Si esto es así en materia convencional, se plantea la cuestión de si es posible extrapolar esta misma solución a los actos unilaterales. | UN | وإذا كان الأمر كذلك في المجال التعاهدي، فإنه تطرح مسألة ما إذا كان بالإمكان تعميم هذا الحل على الأعمال الانفرادية. |
Sería apropiado aplicar ese término a los actos unilaterales basados tanto en el derecho de los tratados como en el derecho consuetudinario. | UN | ولعله من الملائم استخدام ذلك المصطلح للدلالة على الأعمال الانفرادية المرتكزة إما على معاهدة أو على قانون عرفي. |
La pregunta sobre las normas de interpretación aplicables a los actos unilaterales también requiere atención especial. | UN | كما يستدعي عناية خاصة السؤال المتعلق بقواعد التفسير السارية على الأعمال الانفرادية. |
Parte II. Reglas aplicables a los actos unilaterales por los cuales el Estado asume obligaciones | UN | الباب الثاني: القواعد السارية على الأعمال الانفرادية التي بمقتضاها تتعهد الدول بالتزامات |
Por otra parte, era posible que disposiciones como las relativas a la conclusión, la entrada en vigor, la terminación y la suspensión no fueran aplicables a los actos unilaterales. | UN | غير أن بعض الأحكام مثل الإبرام وبدء النفاذ والإلغاء والتعليق قد لا تنطبق من جهة أخرى على الأعمال الانفرادية. |
Si bien en esta sentencia la Corte se refirió al papel que podría jugar el estoppel en lo concerniente a la convalidación de los tratados, entendemos que la misma idea resultaría aplicable a los actos unilaterales. | UN | وعلى الرغم من أن المحكمة أشارت في هذا القرار إلى الدور الذي يمكن أن يؤديه الإغلاق الحكمي في إثبات صحة المعاهدات، نعتقد أنه يمكن تطبيق الفكرة نفسها على الأعمال الانفرادية. |
En este mismo punto se hace referencia al destinatario o destinatarios del acto unilateral, sin que ello afecte a que el tema esté limitado a los actos unilaterales formulados por los Estados. | UN | وفي هذه النقطة بالذات، يشار إلى الجهة أو الجهات التي يتوجه إليها العمل الانفرادي، دون أن يترتب على ذلك قصر الموضوع على الأعمال الانفرادية التي تصدرها الدول. |
Ambas parecen resultar plenamente aplicables a los actos unilaterales de los Estados. a. La coacción sobre el representante del Estado | UN | ومن الجلي أن هذين النوعين من أنواع الإكراه يجوز انطباقهما انطباقا تاما على الأعمال الانفرادية للدول. |
En términos generales, parece algo arriesgado trasponer a los actos unilaterales las normas de la Convención de Viena aplicables a los actos basados en tratados. | UN | وبصفة عامة، يبدو أن عملية اقتباس القواعد من اتفاقية فيينا التي تسري على المعاهدات وتطبيقها على الأعمال الانفرادية نهج محفوف بالمخاطر إلى حد ما. |
Esa opinión no es compartida por todos los miembros, para algunos de los cuales las disposiciones de las Convenciones de Viena sobre el derecho de los tratados son muy vagas como para ser aplicadas a los actos unilaterales. | UN | ولا يؤيد كل الأعضاء هذا الرأي، ويعتقد بعضهم أن أحكام اتفاقيات فيينا لقانون المعاهدات غامضة بدرجة يتعذر معها تطبيق هذه الأحكام على الأعمال الانفرادية. |
Sobre esa base se plantea la consideración de la Parte II del proyecto de artículos sobre reglas aplicables a los actos unilaterales por los cuales el Estado asume obligaciones. | UN | وعلى هذا الأساس ترتكز دراسة الباب الثاني من مشاريع المواد المتعلقة بالقواعد السارية على الأعمال الانفرادية التي بمقتضاها تتعهد الدول بالتزامات. |
Se trata de reglas aplicables a los actos unilaterales por los cuales el Estado asume obligaciones unilaterales, que dibuja en alguna medida la promesa internacional entendida ella como tal en un sentido unilateral. | UN | وتتناول القواعد السارية على الأعمال الانفرادية التي بمقتضاها تتعهد الدولة بالتزامات انفرادية، والتي يعكسها بطريقة ما الوعد الدولي بمفهومه الانفرادي. |
Sin embargo, la aplicación de la idea contenida en el artículo 47 no resulta extrapolable in toto a los actos unilaterales, debido a las especificidades ya señaladas de estos actos que se traducen, principalmente, por su propio mecanismo de formulación. | UN | بيد أنه يتعذر تطبيق مضمون المادة 47 بالكامل على الأعمال الانفرادية وذلك نظرا لخصائصها المشار إليها سلفا والتي تتميز أساسا بآليات إصدار خاصة بها. |
En la actualidad, nos parece que defender esta posición es, además de un factor provocador de numerosas incertidumbres, una distinción que pretende otorgar mayor seguridad y carácter cierto a las normas convencionales que a los actos unilaterales. | UN | وفي الوقت الراهن، يبدو لنا أن هذا الموقف يثير العديد من الشكوك وينطوي فضلا عن ذلك على تمييز يتوخى إضفاء قدر أكبر من الوثوق واليقين على القواعد التعاهدية لا يضفيه على الأعمال الانفرادية. |
El Relator Especial estima haber cumplido con el mandato establecido por la Comisión, al presentar debidamente fundamentados los proyectos de principios rectores aplicables a los actos unilaterales de los Estados. | UN | 161- ويرى المقرر الخاص أنه بتقديمه مشاريع مدعومةً بأدلة كافية للمبادئ التوجيهية السارية على الأعمال الانفرادية للدول يكون قد أنجز الولاية التي كلفته بها اللجنة. |
Esta fue la explicación de la Corte Internacional de Justicia en los casos de ensayos nucleares, la cual añadió que el concepto debería aplicarse también a los actos unilaterales destinados a tener consecuencias jurídicas en el plano internacional o que tenían probabilidades de surtir tales efectos. | UN | وهذا ما ورد في تفسير محكمة العدل الدولية في قضية التجارب النووية والتي قضت أيضا بأن هذا الموضوع ينطبق أيضا على الأعمال الانفرادية التي يقصد بها ترتيب آثار قانونية على الصعيد الدولي أو يحتمل أن تكون كذلك. |
Por otro lado, el representante de Venezuela estima que la Convención de Viena debe tomarse como referencia cuando se trabaje sobre esta cuestión, lo cual no quiere decir que las disposiciones de esta convención deban aplicarse mutatis mutandis a los actos unilaterales o que estos últimos deban asimilarse a los actos convencionales, de los cuales difieren en muchos aspectos. | UN | ومن جهة أخرى، يرى ممثل فنزويلا أن اتفاقية فيينا يجب أن تكون مرجعا للأعمال بشأن هذه المسألة، وهذا لا يعني أن أحكام هذه الاتفاقية يتعين تطبيقها على الأعمال الانفرادية مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال، كما لا يعني وجوب إدماج هذه الأعمال في دائرة الأعمال الاتفاقية التي تختلف عنها من عدة جوانب. |
La delegación de la República Checa está de acuerdo con la CDI en que en esa etapa el estudio del tema se debe limitar a los actos unilaterales de los Estados. | UN | 20 - وقال إن وفده يتفق مع لجنة القانون الدولي على أن يقتصر نطاق دراسة الموضوع في المرحلة الراهنة على الأعمال الانفرادية للدول. |
Una tercera cuestión en la que se ahonda, siempre dentro de los mismos parámetros, es la relativa a las reglas de interpretación aplicables a los actos unilaterales, cuestión que fue presentada a la consideración de la Comisión por el Relator Especial en su cuarto informe y discutido durante el 53° período de sesiones. | UN | 42 - ودرست في الوقت ذاته مسألة قواعد التفسير المطبقة على الأعمال الانفرادية التي أحالها المقرر الخاص إلى اللجنة في تقريره الرابع وناقشتها اللجنة في دورتها الثالثة والخمسين. |
Las causales de nulidad establecidas en el régimen de Viena sobre el derecho de los tratados, como se señaló en informes anteriores, relacionadas con la expresión del consentimiento, serían trasladables en gran medida al régimen que pudiere aplicarse a los actos unilaterales en general. | UN | فأسباب البطلان المنصوص عليها في نظام فيينا لقانون المعاهدات، والمتعلقة بالتعبير عن الرضا، يمكن نقل قسم كبير منها إلى النظام الذي يسري على الأعمال الانفرادية عموما، كما سبقت الإشارة إلى ذلك في التقارير السابقة. |
Mientras no exista una definición clara de los actos unilaterales de los Estados, no podrán formularse reglas de derecho internacional aplicables a esos actos. | UN | فقواعد القانون الدولي السارية على الأعمال الانفرادية للدول لا يمكن صوغها إذا لم يكن ثمة تعريف واضح لتلك الأعمال. |