Sin embargo, hemos logrado avances importantes en los últimos días, al menos en lo que se refiere al enfoque. | UN | ومع ذلك، فقد أحرزنا تقدماً مهماً في الأيام الأخيرة، على الأقل فيما يتعلق بنهجنا. |
Parece faltar, sin embargo, el elemento determinante de la intención genocida, al menos en lo que atañe a las autoridades del gobierno central. | UN | ومع ذلك، يبدو أن العنصر الجوهري، عنصر عقد النية للإبادة الجماعية، غير موجود، على الأقل فيما يتعلق بالسلطات الحكومية المركزية. |
por lo menos en lo que respecta a nuestra delegación, ello no es así. | UN | لكن اﻷمر ليس على هذا النحو، على اﻷقل فيما يتعلق بوفدنا. |
Además, sólo vincularía a los Estados que pasaran a ser parte en ella. Por lo tanto, no desempeñaría un papel más importante que las reglas modelo, por lo menos en lo que respecta a sus disposiciones principales. | UN | وفضلا عن ذلك فإنها لن تلزم سوى الدول التي سوف تصبح أطرافا فيها، ومن ثم فإنها لن تضطلع بدور أهم من دور القواعد النموذجية، على اﻷقل فيما يتعلق بأحكامها الرئيسية. |
No digo que ningún país Miembro tenga interés, pero la mayoría no están interesados en la aplicación, al menos por lo que se refiere a la presentación de informes. | UN | ولا أقول إن هذا ينطبق على جميع البلدان الأعضاء، ولكن معظمها ليست مهتمة بالتنفيذ، على الأقل فيما يتعلق بالإبلاغ. |
Máxima.- Con esta medida quedará totalmente resuelto el problema del agotamiento del ozono, al menos con respecto a los CFC. | UN | مرتفعة - وبتطبيق هذا الإجراء سوف تحل مشكلة استنفاد الأوزون تماما على الأقل فيما يتعلق بالـ CFCs. |
Parece faltar, sin embargo, el elemento determinante de la intención genocida, al menos en lo que atañe a las autoridades del Gobierno central. | UN | على أن الركن الحاسم وهو نية الإبادة الجماعية يبدو مفتقدا، على الأقل فيما يتعلق بالسلطات الحكومية المركزية. |
La prestación de servicios debe regularse al menos en lo que atañe a la calidad y el precio de los servicios. | UN | وينبغي تنظيم الخدمات المقدمة بشكل غير رسمي على الأقل فيما يتعلق بنوعية الخدمة وثمنها. |
Aunque, a nuestro juicio, existen diferencias claras entre los actos y los comportamientos, al menos en lo que respecta a su formulación, se ha considerado que éstos últimos no deberían ser obviados del estudio y de la consideración adecuada por la Comisión. | UN | وإذا كانت هناك في رأينا فوارق واضحة بين الأعمال والتصرفات، على الأقل فيما يتعلق بإصدارها، فقد ارتئي وجوب ألا تستبعد التصرفات من الدراسة وأن تولي لها اللجنة الاعتبار الواجب. |
No obstante, la privatización no siempre ha dado buenos resultados, aún en los países desarrollados; el problema de la suficiencia de las inversiones y del mantenimiento de la infraestructura subsiste, al menos en lo que respecta al transporte ferroviario. | UN | إلا أن الخصخصة لم تكن دائما عملية سلسة، حتى في البلدان المتقدمة النمو؛ فما برحت التحديات المتعلقة بالاستثمار الكافي في البنى التحتية وصيانتها باقية، على الأقل فيما يتصل بالنقل بالسكك الحديدية. |
Sin embargo, nada de ello parece afectar a nuestra incapacidad de lograr progresos en este debate, al menos en lo que respecta a la ampliación. | UN | غير أن لا شيء من كل ذلك قد استطاع على ما يبدو التأثير على عجزنا عن المضي قدما في المناقشة، على الأقل فيما يتعلق بتوسيع نطاق العضوية. |
al menos en lo que atañe a los comentarios sobre figuras públicas, habría que considerar la posibilidad de no sancionar las declaraciones que no fueran verídicas pero se hubieran publicado por error y no con mala intención. | UN | وينبغي إيلاء الاعتبار على الأقل فيما يتصل بالتعليق على الشخصيات العامة، لتجنب المعاقبة على بيانات غير صحيحة نُشرت خطأً دون نية سيئة أو جعلها غير قانونية. |
También quisiera decir que para que eso suceda, por lo menos en lo que se refiere al tema 5 - y sospecho que esto se aplica también al tema 4 - | UN | وعلي أن أقول أيضا أنه إذا كان هذا سيحدث، على اﻷقل فيما يتصل بالبند ٥، وكذلك البند ٤ فيما أعتقـــد، فإننا سنحتاج إلى قدر كبير من اﻹعداد المسبق. |
104. En general, en el plano internacional hay muchas actividades relativas a Sri Lanka; sin embargo, ellas mantienen un carácter discreto y se encaminan principalmente a la asistencia humanitaria y el desarrollo, por lo menos en lo que respecta a los desplazados internos. | UN | ٤٠١ ـ بوجه عام، هناك نشاط كبير فيما يتعلق بسري لانكا على المستوى الدولي؛ ومع ذلك فإن هذا النشاط ظل محدودا وموجها في معظمه نحو المساعدة اﻹنسانية واﻹنمائية، على اﻷقل فيما يتعلق بالمشردين داخليا. |
Lo que queda por saber precisamente es cómo deberíamos hacerlo y, por supuesto, presentar esa fórmula precisa, por lo menos en lo que a mí me concierne, a nuestras capitales para poder recibir una respuesta. | UN | وتبقى المسألة المتعلقة بالطريقة التي يجب أن نفعل بها ذلك بالضبط، وبالطبع، مسألة القيام بعرض هذه الصيغة الدقيقة، على اﻷقل فيما يتعلق بنفسي، على عاصمة بلدي ثم أستطيع أن أعود إليكم برد. |
Al mismo tiempo, la crisis ha cambiado algunos de los parámetros que indujeron a varias empresas asiáticas a invertir en el extranjero en el pasado, por lo menos en lo que se refiere a otras partes de Asia: | UN | وأحدثت اﻷزمة في الوقت ذاته تغييراً في بعض البارامترات التي كانت في الماضي تشجع بعض الشركات اﻵسيوية على الاستثمار في الخارج، على اﻷقل فيما يتعلق بأنحاء أخرى من آسيا: |
Cabría esperar que la Comisión o el Tribunal Europeo de Derechos Humanos hubieran aclarado estos aspectos, al menos por lo que se refiere a las " libertades fundamentales " mencionadas en el Convenio Europeo de 1950. | UN | وكان الأمل معقودا على أن تورد المفوضية أو المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان توضيحا، على الأقل فيما يتعلق بـ ' ' الحريات الأساسية`` التي تتناولها اتفاقية 1950. |
Según palabras del Grupo de Trabajo Ministerial sobre Alta Mar, estamos " cerrando la red " en torno a la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada, al menos por lo que se refiere a los instrumentos jurídicos. | UN | وبتعبير فرقة العمل الوزارية المعنية بأعالي البحار، نحن " نغلق الشبكة " على الصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم، على الأقل فيما يتعلق بالصكوك القانونية. |
Máxima.- Con esta medida quedará totalmente resuelto el problema del agotamiento del ozono, al menos con respecto a los CFC. | UN | مرتفعة - وبتطبيق هذا الإجراء سوف تحل مشكلة استنفاد الأوزون تماما على الأقل فيما يتعلق بالـ CFCs. |
El derecho a la educación obliga al Estado a establecer un sistema de educación accesible a todos sin discriminación y gratuitamente, al menos en el nivel de enseñanza primaria. | UN | ويفرض الحق في التعليم على الدولة التزاما بإقامة نظام تعليمي متاح للجميع دون تمييز وبالمجان، على الأقل فيما يتعلق بالتعليم الابتدائي. |
b) Durante la elaboración del proyecto de artículos sobre las inmunidades jurisdiccionales de los Estados y de sus bienes se hizo un intento de abordar la cuestión de las inmunidades ratione personae por lo menos con respecto a los soberanos y Jefes de Estado. | UN | (ب) وبذلت محاولة أثناء صوغ مشاريع المواد المتعلقة بحصانات الدول وممتلكاتها من الولاية القضائية بغرض تناول مسألة الحصانات من حيث الأشخاص على الأقل فيما يتعلق بعاهل الدولة ورئيسها. |
De esto se desprende que las decisiones han de tomarse conjuntamente, a menos en lo que respecta a los asuntos importantes. | UN | وينبني على ذلك أنه يجب اشتراك الزوجين في اتخاذ القرارات، على الأقل فيما يتعلق بالمسائل الهامة. |
Hay antecedentes de éxito, por lo menos cuando observamos a la Primera Comisión, y quisiéramos celebrar aquí, en este órgano, un debate igualmente amplio. | UN | ولدينا سابقة ناجحة، على الأقل فيما يتصل باللجنة الأولى، ونود أن نجري مناقشات مماثلة وواسعة النطاق هنا في هذه الهيئة. |
La situación es urgente, por lo menos en el caso de Tuvalu. | UN | والحالة ملحة، على الأقل فيما يتعلق بتوفالو. |