El FNUAP distribuyó botiquines para el parto en el hogar en condiciones de emergencia a las madres en Timor Oriental, donde no había servicios de maternidad o eran escasos. | UN | وقام الصندوق بتوزيع مجموعات لوازم توليد الطوارئ المنـزلي على الأمهات في تيمور الشرقية التي لم يتوفر فيها إلا القليل من خدمات التوليد، إن وجدت أصلا. |
Esta disposición se aplica también a las madres hasta que se cumpla el noveno mes después de haber dado a luz. | UN | وتنطبق هذه المادة أيضاً على الأمهات حتى نهاية الشهر التاسع بعد الولادة. |
Ello se aplica, en particular, a las mujeres enfermas, impedidas o ancianas, así como a las madres solteras. | UN | وينطبق ذلك بصفة خاصة على المرأة المريضة والمعوقة والمسنة وأيضا على الأمهات المعيلات. |
Indíquese si estas medidas también son de aplicación para las madres adolescentes, inclusive durante el embarazo. | UN | ويرجى بيان ما إذا كانت هذه التدابير تنطبق أيضاً على الأمهات المراهقات، وذلك في أثناء فترة الحمل. |
En la Argentina se examinan los efectos de la intervención institucional en las madres adolescentes. | UN | وتدرس الأرجنتين آثار التدخل المؤسسي على الأمهات المراهقات. |
Actualmente es difícil que las madres solteras puedan pedir cuentas a los padres. | UN | ومن الصعب في الوقت الحالي على الأمهات غير المتزوجات أن يثبتن مسؤولية الآباء. |
No hay ninguna norma escrita por la que se prohíba asistir a la escuela a las madres adolescentes. | UN | وليس ثمة أنظمة مكتوبة تحظر على الأمهات المراهقات الالتحاق بالمدرسة. |
El objetivo del proyecto es ayudar a las madres a reducir las consecuencias de la violencia y a recuperar la competencia parental. | UN | وهدف المشروع هو التقليل من نتائج العنف على الأمهات ومساعدتهن في استعادة مكانتهن الوالدية. |
Estas disposiciones se aplicarán también a las madres trabajadoras inscritas en la denominada lista de movilidad. | UN | وتنطبق أيضاً الأحكام المذكورة أعلاه على الأمهات العاملات المسجلات على ما يسمى بقوائم التنقل. |
Garantizar servicios sanitarios, económicos y educativos para las mujeres, con especial atención a las madres trabajadoras, sobre todo en las zonas rurales; | UN | :: كفالة الخدمات الصحية والاقتصادية والتعليمية للنساء والتركيز على الأمهات العاملات وخاصة في المناطق الريفية؛ |
Todos estos trastornos afectan a las madres, las familias y las comunidades en el contexto de sus relaciones y su equilibrio psicológico, emocional y financiero. | UN | وتؤثر جميع هذه الظروف على الأمهات والأسر والمجتمعات المحلية في إطار علاقاتها، ومن الناحية النفسية والعاطفية والمالية. |
La inseguridad del ingreso es uno de los problemas que con más frecuencia afectan a las madres pobres o solteras. | UN | ويشكل عدم ضمان الدخل أحد المسائل الأكثر شيوعا التي تؤثر على الأمهات الفقيرات أو العازبات. |
Es importante considerar a las madres y el papel esencial que desempeñan para lograr el bienestar de la sociedad desde un nuevo punto de vista. | UN | ومن المهم تسليط ضوء جديد على الأمهات وعلى دورهن الملموس الذي يقمن به من أجل رفاه المجتمع. |
En el Código Penal de 1999 se establece que: no se aplicará la sentencia de muerte a las mujeres embarazadas o a las madres que estén criando hijos de menos de 36 meses de edad. | UN | يقضي قانون العقوبات الصادر عام 1999 بما يلي: الأحكام بالإعدام لا توقع على الأمهات الحوامل أو الأمهات اللائي يرعين أطفالا تقل أعمارهم عن 36 شهرا. |
Sin embargo, la mayoría de las clínicas buscan minimizar las posibilidades de embarazos múltiples, ya que tienen más riesgo para las madres y los bebés. | TED | و لكن تحاول معظم العيادات تقليل التغيرات في الحمول المتعددة الخطيرة على الأمهات و الأطفال. |
:: Atención y apoyo nutricional para las madres seropositivas en clínicas de tratamiento antirretroviral y de tratamiento contra la tuberculosis. | UN | :: يتم التركيز على الأمهات المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية لتغذيتهن ودعمهن في العيادات التي توفر العلاج المضاد للفيروسات العكوسة وتعنى بمرضى السل. |
Ghana recomendó que las Bahamas solucionaran el problema del hacinamiento en la Prisión de Su Majestad y aliviase sus efectos en las madres con hijos pequeños. | UN | وأوصت غانا بأن تخفف جزر البهاما من اكتظاظ السجون ومن أثرها على الأمهات اللواتي لهن أطفال صغار. |
Las futuras madres deben someterse a un reconocimiento médico en la maternidad antes de que termine su cuarto mes de embarazo para tener derecho a cobrar el subsidio de maternidad. | UN | ويتعين على الأمهات المتوقعات أن يخضعن للفحص الطبي في مستوصفات الأمومة قبل نهاية الشهر الرابع من الحمل لكي يؤهلن للحصول على منحة أمومة. |
Al derretirse el hielo... quedan estancadas en tierra firme... así que las madres deben alejarse... más para alimentar a sus hijos. | Open Subtitles | بينما يذوب الجليد البحري تبقى حيوانات الفظ على اليابسة لذلك يجب على الأمهات أن يسبحن أبعد لإيجاء الطعام لصغارهن |
5. Aplicación del programa " Madaraneh " (materno), dirigido a las madres embarazadas procedentes de regiones pobres que están en prisión o son personas sin hogar. | UN | 5 - تنفيذ برنامج " الأمومة " ، الذي يركز على الأمهات الحوامل السجينات والمشردات في المناطق الفقيرة. |
La mayoría de estos mosquiteros se han distribuido a madres embarazadas y a niños menores que 5 años. | UN | وقد تم توزيع معظم هذه الناموسيات على الأمهات الحوامل وعلى الأطفال دون سن الخامسة. |
Descargar su ira en madres sustitutas ya no funciona para él. | Open Subtitles | افراغ غضبه على الأمهات البديلات لم يعد ينفع معه بعد الأن |
La legislación laboral establece una licencia de paternidad para aliviar la carga de las madres que acaban de dar a luz. | UN | وتنص قوانين العمل على حصول الأباء على إجازة من أجل تخفيف العبء الملقى على عاتق على الأمهات الجُدد. |