"على الأطراف التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a las Partes que
        
    • para las Partes que
        
    • que las Partes que
        
    • contra las partes que
        
    • a las partes cuya
        
    • sobre las partes que
        
    • a las Partes respecto de las cuales
        
    La transacción mercantil se limita a las Partes que han celebrado el contrato. UN إذ أن المعاملة التجارية تقتصر على الأطراف التي أبرمت العقد.
    El representante del Pakistán concluyó solicitando la adopción de medidas que impusieran obligaciones a las Partes que exportaban sustancias controladas. UN واختتم بيانه بالمطالبة بتدابير لفرض المسؤولية على الأطراف التي تصدر موادا خاضعة للرقابة.
    El Secretario General comenzó el debate subrayando que a pesar de los progresos logrados en el establecimiento de un marco jurídico internacional, los niños seguían siendo víctimas de conflictos y se debería imponer un control a las Partes que violaran las normas del derecho internacional. UN وقــد استهل الأميــن العام الجلســة ببيــان أكد فيـــه أن الأطفال لا يزالون ضحايا الصراعات رغم كلما أحرز من تقدم من أجل وضع إطار قانوني دولي، وأنه ينبغي من الآن فصاعدا فرض رقابة على الأطراف التي تنتهك معايير القانون الدولي.
    Tales medidas conllevan consecuencias jurídicas para las Partes que no las aplican. UN وتنطوي هذه التدابير على آثار قانونية على الأطراف التي لا تنفذها.
    Añadió que la reunión en curso marcaba el cierre de la declaración de Bangkok a la firma de nuevos signatarios y sugirió que las Partes que desearan añadir sus nombres firmaran la Declaración de Bali. UN وأضافت أنه مع عقد الاجتماع الحالي، يغلق الباب أمام موقعين إضافيين على إعلان بانكوك، واقترحت على الأطراف التي ترغب في إضافة أسمائها أن توقع على إعلان بالي بدلاً من ذلك.
    Además, en la resolución 1539 (2004), el Consejo anunció por primera vez su intención de considerar la posibilidad de adoptar medidas específicas contra las partes que persistan en las prácticas ilegales relativas al reclutamiento de niños soldados. UN 43 - وعلاوة على ذلك، يعلن المجلس، لأول مرة، في القرار 1539 (2004)، عزمه النظر في فرض تدابير مستهدفة على الأطراف التي تتمادى في اقتراف الممارسات غير القانونية المتصلة بتجنيد الأطفال.
    Sírvase informar al Comité contra el Terrorismo si la OIFJ u otra autoridad competente está facultada para imponer sanciones o penas a las Partes que no cumplan con la obligación de informar. UN رجاء تقديم معلومات إلى اللجنة توضح ما إذا كان المكتب أو أي سلطة أخرى مختصة لديه السلطة لفرض جزاءات أو عقوبات على الأطراف التي لا تتقيد بما يقع على عاتقها من التزامات الإبلاغ.
    La resolución impone estrictos objetivos con plazos precisos a las Partes que reclutan o utilizan niños soldados en contravención de las obligaciones internacionales. UN ويفرض القرار أهدافا محددة تحديدا زمنيا دقيقا على الأطراف التي تجند أطفالا أو تستخدمهم جنودا، منتهكة بذلك التزاماتها الدولية.
    Así pues, la CNUDMI se encontraba ante la disyuntiva de decidir, como cuestión de principio, si propondría que se impusieran obligaciones a las Partes que comercian por vía electrónica a las que no estaban sometidas cuando el contrato se celebraba por medios más tradicionales. UN ولذلك واجهت الأونسيترال مسألة ما إذا كان ينبغي لها، من حيث المبدأ، أن تقترح فرض التزامات معينة، لا توجد عند التعاقد بالوسائل التقليدية، على الأطراف التي تجري أعمالا تجارية إلكترونيا.
    El objetivo de esta regla es asegurarse de que la ley del Estado que mantiene el registro sea la que de hecho se aplique a las Partes que estén autorizadas por esa misma ley a confiar en el registro. UN وتهدف القاعدة الأخيرة إلى ضمان انطباق قانون الدولة التي تحفظ السجل انطباقا فعليا على الأطراف التي يحق لها بموجب ذلك القانون أن تعتمد على السجل.
    El objetivo de la propuesta era tratar de ofrecer procedimientos y mecanismos a las Partes que deseasen reducir voluntariamente sus emisiones, o a las que no estaban incluidas en el anexo I pero querían estarlo. UN وقال إن الهدف من المقترح هو السعي إلى عرض إجراءات وآليات على الأطراف التي ترغب في تخفيض انبعاثاتها عن طواعية، أو تلك التي ليست مدرجة في المرفق الأول ولكنها ترغب في الانضمام إليه.
    Se aplican sanciones específicas a las Partes que no cumplen sus obligaciones (Protocolo de Kyoto). UN وتوقَّع عقوبات محددة على الأطراف التي يثبت أنها لا تمتثل لالتزاماتها (بروتوكول كيوتو).
    Otra representante dijo que la tendencia en materia de exenciones era positiva y alentadora, y elogió a las Partes que habían decidido no presentar propuestas para usos esenciales en el año en curso. UN وقالت ممثلة أخرى إن الاتجاه في التعيينات إيجابي ومشجع وأثنت على الأطراف التي قررت عدم تقديم تعيينات لإعفاءات الاستخدامات الضرورية في السنة الراهنة.
    * La fórmula se aplicaría a las Partes que cumplen conjuntamente un compromiso en virtud del artículo 4, salvo si el grupo supera la cantidad agregada que se le atribuyó. Partes con compromisos cuantificados UN * تطبق هذه الصيغة على الأطراف التي تستخدم، كمجموعة، إجمالي الانبعاثات بموجب المادة 4، إلا إذا تجاوزت هذه المجموعة الكمية الكلية المشتركة المخصصة لها.
    b) Instó al Consejo de Seguridad a que considerase la posibilidad de imponer sanciones a las Partes que no cumpliesen sus obligaciones; UN (ب) دعت مجلس الأمن إلى النظر في فرض جزاءات على الأطراف التي لا تفي بالتزاماتها؛
    El anexo entraría en vigor automáticamente para las Partes que decidieron aceptarlo en un plazo de un año a partir de la fecha de la comunicación de su aprobación a las Partes. UN ويبدأ نفاذ هذا المرفق تلقائياً على الأطراف التي لم ترفض التقيد به في غضون سنة من تاريخ إبلاغ الأطراف باعتماده.
    El anexo entraría en vigor automáticamente para las Partes que decidieron aceptarlo en un plazo de un año a partir de la fecha de la comunicación de su aprobación a las Partes. UN ويبدأ نفاذ هذا المرفق تلقائياً على الأطراف التي لم ترفض التقيد به في غضون سنة من تاريخ إبلاغ الأطراف باعتماده.
    Cualquier enmienda al Protocolo debe ser ratificada, y no entrará en vigor para las Partes que no la hayan ratificado. UN 12 - أي تعديل على البروتوكول يجب التصديق عليه ولا يسري على الأطراف التي لم تصدق عليه.
    Teniendo presente el párrafo 5 del artículo 9 del Convenio, en el que se estipula que " la información sobre la salud y la seguridad humanas y el medio ambiente no se considerará confidencial " y que las Partes que intercambien otro tipo de información en el marco del Convenio protegerán toda información confidencial en la forma que se convenga mutuamente, UN وإذ تضع في اعتبارها الفقرة 5 من المادة 9 من الاتفاقية التي تنص على أن المعلومات المتعلقة بصحة وسلامة البشر والبيئة لا تعتبر معلومات سرية. وأنه على الأطراف التي تتبادل معلومات أخرى عملاً بهذه الاتفاقية، أن تحمي أية معلومات سرية على نحو ما اتفق عليه بصورة متبادلة،
    d) Recomendó que la Comisión Militar Mixta propusiera las sanciones que podría adoptar y aplicar el Consejo de Seguridad contra las partes que no cumplan las resoluciones del Consejo y presentase un informe al respecto al Comité Político en su próximo período de sesiones. UN (د) أوصت بأن تقترح اللجنة العسكرية المشتركة جزاءات يمكن أن يعتمدها ويطبقها مجلس الأمن على الأطراف التي لا تمتثل لقرار مجلس الأمن، وأن تقدم تقريرا عن هذه المسألة إلى اللجنة السياسية في دورتها القادمة.
    -para velar por que los delitos a los que se refiere el artículo 16 sean tratados como delitos que dan lugar a extradición entre las partes- obligación que de acuerdo al párrafo 6 también se impone a las partes cuya legislación permite la extradición sin la existencia de un tratado. UN وهناك التزام له مفعول مماثل - كفالة معاملة الجرائم المنصوص عليها في المادة 16 كجرائم خاضعة لتسليم المجرمين فيما بين الأطراف - ينطبق أيضا بمقتضى المادة 6 على الأطراف التي تسمح تشريعاتها بتسليم المجرمين بدون وجود معاهدة.
    En el informe se destacaba también la importancia de incluir asesores de protección de menores en las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas y se reiteraba el llamamiento del Representante Especial en favor de que se ejerciera una presión internacional concertada sobre las partes que hacen uso de niños soldados. UN وأبرز التقرير أيضا أهمية نشر مستشارين لحماية الطفل ضمن عمليات حفظ السلام التي تضطلع بها الأمم المتحدة، وكرر دعوة الممثل الخاص من أجل تضافر الضغط الدولي على الأطراف التي تستخدم الجنود الأطفال.
    La información contenida en el informe se limita a las Partes respecto de las cuales el Convenio había entrado en vigor al 30 de abril de 2008. UN وتقتصر المعلومات الواردة في هـذه المذكرة على الأطراف التي بدأ نفاذ الاتفاقية عليها في 30 نيسان/أبريل 2008.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus