Al mismo tiempo, los Estados deben cumplir plena y eficazmente las obligaciones derivadas de los acuerdos o tratados en los que son partes. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي للدول أن تنفذ بشكل كامل وبفعالية الواجبات المترتبة على الاتفاقات أو المعاهدات التي هي أطراف فيها. |
Las partes en conflicto deben cumplir íntegramente las obligaciones que dimanan de los acuerdos firmados y de las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | ويجب أن يتقيد أطراف الصراع بالكامل بالالتزامات المترتبة على الاتفاقات التي وقعت، وعلى قرارات مجلس اﻷمن. |
Por tanto, no debe modificarse el proyecto de convención para estatuir que no afectará a los acuerdos preexistentes. | UN | وبناء عليه، لا ينبغي تعديل مشروع الاتفاقية لتنص على أنها لن تؤثر على الاتفاقات القائمة. |
La delegación preguntó cuándo entrarían en vigor los aumentos propuestos y si se aplicarían a los acuerdos que ya se estaban ejecutando. | UN | وسأل الوفد عن موعد دخول الزيادات المقترحة حيز النفاذ وعما إذا كانت ستنطبق على الاتفاقات التي يجري تنفيذها بالفعل. |
El Consejo recuerda asimismo que el Acuerdo de Paz tiene prelación respecto de acuerdos previos concertados entre las partes. | UN | ويذكر المجلس كذلك بأن اتفاق السلام له اﻷولوية على الاتفاقات السابقة المعقودة بين اﻷطراف. |
Una convención de este tipo debería ofrecer las normas básicas y los principios generales para la concertación de acuerdos entre Estados vecinos, sin entrar en detalles que sólo incrementan las dificultades de conciliación. | UN | وينبغي أن تحدد الاتفاقية من هذا النوع المعايير اﻷساسية والمبادئ العامة للتفاوض على الاتفاقات بين الدول المتجاورة دون الدخول في تفاصيل لن تؤدي إلا الى إعاقة تلك المفاوضات. |
La modificación de los reglamentos aduaneros es un instrumento útil para el cumplimiento de las obligaciones asumidas en los acuerdos internacionales firmados por Hungría. | UN | وقصد الوفاء بالالتزامات الموافق عليها بموجب التوقيع على الاتفاقات الدولية يعتبر تعديل القوانين الجمركية أداة قيﱢمة. |
El Frente hizo incapie en que estas opciones fueron un elemento clave en su firma de los acuerdos en 1988. | UN | وأكدت الجبهة أن هذه كانت عناصر محورية في توقيعها على الاتفاقات في عام ١٩٨٨. |
Los atrasos en las ratificaciones de los acuerdos concluidos durante la Ronda Uruguay serían totalmente lamentables. | UN | إن تأخير في التصديق على الاتفاقات المبرمة في مفاوضات أوروغواي سيكون أمرا مؤسفا. |
Estos acontecimientos sirven también para recalcar la necesidad de que se siga construyendo sobre la base de los acuerdos y los entendimientos ya alcanzados. | UN | وهذه التطورات أيضا تؤكد ضرورة المضي قدما في البناء على الاتفاقات والتفاهمات التي تم التوصل إليها من قبل. |
Para concretarla es necesario que las partes celebren negociaciones honestas y serias sobre la base de los acuerdos concertados y demuestren su decisión de resolver el conflicto que las separa. | UN | ولا بد أن يشارك الطرفان في مفاوضات نزيهة وجادة ترتكز على الاتفاقات التي أبرمت، وأن يبينا ارادتهما في حسم الصراع. |
Lo mismo cabe decir de los acuerdos bilaterales en esta esfera. | UN | وينطبق اﻷمر نفسه على الاتفاقات الثنائية في هذا المجال. |
viii) La aprobación de los acuerdos concertados por el Presidente en las esferas de responsabilidad de Kosovo; | UN | ' ٨ ' الموافقة على الاتفاقات التي يبرمها الرئيس ضمن مجالات اختصاصه في كوسوفو؛ |
Muchos gobiernos señalaron que el proyecto de artículos no debería afectar a los acuerdos vigentes. | UN | وذكرت العديد من الحكومات أن مشاريع المواد ينبغي ألا تؤثر على الاتفاقات القائمة. |
Esto se aplica a los acuerdos mundiales, regionales y bilaterales, ya sean política o jurídicamente vinculantes. | UN | وهذا ينطبق على الاتفاقات العالمية واﻹقليميـة والثنائيـة سـواء كانـت ملزمـة سياسيـا أو قانونيا. |
La ley de Eslovaquia contiene disposiciones que autorizan exenciones automáticas de la prohibición relativa a los acuerdos restrictivos. | UN | ويتضمن قانون سلوفاكيا أحكاماً تسمح بالاعفاء التلقائي من الحظر المفروض على الاتفاقات التقييدية. |
Tal vez sea necesario también designar organismos apropiados con la capacidad y los conocimientos técnicos necesarios para facilitar la negociación de acuerdos regionales sobre desarrollo sostenible. | UN | وربما يكون من الضروري أيضا تسمية وكالات مناسبة تتوفر لديها القدرة والخبرة التقنية اللازمتين لتسهيل التفاوض على الاتفاقات اﻹقليمية المتعلقة بالتنمية المستدامة. |
Los derechos ribereños dimanan de acuerdos entre las partes interesadas y no de una declaración aprobada por tal o cual Comisión. | UN | فحقوق اﻷطراف النهرية تتوقف على الاتفاقات المبرمة فيما بين اﻷطراف المعنية وليس على بيان اعتمدته هذه اللجنة أو تلك. |
v) Número de modificaciones de acuerdos sobre el transporte de mercaderías peligrosas. | UN | `5 ' عدد التعديلات المدخلة على الاتفاقات المتعلقة بنقل السلع الخطرة. |
Posteriormente, en el mismo año, 1992, el lugar elegido para un seminario fue Jerusalén. El seminario centró su interés en los acuerdos internacionales y el proceso de paz en el Oriente Medio. | UN | وفي وقت لاحق في عام ١٩٩٢، انعقدت في القدس حلقة دراسية تركزت على الاتفاقات الدولية وعملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
Sin embargo, por razones ambientales, sería tentador decir que la futura convención tendrá primacía sobre los acuerdos existentes cuando éstos incluyan disposiciones que puedan ser perjudiciales para el medio ambiente. | UN | غير أنه ﻷسباب بيئية، ثمة إغراء بالقول إن الاتفاقية المقبلة ستكون لها اﻷرجحية على الاتفاقات القائمة عندما تتضمن أحكاما قد تؤثر تأثيرا سلبيا على البيئة. |
Los Estados recurrían primordialmente a acuerdos institucionales, tratados o acuerdos oficiosos ad hoc. | UN | وتبيَّن أنَّ الدول تعتمد في المقام الأول على الاتفاقات المؤسَّسية أو المعاهدات أو الترتيبات المخصَّصة غير الرسمية. |
Mi delegación está de acuerdo con ello, a condición de que los acuerdos alcanzados se ratifiquen y cumplan. | UN | ويوافق وفد بلدي على ذلك بشرط أن يتم التصديق على الاتفاقات التي تم التوصل إليها ويتم تنفيذها. |
Lo mismo se aplica a los convenios colectivos y los contratos de empleo individuales. | UN | وينطبق هذا أيضاً على الاتفاقات الجماعية وعقود التوظيف الفردية. |
Basándose en acuerdos concluidos anteriormente, hay que adoptar medidas prácticas para mejorar la calidad de vida de los pueblos de los países en desarrollo. | UN | وإنه يجب اتخاذ تدابير عملية لتحسين نوعية حياة شعوب البلدان النامية، بناء على الاتفاقات التي سبق إبرامها. |
De conformidad con los acuerdos alcanzados, el retorno de refugiados a los distritos del norte de Kenya de Wajir, Mandera e Isiolo, está previsto para agosto y septiembre de 2000. | UN | وبناء على الاتفاقات التي تم التوصل إليها، فإنه من المزمع أن تبدأ عودة اللاجئين إلى مقاطعات وجير ومانديرا وأيسيولو الكينية الشمالية في آب/أغسطس وأيلول/سبتمبر 2000. |