"على الإذن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de la autorización
        
    • de autorizar
        
    • a autorizar la
        
    • a la autorización
        
    • la debida autorización
        
    • de autorización especial
        
    • permiso a
        
    • el permiso
        
    • en autorizar
        
    • a autorizar el
        
    • una autorización
        
    • autorización para
        
    • estén autorizadas a
        
    • permiso para
        
    • admite a trámite
        
    Para la obtención de la autorización de referencia, conforme al Artículo 40 de la citada Ley, los requisitos que deben cumplirse son: UN وللحصول على اﻹذن المذكور أعلاه، تقتضي المادة ٤٠ من القانون، توافر الشروط التالية:
    El Comité recuerda que el Pacto no limita la facultad del Estado parte de autorizar una pena de duración indefinida con un componente preventivo. UN وتشير اللجنة إلى أن العهد لا يحد من قدرة الدولة الطرف على الإذن بمدة سجن إلى أجل غير مسمى مع عنصر وقائي(6).
    El examen previo se limita, por tanto, a autorizar la continuación del programa en su conjunto, en lugar de su aplicación a una persona concreta. UN ويقتصر الاستعراض السابق في هذه الحالة على الإذن بمواصلة العملية ككل، بدلاً من تطبيقه على فرد محدد.
    También los Estados deben hacer todo lo posible para autorizar los trabajadores a ausentarse temporalmente sin que ello afecte a la autorización de permanecer o trabajar. UN كما يتوجب على الدول أن تبذل كل جهد للإذن للعمال بالتغيب مؤقتاً دون أن يكون لذلك تأثير على الإذن لهم بالإقامة أو العمل.
    Antes de iniciar un viaje, el funcionario tendrá la obligación de comprobar que cuenta con la debida autorización. UN وتقع على عاتق الموظف مسؤولية التأكد من حصوله على الإذن المطلوب قبل شروعه في السفر.
    Se hace referencia al fallo del Consejo Privado en el asunto Pratt & Morgan v. Attorney-General of Jamaica Fallo de 2 de noviembre de 1993. , en que el Consejo Privado sostiene que la disponibilidad de los fundamentos no es una condición necesaria para la presentación de una solicitud de autorización especial para apelar. UN وتشير الدولة الطرف إلى حكم المجلس الخاص في قضية برات ومورغان ضد النائب العام في جامايكا)١٥( حيث ذكر المجلس الخاص أن وجود اﻷسباب ليس شرطا مسبقا لالتماس الحصول على اﻹذن اللازم للطعن.
    Se dio permiso a los americanos para que se llevaran uno de los dos temporizadores a los Estados Unidos en la valija diplomática. UN وحصل الأمريكيون على الإذن بأخذ أحد جهازي التوقيت معهما في حقيبة دبلوماسية إلى الولايات المتحدة.
    Se sanciona a los que portaren armas de fuego sin el permiso requerido. UN تُفرض عقوبة على من يحمل أسلحة نارية دون الحصول على الإذن اللازم.
    Por un lado comprueba con alivio que la Comisión ha convenido finalmente en autorizar una gran parte de los fondos solicitados por el Secretario General; pero por otro lado lamenta la falta de unanimidad sobre la urgente necesidad de reforzar la seguridad y la protección de las operaciones, el personal y los locales de los Naciones Unidas a la luz de las nuevas amenazas que pesan sobre la Organización. UN فالمعتقد من ناحية أن اللجنة وافقت في نهاية المطاف على الإذن بجزء كبير من الأموال التي طلبها الأمين العام ولكن من ناحية أخرى أعربت عن أسفها لعدم وجود إجماع على الحاجة الملحَّة لتعزيز أمن وسلامة عمليات الأمم المتحدة وموظفيها ومقارها في ضوء التهديدات الجديدة التي تواجه المنظمة.
    Instar a las partes en los acuerdos multilaterales sobre el medio ambiente a autorizar el cierre de los fondos fiduciarios inactivos UN حضّ الأطراف في الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف على الإذن بإقفال الصناديق الاستئمانية الخاملة
    También se consideró necesario limitar estas disposiciones a una autorización a la secretaría de la Caja para que tomase las medidas administrativas adecuadas para la recuperación de las sumas adeudadas, con intereses, además de un recargo para cubrir los gastos administrativos. UN كما رئي أنه من الضروري أن تقتصر هذه الأحكام على الإذن لأمانة الصندوق باتخاذ الإجراء الإداري المناسب لاسترداد المبالغ الزائدة المدفوعة، مشفوعة بفوائدها، مع إضافة رسم لتغطية التكاليف الإدارية.
    Según los autores, la autorización para entrada domiciliaria estaría pensada para aquellos supuestos en los que no exista recurso contencioso contra el acto que se quiere ejecutar y se requiera vulnerar la inviolabilidad domiciliaria. 5.3. UN ويقول صاحبا البلاغ إن شرط الحصول على الإذن لدخول بيت ينطبق على الحالات التي لا يوجد فيها أي سبيل إداري للطعن في الإجراء المزمع تنفيذه وتستدعي إسقاط مبدأ حرمة البيت.
    c) Velen por que las entidades de investigación estén autorizadas a iniciar investigaciones sin injerencias del personal directivo superior de las respectivas organizaciones; UN (ج) السهر على الإذن لكيانات التحقيق بإجراء تحقيقات دون تدخل من الإدارة العليا في المنظمات المعنية؛
    Mi intención es desplegar 10 de estos observadores adicionales dentro de las dos semanas siguientes a la aprobación por el Consejo de la autorización condicional que solicito, y desplegar los demás a la brevedad posible. UN وإنني أعتزم وزع عشرة من هؤلاء المراقبين اﻹضافيين في خلال أسبوعين من موافقة المجلس على اﻹذن الطارئ المطلوب، ووزع العدد الباقي في أقرب وقت ممكن.
    La Comisión opina que debe ser el Estado de origen el que elija entre interrumpir la actividad en espera de la autorización o continuarla mientras el que la realiza pasa por el proceso de obtener la autorización. UN وترى اللجنة أنه ينبغي أن يُترك للدولة المصدر الاختيار بين ما اذا كان ينبغي وقف النشاط ريثما يتم الحصول على اﻹذن أو ينبغي أن يتم الاستمرار فيه بينما يمضي المشغﱢل في اجراءات الحصول على اﻹذن.
    El Sr. SENNA (Providence Journal Bulletin) hablando a título personal, ve con agrado el acuerdo del Gobierno de Indonesia de autorizar la repatriación de los refugiados de Timor Oriental que huyeron a Timor Occidental, lo que parece contradecir la denuncia de que ese mismo Gobierno los había deportado por la fuerza. UN 85 - السيد سنا (نشرة بروفيدينس اليومية)، تكلم باسمه فرحب بموافقة الحكومة الإندونيسية على الإذن بإعادة لاجئي تيمور الشرقية الذين فروا إلى تيمور الغربية إلى وطنهم. وأردف قائلا إن ذلك يتناقض فيما يبدو مع ما زعم من أن تلك الحكومة نفسها رحلتهم بالقوة.
    Se rogaba a los mismos que especificaran si la medida legislativa se limitaba a autorizar la ratificación de la Convención o la adhesión a la misma, o si dicha medida incluía la adopción de legislación que diera efecto a la Convención. UN وكانت الدول قد دُعيت إلى تبيين ما إذا كان الإجراء التشريعي المتخذ قد اقتصر على الإذن بالتصديق على الاتفاقية، أو الانضمام إليها، أو ما إذا اشتمل على اعتماد تشريع منفِّذ للاتفاقية.
    Derecho a ausentarse temporalmente sin que eso afecte a la autorización de permanecer o trabajar en el país; derecho a la libertad de movimiento en el territorio del Estado de empleo y a escoger libremente en él su residencia UN الحق في الغياب المؤقت دون أن يكون لذلك أثر على الإذن بالإقامة أو العمل؛ والحق في حرية التنقل وفي اختيار محل الإقامة في إقليم دولة العمل.
    Antes de iniciar un viaje, el funcionario tendrá la obligación de comprobar que cuenta con la debida autorización. UN وتقع على عاتق الموظف مسؤولية التأكد من حصوله على الإذن المطلوب قبل شروعه في السفر.
    El 10 de marzo de 1988 la firma de abogados de Londres que estaba dispuesta a representar al autor a los efectos de una petición de autorización especial para apelar escribió al Consejo de Derechos Humanos de Jamaica solicitando ejemplares de la transcripción del juicio y del fallo del Tribunal de Apelaciones. UN وفي ٠١ آذار/ مارس ٨٨٩١، حرر مكتب المحامين في لندن الذي وافق على تمثيل مقدم البلاغ في التماس الحصول على اﻹذن اللازم للطعن في الحكم أمام اللجنة القضائية رسالة إلى مجلس حقوق اﻹنسان في جامايكا لموافاته بنسخة من الحكم الكتابي الذي صدر من المحكمة الابتدائية ومن الحكم الذي صدر من محكمة الاستئناف.
    Se autorizó el cruce de 666 funcionarios del Organismo en viaje de comisión de servicio fuera del territorio palestino ocupado, mientras que se denegó ese permiso a 16 funcionarios. UN وقد سمح لما مجموعه 666 موظفاً من موظفي الوكالة بالعبور في مهام رسمية خارج الأرض الفلسطينية المحتلة، بينما لم يحصل 16 موظفا على الإذن بالعبور.
    Por consiguiente, el informe abarca solamente la situación en el Líbano, pero el Relator Especial sigue dispuesto a visitar Israel en cuanto reciba el permiso del Gobierno. UN فلذلك لا يتناول هذا التقرير سوى الحالة في لبنان، وما زال المقرر الخاص على استعداد لزيارة إسرائيل بمجرد حصوله على الإذن من الحكومة.
    Proponemos que otra forma de lograr un plan de trabajo más flexible podría consistir en que la CNUDMI se concentrase en autorizar determinados proyectos y asignarles los recursos necesarios, en lugar de mantener seis grupos de trabajo que por lo general se dedican exclusivamente a una esfera del derecho durante muchos años. UN ونحن نرى أنَّ هناك وسيلة أخرى لتحقيق خطة عمل أكثر مرونة وهي أن تركز الأونسيترال على الإذن بمشاريع منفردة وأن تخصَّص لها الموارد اللازمة، بدلاً من الاحتفاظ بستة أفرقة عاملة مكرسة عموماً لمجال واحد من مجالات القانون طوال سنوات عديدة.
    El Consejo de Paz y Seguridad también exhortó al Consejo de Seguridad a autorizar el establecimiento de un módulo de apoyo financiado con cargo a las cuotas de las Naciones Unidas, a fin de facilitar el despliegue rápido y el inicio de las operaciones de la misión. UN وحَث مجلس السلام والأمن مجلس الأمن أيضاً على الإذن بإنشاء مجموعة من عناصر الدعم تُموَّل من الأنصبة المقررة للأمم المتحدة، بهدف تيسير نشر البعثة وبدء عملياتها على وجه السرعة.
    A medida que el sistema de justicia penal comenzó a normalizarse, la ONUCI se ocupó de algunos casos en que las detenciones no estaban respaldadas por una autorización de un tribunal penal competente. UN ومع عودة نظام العدالة الجنائية إلى طبيعته، قامت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار بمتابعة عدد من القضايا التي وضع فيها أفراد رهن الاحتجاز دون الحصول على الإذن اللازم من محكمة جنائية مختصة.
    Desde septiembre de 2011, varias universidades han recibido autorización para aplicar la segregación por género. UN ومنذ أيلول/سبتمبر 2011، حصلت عدة جامعات على الإذن بتنفيذ سياسة الفصل بين الجنسين.
    c) Velen por que las entidades de investigación estén autorizadas a iniciar investigaciones sin injerencias del personal directivo superior de las respectivas organizaciones; UN (ج) السهر على الإذن لكيانات التحقيق بإجراء تحقيقات دون تدخل من الإدارة العليا في المنظمات المعنية؛
    Los extranjeros poseedores de visados válidos que lo soliciten, podrán obtener permiso para permanecer en el país por un plazo máximo de dos años. UN ويجوز بناء على طلب من الأجانب المقيمين في هنغاريا بتأشيرة صالحة الحصول على الإذن بالإقامة لفترة لا تتجاوز عامين.
    Por otra parte, la Fiscalía General sostiene que la indemnización solo se concederá si efectivamente se admite a trámite el recurso de apelación del autor y el Tribunal de Apelación cambia la condena en su contra. UN وعلاوة على ذلك، يزعم النائب العام أن التعويض لن يمنح إلا إذا حصل صاحب البلاغ بالفعل على الإذن بالاستئناف وعدلت محكمة الاستئناف قرار الإدانة الصادر ضده.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus