| El voto de mi país no prejuzga, necesariamente, sobre la referencia a la línea contenida en el mencionado párrafo. | UN | إن تصويت بلدي لا يحكم حُكما مُسبقا بالضرورة على الإشارة إلى الخط الوارد في هذه الفقرة. |
| Se observó que sólo debía mantenerse la referencia a la Carta. | UN | وأبديت ملاحظة تضمنت اقتراحا بالإبقاء على الإشارة إلى الميثاق فقط. |
| Por ello queríamos mantener la referencia a 2006. | UN | ولهذا السبب أردنا الإبقاء على الإشارة إلى العام 2006. |
| Australia y Nueva Zelandia discreparon con la referencia al impacto del comercio sobre la seguridad alimentaría mundial en el informe del Relator Especial. | UN | واعترضت نيوزيلندا واستراليا على الإشارة إلى أثر التجارة في الأمن الغذائي العالمي في تقرير المقرر الخاص. |
| Quisiera limitarme a mencionar nuestros principios básicos para las negociaciones sobre el tratado de prohibición de la producción de material fisible: | UN | وسأقتصر هنا على الإشارة إلى مبادئنا الأساسية لإجراء المفاوضات بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية: |
| Debe mantenerse la referencia a la adopción de una decisión en el párrafo 4. | UN | ويجب الإبقاء على الإشارة إلى اتخاذ قرار الواردة في الفقرة 4. |
| Las delegaciones propugnaron que se mantuviera la referencia a activos y pasivos. | UN | وأُبدي تأييد للإبقاء على الإشارة إلى الموجودات والالتزامات معا. |
| Tenía reservas acerca de la referencia a un fondo fiduciario en el artículo 14, porque había el peligro de duplicación con otros fondos de desarrollo existentes. | UN | وأبدت تحفظات على الإشارة إلى صندوق ائتماني في المادة 14 ملاحِظة أن هذا الصندوق ينطوي على خطر الازدواج مع صناديق إنمائية قائمة. |
| El orador prefiere que se mantenga la referencia a la trata de personas, pero está dispuesto a sumarse al consenso general con el fin de ahorrar tiempo. | UN | وقال إنه يفضل الإبقاء على الإشارة إلى الاتجار، ولكنه على استعداد للانضمام إلى توافق في الآراء توفيرا للوقت. |
| No objetará que se mantenga la referencia a la Observación general No. 25 en el cuerpo del párrafo 14. | UN | وليس لديها اعتراض على الإشارة إلى التعليق العام رقم 25 في متن الفقرة 14. |
| Deseamos formular una firme reserva en lo que respecta a la referencia a la ocupación extranjera que figura en el encabezamiento. | UN | ونود إبداء تحفظ قوي على الإشارة إلى الاحتلال الأجنبي في المقدمة. |
| Personalmente, prefiere mantener la referencia a un " debate constructivo " . | UN | وفضل الإبقاء على الإشارة إلى " النقاش البناء " . |
| La cuestión de los huérfanos del SIDA también estaba bien reflejada en la nota informativa, aunque se consideró que la referencia a la colaboración con otros asociados podría haberse reforzado en todos los componentes del programa. | UN | بيد أن شعورا ساد بأنه كان من الممكن زيادة التركيز على الإشارة إلى التعاون مع الشركاء الآخرين في إطار كافة مكونات البرنامج المختلفة. |
| Por consiguiente, está en desacuerdo con la referencia al Sudán que se hace en la declaración de la ONUDD y solicita su retracción. | UN | وعليه فإنه يعترض على الإشارة إلى السودان في بيان المكتب وطلب حذفها. |
| No obstante, cree que hay razones para conservar la referencia al trato del niño que figura en el párrafo 1 del proyecto de artículo 12. | UN | غير أنه فكّر بالفعل في إمكانية الإبقاء على الإشارة إلى معاملة الأطفال في الفقرة 1 من مشروع المادة 12. |
| 3. Muchos Estados se limitan a mencionar que la libertad de expresión está garantizada por la Constitución o por las leyes. | UN | 3- ويقتصر الكثير من تقارير الدول الأطراف على الإشارة إلى أن حرية التعبير مضمونة بمقتضى الدستور أو القانون. |
| Egipto y los Países Bajos observaron que si se mantuviera en el párrafo 1 una referencia a las investigaciones, el párrafo 2 debería modificarse en consecuencia. | UN | ولاحظت مصر وهولندا أنه في صورة الإبقاء على الإشارة إلى التحريات في الفقرة 1، فإنه ينبغي تنقيح الفقرة 2 بناء على ذلك. |
| Por su parte, no tiene ningún problema en que se haga referencia a un diálogo constructivo. | UN | وأعرب عن عدم اعتراضه على الإشارة إلى الحوار البناء. |
| Su delegación se ha limitado a recordar los mandatos y resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | واقتصر وفده على الإشارة إلى ولايات وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
| Por lo tanto me limitaré a señalar que la continuación de nuestros esfuerzos en el contexto del marco de las Naciones Unidas es uno de los puntos esenciales en el proyecto de resolución de este año. | UN | ولذا، سأقتصر على الإشارة إلى أن مواصلة جهودنا في سياق إطار الأمم المتحدة تشكل إحدى النقاط الأساسية في مشروع قرار هذا العام. |
| Asimismo, el Comité toma nota de que el Estado parte se ha limitado a indicar que existen otros recursos de la jurisdicción interna pero no especificado ni cuales son ni ante que autoridades deben ser interpuestos. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف تقتصر على الإشارة إلى وجود سبل تظلم داخلية أخرى، ولكنها لا تحددها ولا تحدد السلطات التي يتعين التوجُّه إليها. |
| Asimismo, Venezuela expresa sus reservas a la mención de la Cumbre de Seguridad Nuclear, contenida en el decimocuarto párrafo del preámbulo de la resolución recién aprobada. | UN | وفنزويلا لديها أيضا تحفظات على الإشارة إلى مؤتمر القمة المعني بالأمن النووي في الفقرة الرابعة عشرة من الديباجة. |
| También se expresaron opiniones divergentes respecto de la conveniencia de mantener una referencia al derecho a la vida privada, aunque se sugirió que las consecuencias se podrían aclarar en el comentario. | UN | وقد وردت آراء مختلفة بشأن استصواب الإبقاء على الإشارة إلى الحق في الحياة الخاصة. |
| Puede aceptar la referencia a los incisos b) a f) del párrafo 1) del artículo 17. | UN | وقال إنه يستطيع أن يوافق على اﻹشارة إلى الفقرات الفرعية )ب( إلى )و( في المادة ١٧ )١( . |
| 39. Tales medios de información aluden generalmente al " genocidio " perpetrado por musulmanes contra los serbio-bosnios y califican a los musulmanes de " muyahidin " o " islamistas " que tratan de imponer el islam a los serbios. | UN | ٣٩- وقد درجت هذه الوسائل الاعلامية على اﻹشارة إلى " اﻹبادة الجماعية " التي يرتكبها المسلمون ضد صرب البوسنة، كما تشير إلى المسلمين على أنهم " مجاهدون " أو " اسلاميون " يسعون إلى فرض اﻹسلام على الصرب. |