La estabilización o disminución del abuso de heroína y cocaína en algunos países permite abrigar la esperanza de que podrán obtenerse resultados más significativos. | UN | ويبعث استقرار أو تقلص تعاطي الهيروين والكوكايين في بعض البلدان على الأمل في إمكانية تحقيق المزيد من الإنجازات. |
Ello permite abrigar la esperanza de que la Organización pueda adaptarse para hacer frente con éxito a los nuevos retos del siglo XXI. | UN | ويبعث هذا على الأمل في أن تتمكن المنظمة من التكيف كي تواجه بنجاح التحديات الجديدة في القرن الحادي والعشرين. |
Las conversaciones que se están manteniendo en los Balcanes sobre el estatuto nos infunden la esperanza de que pronto se pueda solucionar la compleja cuestión de Kosovo. | UN | وتبعث المحادثات الجارية بشأن المركز في البلقان على الأمل في تسوية مبكرة لمسألة كوسوفو الشائكة. |
Los entendimientos posteriores, concertados en la reunión de Sharm el-Sheikh, inspiran esperanzas de que sea posible detener el derramamiento de sangre y estabilizar la situación en los territorios palestinos y en toda la región. | UN | الترتيبات التي تلت ذلك والتي تحققت في اجتماع شرم الشيخ تبعث على الأمل في أن بالمستطاع وقف إراقة الدماء وتحقيق الاستقرار في الحالة على الأراضي الفلسطينية وفي المنطقة بأسرها. |
Este resultado positivo, que refleja la preeminencia de la negociación sobre el enfrentamiento, es motivo de esperanza en lo que respecta a la prevención y la solución de conflictos. | UN | إن هذه النتيجة الميمونة التي تعبر عن تفوق التفاوض على المواجهة تبعث على اﻷمل في قضية منع وحل الصراعات. |
La Comisión de Consolidación de la Paz constituye uno de tales enfoques, que abre el camino a la esperanza de estrategias eficaces de mantenimiento de la paz. | UN | وذكر أن إنشاء لجنة بناء السلام هو أحد هذه النُهج وأنه يبعث على الأمل في تنفيذ استراتيجيات فعَّالة لحفظ السلام. |
19. La Sra. Shin señaló que el argumento en apoyo de la decisión de mantener algunas reservas parecía ofrecer la esperanza de que pudieran ser retiradas. | UN | 19 - السيدة شِنْ: قالت إن التعليل الذي يستند إليه قرار الإبقاء على بعض التحفظات يبدو باعثا على الأمل في احتمال سحبها. |
Esas declaraciones socavan los cimientos de la paz y crean una situación que destruirá la esperanza de que se realicen negociaciones bilaterales. | UN | وهذه الإعلانات تقوض أسس السلام وتوجد بدلا من ذلك حالة ستقضي على الأمل في إجراء مفاوضات ثنائية. |
Es una prueba de la naturaleza indomable del espíritu humano el hecho de que hoy sigan viviendo con la esperanza de un futuro mejor. | UN | ومما يشهد على طبيعة الروح الإنسانية التي لا تقهر أنهم ما زالوا يعيشون اليوم على الأمل في مستقبل أفضل. |
Aunque el contenido del documento final no es perfecto, mantiene viva la esperanza de un mundo libre de armas nucleares. | UN | ورغم أن مضمون الوثيقة الختامية بعيد من الكمال، فقد أبقى على الأمل في عالم خال من الأسلحة النووية. |
Aunque el contenido del documento final no es perfecto, mantiene viva la esperanza de un mundo libre de armas nucleares. | UN | ورغم أن مضمون الوثيقة الختامية بعيد من الكمال، فقد أبقى على الأمل في عالم خال من الأسلحة النووية. |
Aunque el Tratado no tiene un mecanismo para controlar la aplicación de sus disposiciones, un panorama general de los logros del último quinquenio permite abrigar la esperanza de un acercamiento a los objetivos del Tratado. | UN | وذكر أن الاستعراض العام للإنجازات التي تحققت في الخمس سنوات الماضية يبعث على الأمل في الاقتراب من بلوغ أهداف المعاهدة، رغم افتقار المعاهدة إلى آلية لمراقبة تنفيذ أحكامها. |
Aunque el Tratado no tiene un mecanismo para controlar la aplicación de sus disposiciones, un panorama general de los logros del último quinquenio permite abrigar la esperanza de un acercamiento a los objetivos del Tratado. | UN | وذكر أن الاستعراض العام للإنجازات التي تحققت في الخمس سنوات الماضية يبعث على الأمل في الاقتراب من بلوغ أهداف المعاهدة، رغم افتقار المعاهدة إلى آلية لمراقبة تنفيذ أحكامها. |
Los renovados esfuerzos reflejados en los informes abrigan la esperanza de que pueda lograrse a más tardar en 2004 la elaboración de un proyecto de declaración sobre los derechos de las poblaciones indígenas. | UN | وإن الطاقة المتجددة البادية في التقارير تبعث على الأمل في أن تتسنى صياغة مشروع إعلان بشأن حقوق السكان الأصليين في عام 2004. |
62. Desde la última visita de la Relatora Especial se han producido algunos acontecimientos que permiten abrigar la esperanza de que mejore la situación de la mujer y de que aumente la conciencia de sus derechos. | UN | 62- استجدت منذ الزيارة الأخيرة للمقررة الخاصة بعض الأحداث التي تبعث على الأمل في تحسن حالة المرأة وزيادة الوعي بحقوقها. |
El mayor espíritu de cooperación existente entre las partes concernidas permite abrigar esperanzas de que se resolverán diversos casos difíciles. | UN | وإن إبداء الأطراف المعنية مزيدا من روح التعاون في هذا الشأن يبعث على الأمل في إمكانية حل عدد من الحالات الشائكة. |
Los acontecimientos positivos de Macedonia también infunden esperanzas de lograr una estabilidad duradera. | UN | والتطورات الإيجابية في مقدونيا أيضا تبعث على الأمل في أن يتحقق استقرار دائم. |
En Kosovo, las Naciones Unidas han podido poner en marcha acuerdos que permiten a la población atender su vida diaria, pero el estado actual de violencia étnica no hace abrigar esperanzas de un futuro promisorio. | UN | وفي كوسوفو، تمكنت الأمم المتحدة من وضع ترتيبات تمكن السكان من تصريف شؤوون حياتهم اليومية ولكن حالة العنف العرقي القائمة لا تبعث على الأمل في مستقبل واعد. |
Por esa razón, el Comité debe ser fuente de esperanza en la búsqueda de vías y medios de solución pacífica de los conflictos entre los Estados de la subregión del Africa central. | UN | ولذلك فإنه يتعين على اللجنة أن تكون بمثابة أداة تحمل على اﻷمل في مجال البحث عن طرق ووسائل التسوية السلمية للمنازعات بين دول منطقة وسط افريقيا دون الاقليمية. |
No obstante, también despierta esperanzas en cuanto al futuro al exponer los logros alcanzados. | UN | غير أنه ينطوي أيضا على الأمل في المستقبل من خلال استعراض الإنجازات التي تحققت بالفعل. |
En estas reuniones se llegó a un acuerdo casi total sobre los puntos siguientes, lo que llevaba a esperar que habría una serie de mejoras positivas: | UN | والنقاط التالية المنبثقة عن هذه الاجتماعات حظيت بموافقة واسعة النطاق، فبعثت على اﻷمل في إجراء تحسينات ايجابية: |
No obstante, habida cuenta de la índole y los alcances extremos de la violencia y las matanzas en masa que se produjeron durante los últimos dos meses, hay pocos motivos para esperar el logro de promesas valederas y cabe tener en cuenta que las consecuencias de un retiro completo, en términos de pérdida de vidas humanas, podrán ciertamente ser muy graves. | UN | على أنه في ضوء الطابع المتطرف واﻷبعاد التي اتخذها العنف والقتل الجماعي على مدى اﻷسبوعين الماضيين، ليس هناك ما يبعث على اﻷمل في امكانية الحصول على التزامات فعالة، وينبغي ألا يغيب عن البال أن عواقب اﻹنسحاب الكامل، من حيث الخسارة في اﻷرواح البشرية، قد تكون فادحة في واقع اﻷمر. |
11. La evolución política que ha experimentado el Afganistán en los últimos meses permite esperar que se cree un clima propicio a la aplicación efectiva de los derechos fundamentales y las libertades individuales. | UN | ١١ - وقال إن التطور السياسي في أفغانستان خلال اﻷشهر اﻷخيرة يحمل على اﻷمل في ايجاد مناخ موات ﻹعمال الحقوق اﻷساسية والحريات الفردية. |
Si bien existen razones para confiar en que Sudáfrica se esté integrando en la comunidad internacional, el período de transición puede resultar difícil y peligroso. La competencia encarnizada entre los partidos políticos y los grupos étnicos ya ha producido derramamiento de sangre. | UN | وعلى الرغم من وجود أسباب تحمل على اﻷمل في أن تنضم جنوب افريقيا قريبا إلى المجتمع الدولي، فإن فترة الانتقال قد تكون عسيرة وخطيرة، وقد أدت المنافسات السياسية العنيفة بين اﻷحزاب السياسية والمجموعات العرقية بالفعل إلى إسالة الدماء. |