La necesidad de proteger a terceros exige que la atribución no se limite a los actos que se consideran válidos. | UN | والحاجة إلى حماية الأطراف الثالثة تتطلب عدم اقتصار الإسناد على الأفعال التي تعتبر سليمة. |
La necesidad de proteger a terceros exige que la atribución no se limite a los actos que se consideran válidos. | UN | والحاجة إلى حماية الأطراف الثالثة تتطلب عدم اقتصار الإسناد على الأفعال التي تعتبر سليمة. |
La necesidad de proteger a terceros exige que la atribución no se limite a los actos que se consideran válidos. | UN | والحاجة إلى حماية الأطراف الثالثة تتطلب عدم اقتصار الإسناد على الأفعال التي تعتبر سليمة. |
para declararse competente, con arreglo al artículo 9 de la Convención, respecto de los delitos que haya tipificado de conformidad con el presente Protocolo. | UN | لممارسة ولايتها القضائية، وفقا ﻷحكام المادة ٩ من الاتفاقية، على اﻷفعال التي جرمها عملا بهذا البروتوكول. |
El principio de derecho internacional que, en determinadas circunstancias, protege al representante de un Estado, no puede aplicarse a actos que son condenados como criminales por el derecho internacional. | UN | لا يجوز تطبيق مبدأ القانون الدولي، الذي يحمي ممثلي الدولة في ظل بعض الظروف، على الأفعال التي يدينها القانون الدولي باعتبارها أفعالا جرمية. |
Tampoco tiene inconvenientes a que, en el marco del estudio sobre las categorías específicas de actos unila-terales, el Relator Especial se concentre en primer lu-gar en los actos que crean obligaciones jurídicas para el Estado autor. | UN | وقال أيضاً إنه لا يرى وجود أي سبب يمنع المقرر الخاص، كجزء من دراسة الفئات المحددة للأفعال الانفرادية، من التركيز أولاً على الأفعال التي تنشأ عنها التزامات قانونية للدولة القائمة بالفعل. |
El Gobierno mantiene que el acusado se declaró culpable voluntariamente tras darse cuenta de que las pruebas eran irrefutables, y se arrepintió de los actos que había cometido en violación de las leyes vigentes. | UN | وتصر على أنه أدلى باعترافاته طوعاً بعد أن أدرك أن الأدلة ثابتة، وأعرب عن ندمه على الأفعال التي ارتكبها انتهاكاً للقوانين المعمول بها. |
Además, el párrafo 4 de la sección 12 estipula que la sección 147 b) también es aplicable a los actos cometidos por un ciudadano extranjero fuera del país. | UN | كما تنص الفقرة 4 من المادة 12 على أن المادة 147 ب تسري أيضا في الخارج على الأفعال التي يرتكبها أحد الأجانب. |
Otra delegación sugirió que, si bien era conveniente centrarse en primer lugar en los actos unilaterales que creaban obligaciones para el Estado autor, los acontecimientos recientes indicaban que al limitarse a los actos que correspondían a la posición del Estado respecto de una situación o hecho concreto facilitaba la reunión de información sobre la práctica de los | UN | ويقترح رأي آخر أنه بالرغم من أن من الأفضل التركيز أولا على الأفعال الانفرادية التي تنشأ عنها التزامات على الدولة الصادر عنها الفعل، فإن الأحداث الأخيرة توحي بأن التركيز على الأفعال التي تتفق مع موقف الدولة بالنسبة لحالة محددة أو واقعة معينة ييسر جمع المعلومات المتعلقة بممارسات الدول. |
5. La prohibición enunciada en el artículo 7 se refiere no solamente a los actos que causan a la víctima dolor físico, sino también a los que causan sufrimiento moral. | UN | 5- ولا يقتصر الحظر الوارد في المادة 7 على الأفعال التي تسبب ألما بدنيا فحسب، بل إنه يشمل أيضا الأفعال التي تسبب للضحية معاناة عقلية. |
Este análisis podría aplicarse a los actos que entren dentro del campo de aplicación del Estatuto de Roma, pero no puede prevalecer en el marco de los artículos 9 y 16 del Pacto, tratándose de violaciones continuas de estas dos disposiciones. | UN | ويمكن أن ينسحب هذا التحليل على الأفعال التي تندرج في نطاق تطبيق نظام روما الأساسي، لكنه يبطل في سياق المادتين 9 و16 من العهد، ما دام الأمر ينطوي على انتهاكات مستمرة لهاتين المادتين. |
5. La prohibición enunciada en el artículo 7 se refiere no solamente a los actos que causan a la víctima dolor físico, sino también a los que causan sufrimiento moral. | UN | 5- ولا يقتصر الحظر الوارد في المادة 7 على الأفعال التي تسبب ألما بدنيا فحسب، بل إنه يشمل أيضاً الأفعال التي تسبب للضحية معاناة عقلية. |
5. La prohibición enunciada en el artículo 7 se refiere no solamente a los actos que causan a la víctima dolor físico, sino también a los que causan sufrimiento moral. | UN | 5- ولا يقتصر الحظر الوارد في المادة 7 على الأفعال التي تسبب ألما بدنيا فحسب، بل إنه يشمل أيضاً الأفعال التي تسبب للضحية معاناة عقلية. |
Según una de las opiniones, la inmunidad ratione personae debía limitarse a los actos que se realizaban en el ejercicio del cargo y no ampliarse a los actos realizados con anterioridad. | UN | وطبقاً لهذا الرأي، فإن الحصانة الشخصية ينبغي أن تقتصر على الأفعال التي تؤدى أثناء شغل المنصب وآلا تمتد كي تشمل الأفعال المضطلع بها قبل ذلك. |
1. Los Estados Partes adoptarán las medidas que sean necesarias para declararse competentes respecto de los delitos que hayan tipificado de conformidad con el presente Protocolo cuando el delito en cuestión se cometa en su territorio. | UN | ١- يتعين على كل دولة طرف أن تتخذ ما يلزم من تدابير لممارسة ولايتها القضائية - على اﻷفعال التي جرمتها وفقا لهذا البروتوكول - عندما ترتكب الجرائم المعنية قد ارتكبت في اقليمها. |
La discrecionalidad del ministerio público, en la medida en que se había establecido, se circunscribía, en un país de la región, a actos que no comprometían gravemente el interés público, si la pena mínima con que se castigaba el delito no excedía de presidio menor y el delito no había sido cometido por funcionarios públicos en ejercicio de sus funciones. | UN | واقتصرت السلطة التقديرية في الملاحقة القضائية في بلد واحد في المنطقة، بالقدر الذي أُقرِّت به، على الأفعال التي لا تُعرِّض المصلحة العامة لخطر جسيم، وإذا كانت العقوبة الدنيا للجريمة لا تتجاوز السجن غير المشدَّد، وفي غير الجرائم التي يرتكبها موظفون عموميون في معرض الاضطلاع بوظائفهم. |
Sin embargo, reconoce que hay un apoyo generalizado para que se continúe el examen del tema. Por consiguiente, acoge con satisfacción la propuesta de estudiar las diversas categorías de actos unilaterales y coincide en que el enfoque inicial debe centrarse en los actos que crean obligaciones jurídicas para el Estado autor. | UN | على أنه ذكر أنه يسلم بأن هناك تأييدا عاما لمواصلة النظر في الموضوع، وأنه لهذا يرحب باقتراح دراسة الفئات المختلفة للأفعال الانفرادية ويوافق على أنه ينبغي التركيز في بداية الأمر على الأفعال التي تنشئ التزامات قانونية بالنسبة للدولة المرتكبة للفعل. |
La ley determina previamente el juez competente para juzgar los litigios y las infracciones, ya sea en razón del domicilio del demandado o bien en razón de los actos que deben juzgarse. | UN | ويحدد القانون مسبقاً القاضي المختص بالفصل في النزاعات المدنية أو المخالفات، إما بناء على محل إقامة المتقاضين أو بناء على الأفعال التي يتعيّن الفصل فيها. |
Sus disposiciones se aplican a los actos cometidos fuera del Reino Unido por un súbdito del Reino Unido o una entidad constituida con arreglo a la legislación de este país. | UN | وتنطبق هذه الجريمة على الأفعال التي تٌرتكب خارج إقليم المملكة المتحدة إذا كان مرتكبها شخصا من رعايا المملكة المتحدة أو كيانا يعمل في نطاق قانونها. |
201. La Sala Constitucional ha resuelto que los tribunales contencioadministrativos son competentes para actos que violenten los derechos y las libertades fundamentales (voto 3035-96), protección que puede darse no sólo en la vía ordinaria sino también en la interdictal, contra " simples actuaciones materiales " (artículo 357 Ley general de la administración pública (LGAP)). | UN | 201- وقد قضت الدائرة القضائية الدستورية بأن لمحاكم المنازعات الإدارية المحاكمة على الأفعال التي تنتهك الحقوق والحريات الأساسية (القرار 3035-96)، وهي حماية من " الإجراءات المادية البسيطة " يمكن أن تتاح بالوسائل القانونية العادية وبأوامر زجرية على السواء (المادة 357 من القانون العام للإدارة العمومية). |
Hay un grupo de medidas que tiene directamente origen en el párrafo 1 del artículo 1: los Estados deben promulgar leyes que protejan contra los actos o la incitación a unos actos que amenacen la existencia física de los grupos o su identidad. | UN | وتنبع إحدى المجموعات من التدابير مباشرة من الفقرة 1 من المادة 1: تعتمد الدول القوانين التي تحمي من الأفعال أو التحريض على الأفعال التي تهدد مادياً وجود مجموعات أو هوياتها . |
Mucho se ha insistido en el importante papel que juega para el individuo y la comunidad el hecho de que los actos que atentan contra los derechos sean socialmente sancionados. | UN | وقد تم التأكيد كثيراً على ما تتصف به ضرورة المعاقبة اجتماعياً على الأفعال التي تنتهك الحقوق من أهمية بالنسبة للفرد والجماعة. |
El 11 de noviembre de 2009, el Ministro de Asuntos Exteriores y otros altos cargos del Ministerio se reunieron con la Sra. Lecraft y le ofrecieron disculpas por los actos de que había sido víctima. | UN | وفي 11 تشرين الثاني/نوفمبر 2009، التقى وزير الشؤون الخارجية وغيره من كبار المسؤولين في وزارته، بالسيدة لوكرافت وقدم إليها اعتذاره على الأفعال التي وقعت ضحيتها. |
31. Según HRW, el Tribunal Superior había afirmado que la inmunidad solo afectaría a aquellos actos que hubieran dado lugar a la expulsión o deposición de los funcionarios. | UN | 31- وأبلغت منظمة رصد حقوق الإنسان عن أن المحكمة العليا ارتأت ما يلي: " لا يجوز تطبيق الحصانة على الأفعال التي تفضي إلى إسقاط المسؤولين الرسميين أو الإطاحة بهم... |
Antes, el Código Penal alemán sólo se aplicaba a los actos de los alemanes en el extranjero si quien cometía el acto y la víctima eran alemanes. | UN | وكان قانون العقوبات اﻷلماني ينطبق من قبل على اﻷفعال التي يرتكبها اﻷلمان خارج البلاد فقط إذا كان مرتكب الجريمة والضحية كلاهما من المواطنين اﻷلمان. |