"على الاتفاقات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de los acuerdos
        
    • a los acuerdos
        
    • de acuerdos
        
    • en los acuerdos
        
    • sobre los acuerdos
        
    • de convenios
        
    • a acuerdos
        
    • de los convenios
        
    • que los acuerdos
        
    • a los convenios
        
    • en acuerdos
        
    • con los acuerdos
        
    • perfeccionan acuerdos
        
    • los acuerdos que
        
    • los acuerdos correspondientes
        
    Al mismo tiempo, los Estados deben cumplir plena y eficazmente las obligaciones derivadas de los acuerdos o tratados en los que son partes. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي للدول أن تنفذ بشكل كامل وبفعالية الواجبات المترتبة على الاتفاقات أو المعاهدات التي هي أطراف فيها.
    Las partes en conflicto deben cumplir íntegramente las obligaciones que dimanan de los acuerdos firmados y de las resoluciones del Consejo de Seguridad. UN ويجب أن يتقيد أطراف الصراع بالكامل بالالتزامات المترتبة على الاتفاقات التي وقعت، وعلى قرارات مجلس اﻷمن.
    Por tanto, no debe modificarse el proyecto de convención para estatuir que no afectará a los acuerdos preexistentes. UN وبناء عليه، لا ينبغي تعديل مشروع الاتفاقية لتنص على أنها لن تؤثر على الاتفاقات القائمة.
    La delegación preguntó cuándo entrarían en vigor los aumentos propuestos y si se aplicarían a los acuerdos que ya se estaban ejecutando. UN وسأل الوفد عن موعد دخول الزيادات المقترحة حيز النفاذ وعما إذا كانت ستنطبق على الاتفاقات التي يجري تنفيذها بالفعل.
    El Consejo recuerda asimismo que el Acuerdo de Paz tiene prelación respecto de acuerdos previos concertados entre las partes. UN ويذكر المجلس كذلك بأن اتفاق السلام له اﻷولوية على الاتفاقات السابقة المعقودة بين اﻷطراف.
    Una convención de este tipo debería ofrecer las normas básicas y los principios generales para la concertación de acuerdos entre Estados vecinos, sin entrar en detalles que sólo incrementan las dificultades de conciliación. UN وينبغي أن تحدد الاتفاقية من هذا النوع المعايير اﻷساسية والمبادئ العامة للتفاوض على الاتفاقات بين الدول المتجاورة دون الدخول في تفاصيل لن تؤدي إلا الى إعاقة تلك المفاوضات.
    La modificación de los reglamentos aduaneros es un instrumento útil para el cumplimiento de las obligaciones asumidas en los acuerdos internacionales firmados por Hungría. UN وقصد الوفاء بالالتزامات الموافق عليها بموجب التوقيع على الاتفاقات الدولية يعتبر تعديل القوانين الجمركية أداة قيﱢمة.
    El Frente hizo incapie en que estas opciones fueron un elemento clave en su firma de los acuerdos en 1988. UN وأكدت الجبهة أن هذه كانت عناصر محورية في توقيعها على الاتفاقات في عام ١٩٨٨.
    Los atrasos en las ratificaciones de los acuerdos concluidos durante la Ronda Uruguay serían totalmente lamentables. UN إن تأخير في التصديق على الاتفاقات المبرمة في مفاوضات أوروغواي سيكون أمرا مؤسفا.
    Estos acontecimientos sirven también para recalcar la necesidad de que se siga construyendo sobre la base de los acuerdos y los entendimientos ya alcanzados. UN وهذه التطورات أيضا تؤكد ضرورة المضي قدما في البناء على الاتفاقات والتفاهمات التي تم التوصل إليها من قبل.
    Para concretarla es necesario que las partes celebren negociaciones honestas y serias sobre la base de los acuerdos concertados y demuestren su decisión de resolver el conflicto que las separa. UN ولا بد أن يشارك الطرفان في مفاوضات نزيهة وجادة ترتكز على الاتفاقات التي أبرمت، وأن يبينا ارادتهما في حسم الصراع.
    Lo mismo cabe decir de los acuerdos bilaterales en esta esfera. UN وينطبق اﻷمر نفسه على الاتفاقات الثنائية في هذا المجال.
    viii) La aprobación de los acuerdos concertados por el Presidente en las esferas de responsabilidad de Kosovo; UN ' ٨ ' الموافقة على الاتفاقات التي يبرمها الرئيس ضمن مجالات اختصاصه في كوسوفو؛
    Muchos gobiernos señalaron que el proyecto de artículos no debería afectar a los acuerdos vigentes. UN وذكرت العديد من الحكومات أن مشاريع المواد ينبغي ألا تؤثر على الاتفاقات القائمة.
    Esto se aplica a los acuerdos mundiales, regionales y bilaterales, ya sean política o jurídicamente vinculantes. UN وهذا ينطبق على الاتفاقات العالمية واﻹقليميـة والثنائيـة سـواء كانـت ملزمـة سياسيـا أو قانونيا.
    La ley de Eslovaquia contiene disposiciones que autorizan exenciones automáticas de la prohibición relativa a los acuerdos restrictivos. UN ويتضمن قانون سلوفاكيا أحكاماً تسمح بالاعفاء التلقائي من الحظر المفروض على الاتفاقات التقييدية.
    Tal vez sea necesario también designar organismos apropiados con la capacidad y los conocimientos técnicos necesarios para facilitar la negociación de acuerdos regionales sobre desarrollo sostenible. UN وربما يكون من الضروري أيضا تسمية وكالات مناسبة تتوفر لديها القدرة والخبرة التقنية اللازمتين لتسهيل التفاوض على الاتفاقات اﻹقليمية المتعلقة بالتنمية المستدامة.
    Los derechos ribereños dimanan de acuerdos entre las partes interesadas y no de una declaración aprobada por tal o cual Comisión. UN فحقوق اﻷطراف النهرية تتوقف على الاتفاقات المبرمة فيما بين اﻷطراف المعنية وليس على بيان اعتمدته هذه اللجنة أو تلك.
    v) Número de modificaciones de acuerdos sobre el transporte de mercaderías peligrosas. UN `5 ' عدد التعديلات المدخلة على الاتفاقات المتعلقة بنقل السلع الخطرة.
    Posteriormente, en el mismo año, 1992, el lugar elegido para un seminario fue Jerusalén. El seminario centró su interés en los acuerdos internacionales y el proceso de paz en el Oriente Medio. UN وفي وقت لاحق في عام ١٩٩٢، انعقدت في القدس حلقة دراسية تركزت على الاتفاقات الدولية وعملية السلام في الشرق اﻷوسط.
    Sin embargo, por razones ambientales, sería tentador decir que la futura convención tendrá primacía sobre los acuerdos existentes cuando éstos incluyan disposiciones que puedan ser perjudiciales para el medio ambiente. UN غير أنه ﻷسباب بيئية، ثمة إغراء بالقول إن الاتفاقية المقبلة ستكون لها اﻷرجحية على الاتفاقات القائمة عندما تتضمن أحكاما قد تؤثر تأثيرا سلبيا على البيئة.
    Los Estados recurrían primordialmente a acuerdos institucionales, tratados o acuerdos oficiosos ad hoc. UN وتبيَّن أنَّ الدول تعتمد في المقام الأول على الاتفاقات المؤسَّسية أو المعاهدات أو الترتيبات المخصَّصة غير الرسمية.
    Mi delegación está de acuerdo con ello, a condición de que los acuerdos alcanzados se ratifiquen y cumplan. UN ويوافق وفد بلدي على ذلك بشرط أن يتم التصديق على الاتفاقات التي تم التوصل إليها ويتم تنفيذها.
    Lo mismo se aplica a los convenios colectivos y los contratos de empleo individuales. UN وينطبق هذا أيضاً على الاتفاقات الجماعية وعقود التوظيف الفردية.
    Basándose en acuerdos concluidos anteriormente, hay que adoptar medidas prácticas para mejorar la calidad de vida de los pueblos de los países en desarrollo. UN وإنه يجب اتخاذ تدابير عملية لتحسين نوعية حياة شعوب البلدان النامية، بناء على الاتفاقات التي سبق إبرامها.
    De conformidad con los acuerdos alcanzados, el retorno de refugiados a los distritos del norte de Kenya de Wajir, Mandera e Isiolo, está previsto para agosto y septiembre de 2000. UN وبناء على الاتفاقات التي تم التوصل إليها، فإنه من المزمع أن تبدأ عودة اللاجئين إلى مقاطعات وجير ومانديرا وأيسيولو الكينية الشمالية في آب/أغسطس وأيلول/سبتمبر 2000.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus