني البلد المعني.
    Deben limitarse a las personas que de hecho han sido enviadas por un Estado en una misión oficial. UN يجب أن يقتصر على الأشخاص الذين ترسلهم دولة ما بالفعل في عمل رسمي.
    Sin embargo, ese recaudo no debería evitar que la convención se aplicara a las personas que han perdido la nacionalidad antes de su entrada en vigor. UN ومع ذلك فإن هذا التحفظ ينبغي ألا يحول دون تطبيق الاتفاقية على الأشخاص الذين فقدوا جنسيتهم قبل بدء سريانها.
    Lo mismo se aplica a las personas que persigan a otras personas u organizaciones por apoyar la igualdad entre las personas. UN ونفس الشيء ينطبق على الأشخاص الذين يضطهدون أشخاصا آخرين أو منظمات لقيامهم بدعم المساواة بين الناس.
    :: Penalizar severamente a quienes hayan involucrado a menores de 14 años, estableciendo la gradación de las penas en función de la edad. UN :: توقيع عقوبات شديدة على الأشخاص الذين يشركون قصر دون سن الرابعة عشرة، والنص على تدرج العقوبات حسب السن.
    Esta norma se aplica incluso a quienes han estado detenidos por el período máximo al que podrían ser condenados. UN وتطبق هذه القاعدة حتى على الأشخاص الذين احتجزوا لفترة تتوازى فترة العقوبة المحتملة.
    Es aplicable a personas que mantienen una relación doméstica, así como a las relaciones del mismo sexo y los clanes familiares. UN وهو ينطبق على الأشخاص الذين تجمع بينهم علاقة منزلية وكذلك على العلاقات مع المثليين وعلى الأُسر المركَّبة.
    Hay algunas restricciones para las personas que actúan como testigos. UN وهناك قيود معينة على الأشخاص الذين يقومون بدور الشهود.
    Los gobiernos deben asignar una prioridad absoluta a las medidas jurídicas y políticas encaminadas a luchar contra el racismo, incluidas las sanciones contra las personas que cometan delitos racistas. UN ويجب أن تولي الحكومات أولوية مطلقة للتدابير القانونية والسياسية لمكافحة العنصرية، بما في ذلك توقيع جزاءات على الأشخاص الذين يرتكبون جرائم عنصرية.
    Se informó a la delegación de que la medida de reeducación por el trabajo sólo se aplicaba a los que habían cometido faltas leves en virtud del derecho común y que no exigían un procesamiento oficial. UN وأُخبر الوفد بأن إجراء إعادة التأهيل عن طريق العمل لا ينطبق إلا على الأشخاص الذين يرتكبون جرائم ثانوية تندرج في إطار القانون العام ولا يحتاج الأمر إلى مقاضاتهم رسمياً عليها.
    Así se mantiene un control de las personas que participan legalmente en este tipo de actividades y, que en un momento dado, realizan actividades en nombre de las mismas. UN وهكذا، تمارس رقابة على الأشخاص الذين يشتركون بصورة قانونية في مثل هذه الأنشطة وعلى من يقوم بأنشطة يضطلع بها في وقت من الأوقات نيابة عنهم.
    En el presente informe se examinan las consecuencias de la actual crisis financiera mundial en las personas que viven en la extrema pobreza y en el goce de sus derechos humanos. UN ويعالج هذا التقرير أثر الأزمة المالية العالمية الحالية على الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع وتمتعهم بحقوق الإنسان.
    No considero que fuera irrazonable que el equipo de la defensa estuviera compuesto exclusivamente de personas que vivieron y trabajaron en el continente africano. UN ولا أعتقد أن من غير المعقول أن يقتصر فريق الدفاع على الأشخاص الذين يعيشون ويعملون في القارة الأفريقية.
    En opinión del Estado parte una modificación del sistema de ordenación de la pesca tendría graves consecuencias para quienes ya hayan adquirido partes de cupos de los titulares iniciales y puede comprometer la estabilidad de la industria pesquera. UN وهي ترى أن تعديل نظام إدارة مصايد الأسماك سيؤدي إلى عواقب وخيمة على الأشخاص الذين اشتروا نصيباً من أصحاب الحصص الأصليين، وقد يؤدي ذلك إلى تقويض استقرار صناعة صيد الأسماك.
    ¿Cuál es su política sobre las personas que utilizan computadoras de la empresa para jugar la Liga de Superheroes de Fantasía? Open Subtitles ما هي سياستكم على الأشخاص الذين يستخدمون أجهزة كمبيوتر الشركة للعب لعبة دوري الأبطال الخياليين؟
    En vista de la paz y estabilidad relativas de nuestra sociedad a lo largo de los años, en Kiribati nunca ha habido legislación para combatir el terrorismo ni para imponer sanciones contra quienes cometan delitos terroristas. UN ونظرا للسلام والاستقرار النسبيين اللذين يتمتع بهما مجتمعنا بمرور الزمن، لم يوضع أي تشريع في كيريباس لمكافحة الإرهاب أو لفرض عقوبات على الأشخاص الذين يرتكبون جرائم الإرهاب.
    En opinión de Dinamarca, la reserva de los Estados Unidos en relación con la pena capital para delitos cometidos por personas de menos de 18 años de edad, así como la reserva 3 en relación con el artículo 7, constituyen suspensiones generales de los artículos 6 y 7, mientras que según el párrafo 2 del artículo 4 del Pacto no se permiten tales suspensiones. UN ' ' وترى الدانمرك أن تحفظ الولايات المتحدة المتعلق بتوقيع عقوبة الإعدام على الجرائم المرتكبة على الأشخاص الذين يقل أعمارهم عن 18 سنة وكذا التحفظ رقم 3 المتعلق بالمادة 7، يشكلان حيدا عن الطابع العام للمادتين 6 و7، في حين أنه بمقتضى الفقرة 2 من المادة 4 من العهد لا يسمح بهذا الحيد.
    En la mayoría de los países se exige que las personas que solicitan un permiso de residencia demuestren que son seronegativas. UN وتشترط معظم البلدان على الأشخاص الذين يتقدمون بطلب للإقامة أن يثبتوا أنهم غير مصابين بفيروس نقص المناعة البشرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus